Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 26 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel ISA 26:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 26:7 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)  ⇔ 
 ⇔ 

OET-LV[the]_way of_the_righteous [is]_level_paths Oh_upright_[one] [the]_track of_[the]_righteous you_make_level.

UHBאֹ֥רַח לַ⁠צַּדִּ֖יק מֵֽישָׁרִ֑ים יָשָׁ֕ר מַעְגַּ֥ל צַדִּ֖יק תְּפַלֵּֽס׃
   (ʼoraḩ la⁠ʦʦaddiq mēyshārim yāshār maˊgal ʦaddiq təfallēş.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὉδὸς εὐσεβῶν εὐθεῖα ἐγένετο, ἡ ὁδὸς τῶν εὐσεβῶν καὶ παρεσκευασμένη.
   (Hodos eusebōn eutheia egeneto, haʸ hodos tōn eusebōn kai pareskeuasmenaʸ. )

BrTrThe way of the godly is made straight: the way of the godly is also prepared.

ULT  ⇔ The way for the righteous is level, Righteous One;
 ⇔ the path of the righteous you flatten.

USTBut for the righteous people,
 ⇔ Yahweh, you do what is right;
 ⇔ it is as though you smooth out the paths where they walk.

BSB  ⇔ The path of the righteous is level;
 ⇔ You clear a straight path for the upright.


OEBThe path of the upright is even,
 ⇔ you smooth the way of the righteous.

WEBBEThe way of the just is uprightness.
 ⇔ You who are upright make the path of the righteous level.

WMBB (Same as above)

NETThe way of the righteous is level,
 ⇔ the path of the righteous that you make is straight.

LSVThe path for the righteous [is] uprightness,
O upright One,
You ponder the path of the righteous.

FBVYou God, do what is right, and you straighten out the way for those who live right; you smooth out their path.

T4T  ⇔ But as for righteous people,
 ⇔ Yahweh, you do what is right;
 ⇔ it is as though you cause the paths where they walk to be level and smooth.

LEB• The way of the righteous is a straight path;[fn]


26:2 Literally “the level path of the righteous you make level”; the meaning of this phrase is uncertain

BBEThe way of the good man is straight; the road of the upright is made smooth by you.

MoffNo Moff ISA book available

JPSThe way of the just is straight; Thou, Most Upright, makest plain the path of the just.

ASVThe way of the just is uprightness: thou that art upright dost direct the path of the just.

DRAThe way of the just is right, the path of the just is right to walk in.

YLTThe path for the righteous [is] uprightness, O upright One, The path of the righteous Thou dost ponder.

DrbyThe way of the just is uprightness: thou, the Upright, dost make the path of the just even.

RVThe way of the just is uprightness: thou that art up right dost direct the path of the just.

WbstrThe way of the just is uprightness: thou, most upright, dost weigh the path of the just.

KJB-1769The way of the just is uprightness: thou, most upright, dost weigh the path of the just.
   (The way of the just is uprightness: thou/you, most upright, dost weigh the path of the just. )

KJB-1611The way of the iust is vprightnesse: thou most vpright, doest weigh the path of the iust.
   (The way of the just is uprightness: thou/you most upright, doest weigh the path of the just.)

BshpsThe path of equitie wylt thou graunt vnto the iust O thou most righteous thou shalt order the path of hym that is righteous.
   (The path of equitie wilt/will thou/you grant unto the just O thou/you most righteous thou/you shalt order the path of him that is righteous.)

GnvaThe way of the iust is righteousnesse: thou wilt make equall the righteous path of the iust.
   (The way of the just is righteousness: thou/you wilt/will make equall the righteous path of the just. )

CvdlThou (LORDE) cosidrest the path of ye rigtuous, whether it be right, whether the waye of ye rightuous be right.
   (Thou (LORD) cosidrest the path of ye/you_all rigtuous, whether it be right, whether the way of ye/you_all rightuous be right.)

WycThe weie of a iust man is riytful, the path of a iust man is riytful to go.
   (The way of a just man is riytful, the path of a just man is riytful to go.)

LuthAber des Gerechten Weg ist schlecht; den Steig des Gerechten machst du richtig.
   (But the righteous_ones path is schlecht; the Steig the righteous_ones machst you richtig.)

ClVgSemita justi recta est, rectus callis justi ad ambulandum.
   (Semita justi recta it_is, rectus callis justi to ambulandum. )


TSNTyndale Study Notes:

26:7 God will do what is right for those who walk in his way, even if they have to suffer a while longer (see 24:16). One day, they will experience harmony and integrity (see Prov 2:8-9; 15:19).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

(Occurrence 0) The path of the righteous is level … the path of the righteous you make straight

(Some words not found in UHB: way of_the,righteous level upright path law-abiding/just clear )

These two phrases mean basically the same thing. People obeying Yahweh is spoken of as if they were walking on his path. Yahweh ensuring the people that what they do is right is spoken of as if he were making the path level and straight for them. (See also: figs-metaphor)

BI Isa 26:7 ©