Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 26 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV We_were_pregnant we_were_in_labour like we_gave_birth_to wind deliverance(s) not we_accomplish [the]_earth and_not they_fall the_inhabitants of_[the]_world.
UHB הָרִ֣ינוּ חַ֔לְנוּ כְּמ֖וֹ יָלַ֣דְנוּ ר֑וּחַ יְשׁוּעֹת֙ בַּל־נַ֣עֲשֶׂה אֶ֔רֶץ וּבַֽל־יִפְּל֖וּ יֹשְׁבֵ֥י תֵבֵֽל׃ ‡
(hārinū ḩalnū kəmō yāladnū rūaḩ yəshūˊot bal-naˊₐseh ʼereʦ ūⱱal-yiplū yoshⱱēy tēⱱēl.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Διὰ τὸν φόβον σου Κύριε ἐν γαστρὶ ἐλάβομεν, καὶ ὠδινήσαμεν, καὶ ἐτέκομεν πνεῦμα σωτηρίας σου, ὃ ἐποιήσαμεν ἐπὶ τῆς γῆς· οὐ πεσούμεθα, ἀλλὰ πεσοῦνται πάντες οἱ ἐνοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς.
(Dia ton fobon sou Kurie en gastri elabomen, kai ōdinaʸsamen, kai etekomen pneuma sōtaʸrias sou, ho epoiaʸsamen epi taʸs gaʸs; ou pesoumetha, alla pesountai pantes hoi enoikountes epi taʸs gaʸs. )
BrTr We have conceived, O Lord, because of thy fear, and have been in pain, and have brought forth the breath of thy salvation, which we have wrought upon the earth: we shall not fall, but all that dwell upon the land shall fall.
ULT We have been pregnant, we have been in labor,
⇔ as if we have birthed wind.
⇔ We have not brought salvation to the earth,
⇔ and the inhabitants of the world have not fallen.
UST We were pregnant and had severe pain,
⇔ but nothing good resulted from it.
⇔ We have not rescued any people or kept their enemies from conquering them,
⇔ and those in the world who were our enemies did not fall in battle.
BSB We were with child; we writhed in pain;
⇔ but we gave birth to wind.
⇔ We have given no salvation to the earth,
⇔ nor brought any life into the world.
OEB For we, too, writhed in pangs,
⇔ but we brought forth nothing but wind.
⇔ We achieved for the land no deliverance;
⇔ the denizens of the world
⇔ fell not (in battle) before us.
WEBBE We have been with child.
⇔ We have been in pain.
⇔ We gave birth, it seems, only to wind.
⇔ We have not worked any deliverance in the earth;
⇔ neither have the inhabitants of the world fallen.
WMBB (Same as above)
NET We were pregnant, we strained,
⇔ we gave birth, as it were, to wind.
⇔ We cannot produce deliverance on the earth;
⇔ people to populate the world are not born.
LSV We have conceived, we have been pained. We have brought forth, as it were, wind,
We do not work salvation in the earth,
Nor do the inhabitants of the world fall.
FBV However, even though we became pregnant and we tossed about in pain, we gave birth to nothing but air. We did not bring about the salvation of the earth, and the people of the world have not become alive.[fn]
26:18 “Become alive”: the word is actually “fall,” but is taken to mean “to be born.”
T4T We had severe pain,
⇔ but nothing good resulted [MET] from it.
⇔ We have not rescued our people from being conquered by our enemies,
⇔ and we have not given birth to children who will rule the world correctly (OR, not defeated the armies that have attacked other nations.
LEB • we gave birth to wind. • We cannot bring about deliverance on the earth, • and no inhabitants of the world are born.
BBE We have been with child, we have been in pain, we have given birth to wind; no salvation has come to the earth through us, and no children have come into the world.
Moff No Moff ISA book available
JPS We have been with child, we have been in pain, we have as it were brought forth wind; we have not wrought any deliverance in the land; neither are the inhabitants of the world come to life.
ASV We have been with child, we have been in pain, we have as it were brought forth wind; we have not wrought any deliverance in the earth; neither have the inhabitants of the world fallen.
DRA We have conceived, and been as it were in labour, and have brought forth wind: we have not wrought salvation on the earth, therefore the inhabitants of the earth have not fallen.
YLT We have conceived, we have been pained. We have brought forth as it were wind, Salvation we do not work in the earth, Nor do the inhabitants of the world fall.
Drby We have been with child, we have been in travail, we have as it were brought forth wind; we have not wrought the deliverance of the land, neither have the inhabitants of the world fallen.
RV We have been with child, we have been in pain, we have as it were brought forth wind; we have not wrought any deliverance in the earth; neither have the inhabitants of the world fallen.
