Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 26 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel ISA 26:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 26:8 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)We’ve we’ve followed your instructions, Yahweh, we’ve kept our trust in you
 ⇔ we desire to honour your name and reputationOET logo mark

OET-LVAlso the_way_of your(pl)_judgements_of_your Oh_YHWH we_have_waited_for_you is_for_name_of_your and_for_memorial_of_your the_desire_of self.
OET logo mark

UHBאַ֣ף אֹ֧רַח מִשְׁפָּטֶ֛י⁠ךָ יְהוָ֖ה קִוִּינ֑וּ⁠ךָ לְ⁠שִׁמְ⁠ךָ֥ וּֽ⁠לְ⁠זִכְרְ⁠ךָ֖ תַּאֲוַת־נָֽפֶשׁ׃
   (ʼaf ʼoraḩ mishpāţey⁠kā yhwh qiūīnū⁠kā lə⁠shim⁠kā ū⁠lə⁠zikrə⁠kā taʼₐvat-nāfesh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἩ γὰρ ὁδὸς Κυρίου κρίσις· ἠλπίσαμεν ἐπὶ τῷ ὀνόματί σου, καὶ ἐπὶ τῇ μνείᾳ
   (Haʸ gar hodos Kuriou krisis; aʸlpisamen epi tōi onomati sou, kai epi taʸ mneia)

BrTrFor the way of the Lord is judgment: we have hoped in thy name, and on the remembrance of thee,


ULTIndeed, in the path of your judgments,
 ⇔ Yahweh, we await you.
 ⇔ The desire of the soul is
 ⇔ for your name and for your remembrance.

USTYes, Yahweh, we want to do what you have decided is right,
 ⇔ and we are waiting for you to help us do that.
 ⇔ We earnestly want people to know
 ⇔ what you are like and the great things you have done.

BSBYes, we wait for You, O LORD;
 ⇔ [we walk] in the path of Your judgments.
 ⇔ Your name and renown
 ⇔ are the desire of [our] souls.

MSB (Same as BSB above)

OEBNo OEB ISA book available

WEBBE  ⇔ Yes, in the way of your judgements, LORD, we have waited for you.
 ⇔ Your name and your renown are the desire of our soul.

WMBB (Same as above)

NETYes, as your judgments unfold,
 ⇔ O Lord, we wait for you.
 ⇔ We desire your fame and reputation to grow.

LSVAlso, [in] the path of Your judgments,
O YHWH, we have waited [for] You,
To Your Name and to Your remembrance
[Is] the desire of the soul.

FBVYes, we follow your instructions, Lord, we put our hope in you. What we most want is to remember you and your wonderful character.

T4TYahweh, by obeying your laws
 ⇔ we show that we trust you to help us;
 ⇔ and what we desire is that you will be honored/praised/exalted.

LEB  • Surely we wait for you in the path of your judgments, Yahweh,
  • for your name and renown are the desire of the soul.

BBEWe have been waiting for you, O Lord; the desire of our soul is for the memory of your name.

MoffNo Moff ISA book available

JPSYea, in the way of Thy judgments, O LORD, have we waited for Thee; to Thy name and to Thy memorial is the desire of our soul.

ASVYea, in the way of thy judgments, O Jehovah, have we waited for thee; to thy name, even to thy memorial name, is the desire of our soul.

DRAAnd in the way of thy judgments, O Lord, we have patiently waited for thee: thy name, and thy remembrance are the desire of the soul.

YLTAlso, [in] the path of Thy judgments, O Jehovah, we have waited [for] Thee, To Thy name and to Thy remembrance [Is] the desire of the soul.

DrbyYea, in the way of thy judgments, O Jehovah, have we waited for thee; the desire of [our] soul is to thy name, and to thy memorial.

RVYea, in the way of thy judgments, O LORD, have we waited for thee; to thy name and to thy memorial is the desire of our soul.
   (Yea, in the way of thy/your judgements, Oh LORD, have we waited for thee/you; to thy/your name and to thy/your memorial is the desire of our soul.)

SLTAlso the way of thy judgments, O Jehovah, we hoped for thee; to thy name and to thy remembrance is the desire of the soul.

