Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 26 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21

Parallel ISA 26:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 26:18 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVWe_were_pregnant we_were_in_labour like we_gave_birth_to wind deliverance(s) not we_accomplish [the]_earth and_not they_fall the_inhabitants of_[the]_world.

UHBהָרִ֣ינוּ חַ֔לְנוּ כְּמ֖וֹ יָלַ֣דְנוּ ר֑וּחַ יְשׁוּעֹת֙ בַּל־נַ֣עֲשֶׂה אֶ֔רֶץ וּ⁠בַֽל־יִפְּל֖וּ יֹשְׁבֵ֥י תֵבֵֽל׃
   (hārinū ḩalnū kə yāladnū rūaḩ yəshūˊot bal-naˊₐseh ʼereʦ ū⁠ⱱal-yiplū yoshⱱēy tēⱱēl.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΔιὰ τὸν φόβον σου Κύριε ἐν γαστρὶ ἐλάβομεν, καὶ ὠδινήσαμεν, καὶ ἐτέκομεν πνεῦμα σωτηρίας σου, ὃ ἐποιήσαμεν ἐπὶ τῆς γῆς· οὐ πεσούμεθα, ἀλλὰ πεσοῦνται πάντες οἱ ἐνοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς.
   (Dia ton fobon sou Kurie en gastri elabomen, kai ōdinaʸsamen, kai etekomen pneuma sōtaʸrias sou, ho epoiaʸsamen epi taʸs gaʸs; ou pesoumetha, alla pesountai pantes hoi enoikountes epi taʸs gaʸs. )

BrTrWe have conceived, O Lord, because of thy fear, and have been in pain, and have brought forth the breath of thy salvation, which we have wrought upon the earth: we shall not fall, but all that dwell upon the land shall fall.

ULTWe have been pregnant, we have been in labor,
 ⇔ as if we have birthed wind.
 ⇔ We have not brought salvation to the earth,
 ⇔ and the inhabitants of the world have not fallen.

USTWe were pregnant and had severe pain,
 ⇔ but nothing good resulted from it.
 ⇔ We have not rescued any people or kept their enemies from conquering them,
 ⇔ and those in the world who were our enemies did not fall in battle.

BSBWe were with child; we writhed in pain;
 ⇔ but we gave birth to wind.
 ⇔ We have given no salvation to the earth,
 ⇔ nor brought any life into the world.


OEBFor we, too, writhed in pangs,
 ⇔ but we brought forth nothing but wind.
 ⇔ We achieved for the land no deliverance;
 ⇔ the denizens of the world
 ⇔ fell not (in battle) before us.

WEBBEWe have been with child.
 ⇔ We have been in pain.
 ⇔ We gave birth, it seems, only to wind.
 ⇔ We have not worked any deliverance in the earth;
 ⇔ neither have the inhabitants of the world fallen.

WMBB (Same as above)

NETWe were pregnant, we strained,
 ⇔ we gave birth, as it were, to wind.
 ⇔ We cannot produce deliverance on the earth;
 ⇔ people to populate the world are not born.

LSVWe have conceived, we have been pained. We have brought forth, as it were, wind,
We do not work salvation in the earth,
Nor do the inhabitants of the world fall.

FBVHowever, even though we became pregnant and we tossed about in pain, we gave birth to nothing but air. We did not bring about the salvation of the earth, and the people of the world have not become alive.[fn]


26:18 “Become alive”: the word is actually “fall,” but is taken to mean “to be born.”

T4TWe had severe pain,
 ⇔ but nothing good resulted [MET] from it.
 ⇔ We have not rescued our people from being conquered by our enemies,
 ⇔ and we have not given birth to children who will rule the world correctly (OR, not defeated the armies that have attacked other nations.

LEB• we gave birth to wind. •  We cannot bring about deliverance on the earth, •  and no inhabitants of the world are born.

BBEWe have been with child, we have been in pain, we have given birth to wind; no salvation has come to the earth through us, and no children have come into the world.

MoffNo Moff ISA book available

JPSWe have been with child, we have been in pain, we have as it were brought forth wind; we have not wrought any deliverance in the land; neither are the inhabitants of the world come to life.

ASVWe have been with child, we have been in pain, we have as it were brought forth wind; we have not wrought any deliverance in the earth; neither have the inhabitants of the world fallen.

DRAWe have conceived, and been as it were in labour, and have brought forth wind: we have not wrought salvation on the earth, therefore the inhabitants of the earth have not fallen.

YLTWe have conceived, we have been pained. We have brought forth as it were wind, Salvation we do not work in the earth, Nor do the inhabitants of the world fall.

DrbyWe have been with child, we have been in travail, we have as it were brought forth wind; we have not wrought the deliverance of the land, neither have the inhabitants of the world fallen.

RVWe have been with child, we have been in pain, we have as it were brought forth wind; we have not wrought any deliverance in the earth; neither have the inhabitants of the world fallen.