Wbstr We have been with child, we have been in pain, we have as it were brought forth wind; we have not wrought any deliverance on the earth; neither have the inhabitants of the world fallen.
KJB-1769 We have been with child, we have been in pain, we have as it were brought forth wind; we have not wrought any deliverance in the earth; neither have the inhabitants of the world fallen.
(We have been with child, we have been in pain, we have as it were brought forth wind; we have not wrought/done any deliverance in the earth; neither have the inhabitants of the world fallen. )
KJB-1611 Wee haue beene with childe, wee haue beene in paine, we haue as it were brought foorth winde, wee haue not wrought any deliuerance in the earth, neither haue the inhabitants of the world fallen.
(We have been with child, we have been in paine, we have as it were brought forth wind, we have not wrought/done any deliverance in the earth, neither have the inhabitants of the world fallen.)
Bshps We haue ben with chylde and suffred paine, as though we had brought forth winde: for there is no saluation in the earth, neither do the inhabiters of the worlde submit them selues.
(We have been with chylde and suffered paine, as though we had brought forth wind: for there is no salvation in the earth, neither do the inhabiters of the world submit themselves.)
Gnva We haue coceiued, we haue borne in paine, as though we should haue brought forth winde: there was no helpe in the earth, neither did the inhabitants of the world fall.
(We have coceiued, we have born in paine, as though we should have brought forth wind: there was no help in the earth, neither did the inhabitants of the world fall. )
Cvdl We are with childe, we trauayle, & beare, & with the sprete we bringe forth health, wherethorow the earth is vndestroyed, and the inhabitours of the worlde perish not.
(We are with child, we trauayle, and beare, and with the spirit we bring forth health, wherethrough the earth is undestroyed, and the inhabitours of the world perish not.)
Wycl We han conseyued, and we han as trauelid of child, and we han childid the spirit of helthe; we diden not riytfulnesse in erthe. Therfor the dwelleris of erthe fellen not doun; thi deed men schulen lyue,
(We have conceived, and we have as travelled of child, and we have childid the spirit of helthe; we did not riytfulnesse in earth. Therefore the dwellers of earth fellen not down; thy/your dead men should live,)
Luth Da sind wir auch schwanger und ist uns bange, daß wir kaum Odem holen; noch können wir dem Lande nicht helfen, und die Einwohner auf dem Erdboden wollen nicht fallen.
(So are we/us also schwanger and is us/to_us/ourselves bange, that we/us kaum Odem fetch; still können we/us to_him land not helfen, and the Einwohner on to_him Erdboden wollen not fallen.)
ClVg Concepimus, et quasi parturivimus, et peperimus spiritum. Salutes non fecimus in terra; ideo non ceciderunt habitatores terræ.[fn]
(Concepimus, and as_if parturivimus, and peperimus spiritum. Salutes not/no fecimus in terra; ideo not/no they_fell habitatores terræ. )
26.18 Et peperimus. Alii distingunt sic: Et peperimus spiritum, salutem non fecimus in terra. Spiritum: salute, etc. Ut tota mente credamus, et per quem beneficia non sensimus, per tormenta discamus.
26.18 And peperimus. Alii distingunt sic: And peperimus spiritum, salutem not/no fecimus in terra. Spiritum: salute, etc. Ut tota mente credamus, and through which beneficia not/no sensimus, through tormenta discamus.
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) but it is as if we have only given birth to wind
(Some words not found in UHB: pregnant writhed but gave_birth wind deliverance no won earth/land and,not born inhabitants world )
“but it is as if we have only given birth to air” or “it is like we gave birth to nothing.” This is a simile that emphasizes that the people’s suffering resulted in nothing. Alternate translation: “but nothing good resulted from it”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) We have not brought salvation to the earth, and the inhabitants of the world have not fallen
(Some words not found in UHB: pregnant writhed but gave_birth wind deliverance no won earth/land and,not born inhabitants world )
Here “earth” represents the people who live on the earth. The meaning is unclear, but it seems to mean that the people of Israel have not been able to save themselves or other people by defeating their enemy in battle. (See also: figs-explicit)
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
(Occurrence 0) We have not brought salvation to the earth
(Some words not found in UHB: pregnant writhed but gave_birth wind deliverance no won earth/land and,not born inhabitants world )
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word salvation, you can express the same idea with the verb “save.” Alternate translation: “We have not saved the inhabitants of the earth”
(Occurrence 0) and the inhabitants of the world have not fallen
(Some words not found in UHB: pregnant writhed but gave_birth wind deliverance no won earth/land and,not born inhabitants world )
Alternate translation: “nor have we caused the wicked people of the world to fall in battle”