WbstrYes, in the way of thy judgments, O LORD, have we waited for thee; the desire of our soul is to thy name, and to the remembrance of thee.

KJB-1769Yea, in the way of thy judgments, O LORD, have we waited for thee; the desire of our soul is to thy name, and to the remembrance of thee.
   (Yea, in the way of thy/your judgements, Oh LORD, have we waited for thee/you; the desire of our soul is to thy/your name, and to the remembrance of thee/you.)

KJB-1611Yea in the way of thy Iudgements, O LORD, haue we waited for thee; the desire of our soule is to thy Name, and to the remembrance of thee.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsYea in the way of thy iudgementes, O Lord, haue we put our trust in thee: thy name also and the remembraunce of thee, is the thing that our soule longeth for.
   (Yea in the way of thy/your judgements, Oh Lord, have we put our trust in thee/you: thy/your name also and the remembrance of thee/you, is the thing that our soul longeth for.)

GnvaAlso we, O Lord, haue waited for thee in the way of thy iudgemets: the desire of our soule is to thy Name, and to the remembrance of thee.
   (Also we, Oh Lord, have waited for thee/you in the way of thy/your judgements: the desire of our soul is to thy/your Name, and to the remembrance of thee/you.)

CvdlTherfore (LORDE) we haue a respecte vnto the waye of thy iudgmentes, thy name and thy remebraunce reioyse the soule.
   (Therefore (LORD) we have a respect unto the way of thy/your judgements, thy/your name and thy/your remembrance rejoice the soul.)

WyclAnd in the weie of thi domes, Lord, we suffriden thee; thi name, and thi memorial is in desir of soule.
   (And in the way of thy/your judgements, Lord, we suffered thee/you; thy/your name, and thy/your memorial is in desire of soul.)

LuthDenn wir warten auf dich, HErr, im Wege deines Rechten; des Herzens Lust stehet zu deinem Namen und deinem Gedächtnis.
   (Because we/us wait on/in/to you/yourself, LORD, in_the ways your(s) law/right; the heart desire/lust(n) stands to/for your name(s) and your memory.)

ClVgEt in semita judiciorum tuorum, Domine, sustinuimus te: nomen tuum et memoriale tuum in desiderio animæ.
   (And in/into/on path judgementrum yours, Master, I_enduredmus you(sg): name your(sg) and memorial your(sg) in/into/on desire soul.)


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

אַ֣ף

also/though

If the connection between this statement and the previous one is not clear, you may want to use a different connecting word to show how this statement relates to what comes before it. Here, Indeed emphatically affirms what follows and builds on the declaration in the previous verse. Alternate translation: [Truly]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

אֹ֧רַח מִשְׁפָּטֶ֛י⁠ךָ

path_of your(pl)_judgments_of,your

Here Isaiah is speaking as if following Yahweh’s commands were walking along the path of your judgments. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [following your judgments]

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

אֹ֧רַח מִשְׁפָּטֶ֛י⁠ךָ

path_of your(pl)_judgments_of,your

Isaiah is using the possessive form to describe a path that is characterized by your judgments, that is, a way of life defined by Yahweh’s decisions. If a speaker of your language would not use the possessive form for this, you could express this idea in another way. Alternate translation: [the path defined by your judgments]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

תַּאֲוַת נָֽפֶשׁ

desire_of soul

Here, the soul represents the whole person and his deepest longings. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [Our deepest desire]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

תַּאֲוַת־נָֽפֶשׁ

desire_of soul

If your language does not use an abstract noun for the idea of desire, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [What the soul desires]

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

לְ⁠שִׁמְ⁠ךָ֥ וּֽ⁠לְ⁠זִכְרְ⁠ךָ֖

[is]_for,name_of,your and,for,memorial_of,your

Here, your name and your remembrance represent who Yahweh is and what he has done. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [for who you are and for what you have done]

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

וּֽ⁠לְ⁠זִכְרְ⁠ךָ֖

and,for,memorial_of,your

If your language does not use an abstract noun for the idea of remembrance, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [and to remember you]

BI Isa 26:8 ©