Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 26 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21

Parallel ISA 26:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 26:16 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Yahweh, when they were distressed,
 ⇔ the people went to find you with their quiet request, when you’d disciplined them.OET logo mark

OET-LVOh_YHWH in_distress people_sought_you they_poured_out a_whisper chastening_of_your was_to_them.
OET logo mark

UHBיְהוָ֖ה בַּ⁠צַּ֣ר פְּקָד֑וּ⁠ךָ צָק֣וּ⁠ן לַ֔חַשׁ מוּסָרְ⁠ךָ֖ לָֽ⁠מוֹ׃
   (yhwh ba⁠ʦʦar pəqādū⁠kā ʦāqū⁠n laḩash mūşārə⁠kā lā⁠mō.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚύριε, ἐν θλίψει ἐμνήσθην σου, ἐν θλίψει μικρᾷ ἡ παιδεία σου ἡμῖν.
   (Kurie, en thlipsei emnaʸsthaʸn sou, en thlipsei mikra haʸ paideia sou haʸmin.)

BrTrLord, in affliction I remembered thee; thy chastening was to us with small affliction.


ULT  ⇔ Yahweh, in distress they visited you;
 ⇔ they poured out a prayer when your discipline was on them.

UST  ⇔ Yahweh, when your people were suffering,
 ⇔ they called out to you to help them.
 ⇔ When you were punishing them to correct them,
 ⇔ they whispered prayers to you.

BSBO LORD, they sought You in their distress;
 ⇔ when You disciplined them, they poured out a quiet prayer.

MSB (Same as BSB above)

OEBNo OEB ISA book available

WEBBE  ⇔ LORD, in trouble they have visited you.
 ⇔ They poured out a prayer when your chastening was on them.

WMBB (Same as above)

NETO Lord, in distress they looked for you;
 ⇔ they uttered incantations because of your discipline.

LSVO YHWH, in distress they missed You,
They have poured out a whisper,
Your discipline [is] on them.

FBVLord, when we were suffering we came to you, pouring out our prayers like whispers as you disciplined us.

T4T  ⇔ Yahweh, when we were distressed, we asked you to help us;
 ⇔ when you disciplined/punished us, we were able only to whisper when we prayed to you.

LEB  • Yahweh, in distress they have visited you;
  • they poured out an incantation ;[fn]
  • your discipline was on them.


26:11 Literally “whispering”

BBELord, in trouble our eyes have been turned to you, we sent up a prayer when your punishment was on us.

MoffNo Moff ISA book available

JPSLORD, in trouble have they sought Thee, silently they poured out a prayer when Thy chastening was upon them.

ASVJehovah, in trouble have they visited thee; they poured out a prayer when thy chastening was upon them.

DRALord, they have sought after thee in distress, in the tribulation of murmuring thy instruction was with them.

YLTO Jehovah, in distress they missed Thee, They have poured out a whisper, Thy chastisement [is] on them.

DrbyJehovah, in trouble they sought thee; they poured out [their] whispered prayer when thy chastening was upon them.

RVLORD, in trouble have they visited thee, they poured out a prayer when thy chastening was upon them.
   (LORD, in trouble have they visited thee/you, they poured out a prayer when thy/your chastening/rebuking was upon them.)

SLTO Jehovah, in straits they looked after thee; they poured out a whispering thy correction to them.

WbstrLORD, in trouble have they visited thee, they poured out a prayer when thy chastening was upon them.

KJB-1769LORD, in trouble have they visited thee, they poured out a prayer when thy chastening was upon them.[fn]
   (LORD, in trouble have they visited thee/you, they poured out a prayer when thy/your chastening/rebuking was upon them.)


26.16 prayer: Heb. secret speech

KJB-1611[fn]LORD, in trouble haue they visited thee: they powred out a prayer when thy chastening was vpon them.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


26:16 Heb. secret speech.

BshpsLorde, in trouble haue they visited thee, they powred out their prayer whe thy chastening was vpon them.
   (Lord, in trouble have they visited thee/you, they poured out their prayer when thy/your chastening/rebuking was upon them.)

GnvaLord, in trouble haue they visited thee: they powred out a prayer when thy chastening was vpon them.
   (Lord, in trouble have they visited thee/you: they poured out a prayer when thy/your chastening/rebuking was upon them.)

CvdlThe people that seke vnto the in trouble, that same aduersite which they complane of, is vnto the a chastenynge before the.
   (The people that seek unto the in trouble, that same adversity which they complane of, is unto the a chastening/rebuking before them.)

WyclLord, in angwisch thei souyten thee; in the tribulacioun of grutchyng thi doctryn to hem.
   (Lord, in anguish they sought thee/you; in the tribulation of groutching/grudging thy/your doctrine to hem.)

LuthHErr, wenn Trübsal da ist, so suchet man dich; wenn du sie züchtigest, so rufen sie ängstiglich.
   (LORD, when gloom/sorrow/afflictions there is, so searches_for man you/yourself; when you(sg) they/she/them chastisest, so call/cry/shout they/she/them anxious.)

ClVgDomine, in angustia requisierunt te, in tribulatione murmuris doctrina tua eis.
   (Master, in/into/on distress they_searched you(sg), in/into/on tribulation murmuris teaching/instruction your to_them.)


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

בַּ⁠צַּ֣ר

in,distress

If your language does not use an abstract noun for the idea of distress, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [when they were suffering greatly]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

פְּקָד֑וּ⁠ךָ

people,sought_you

Isaiah is using visited as a common expression of the culture to mean “sought” or “called upon.” If this phrase does not have that meaning for your readers, you could use a comparable expression from your language that does have that meaning, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [your people sought you out]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

צָק֣וּ⁠ן לַ֔חַשׁ

they,poured_out whisper_a_prayer

Here Isaiah is speaking as if prayer were a liquid that could be poured out before Yahweh. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [your people prayed earnestly to you]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

לַ֔חַשׁ

whisper_a_prayer

The term that the ULT translates as prayer refers to something that a person whispers, which in this context is a prayer. Alternate translation: [a whispered prayer]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

מוּסָרְ⁠ךָ֖ לָֽ⁠מוֹ

chastening_of,your [was]_to,them

If your language does not use an abstract noun for the idea of discipline, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [when you were disciplining them]

BI Isa 26:16 ©