WbstrWe have been with child, we have been in pain, we have as it were brought forth wind; we have not wrought any deliverance on the earth; neither have the inhabitants of the world fallen.

KJB-1769We have been with child, we have been in pain, we have as it were brought forth wind; we have not wrought any deliverance in the earth; neither have the inhabitants of the world fallen.
   (We have been with child, we have been in pain, we have as it were brought forth wind; we have not wrought/done any deliverance in the earth; neither have the inhabitants of the world fallen. )

KJB-1611Wee haue beene with childe, wee haue beene in paine, we haue as it were brought foorth winde, wee haue not wrought any deliuerance in the earth, neither haue the inhabitants of the world fallen.
   (We have been with child, we have been in paine, we have as it were brought forth wind, we have not wrought/done any deliverance in the earth, neither have the inhabitants of the world fallen.)

BshpsWe haue ben with chylde and suffred paine, as though we had brought forth winde: for there is no saluation in the earth, neither do the inhabiters of the worlde submit them selues.
   (We have been with chylde and suffered paine, as though we had brought forth wind: for there is no salvation in the earth, neither do the inhabiters of the world submit themselves.)

GnvaWe haue coceiued, we haue borne in paine, as though we should haue brought forth winde: there was no helpe in the earth, neither did the inhabitants of the world fall.
   (We have coceiued, we have born in paine, as though we should have brought forth wind: there was no help in the earth, neither did the inhabitants of the world fall. )

CvdlWe are with childe, we trauayle, & beare, & with the sprete we bringe forth health, wherethorow the earth is vndestroyed, and the inhabitours of the worlde perish not.
   (We are with child, we trauayle, and beare, and with the spirit we bring forth health, wherethrough the earth is undestroyed, and the inhabitours of the world perish not.)

WyclWe han conseyued, and we han as trauelid of child, and we han childid the spirit of helthe; we diden not riytfulnesse in erthe. Therfor the dwelleris of erthe fellen not doun; thi deed men schulen lyue,
   (We have conceived, and we have as travelled of child, and we have childid the spirit of helthe; we did not riytfulnesse in earth. Therefore the dwellers of earth fellen not down; thy/your dead men should live,)

LuthDa sind wir auch schwanger und ist uns bange, daß wir kaum Odem holen; noch können wir dem Lande nicht helfen, und die Einwohner auf dem Erdboden wollen nicht fallen.
   (So are we/us also schwanger and is us/to_us/ourselves bange, that we/us kaum Odem fetch; still können we/us to_him land not helfen, and the Einwohner on to_him Erdboden wollen not fallen.)

ClVgConcepimus, et quasi parturivimus, et peperimus spiritum. Salutes non fecimus in terra; ideo non ceciderunt habitatores terræ.[fn]
   (Concepimus, and as_if parturivimus, and peperimus spiritum. Salutes not/no fecimus in terra; ideo not/no they_fell habitatores terræ. )


26.18 Et peperimus. Alii distingunt sic: Et peperimus spiritum, salutem non fecimus in terra. Spiritum: salute, etc. Ut tota mente credamus, et per quem beneficia non sensimus, per tormenta discamus.


26.18 And peperimus. Alii distingunt sic: And peperimus spiritum, salutem not/no fecimus in terra. Spiritum: salute, etc. Ut tota mente credamus, and through which beneficia not/no sensimus, through tormenta discamus.


TSNTyndale Study Notes:

26:18 Only God can give salvation and bring life (see 59:9-15).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

(Occurrence 0) but it is as if we have only given birth to wind

(Some words not found in UHB: pregnant writhed but gave_birth wind deliverance no won earth/land and,not born inhabitants world )

“but it is as if we have only given birth to air” or “it is like we gave birth to nothing.” This is a simile that emphasizes that the people’s suffering resulted in nothing. Alternate translation: “but nothing good resulted from it”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) We have not brought salvation to the earth, and the inhabitants of the world have not fallen

(Some words not found in UHB: pregnant writhed but gave_birth wind deliverance no won earth/land and,not born inhabitants world )

Here “earth” represents the people who live on the earth. The meaning is unclear, but it seems to mean that the people of Israel have not been able to save themselves or other people by defeating their enemy in battle. (See also: figs-explicit)

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

(Occurrence 0) We have not brought salvation to the earth

(Some words not found in UHB: pregnant writhed but gave_birth wind deliverance no won earth/land and,not born inhabitants world )

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word salvation, you can express the same idea with the verb “save.” Alternate translation: “We have not saved the inhabitants of the earth”

(Occurrence 0) and the inhabitants of the world have not fallen

(Some words not found in UHB: pregnant writhed but gave_birth wind deliverance no won earth/land and,not born inhabitants world )

Alternate translation: “nor have we caused the wicked people of the world to fall in battle”

BI Isa 26:18 ©