Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Also from this_[one] you_will_go_out and_hands_your [will_be]_on head_your if/because he_has_rejected YHWH in/on/at/with_trust_you and_not you_will_prosper to/for_them.
UHB גַּ֣ם מֵאֵ֥ת זֶה֙ תֵּֽצְאִ֔י וְיָדַ֖יִךְ עַל־רֹאשֵׁ֑ךְ כִּֽי־מָאַ֤ס יְהֹוָה֙ בְּמִבְטַחַ֔יִךְ וְלֹ֥א תַצְלִ֖יחִי לָהֶֽם׃ ‡
(gam mēʼēt zeh tēʦəʼiy vəyādayik ˊal-roʼshēk kiy-māʼaş yəhovāh bəmiⱱţaḩayik vəloʼ taʦliyḩī lāhem.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ὅτι καὶ ἐντεῦθεν ἐξελεύσῃ, καὶ αἱ χεῖρές σου ἐπὶ τῆς κεφαλῆς σου· ὅτι ἀπώσατο Κύριος τὴν ἐλπίδα σου, καὶ οὐκ εὐοδωθήσῃ ἐν αὐτῇ.
(hoti kai enteuthen exeleusaʸ, kai hai ⱪeires sou epi taʸs kefalaʸs sou; hoti apōsato Kurios taʸn elpida sou, kai ouk euodōthaʸsaʸ en autaʸ. )
BrTr For thou shalt go forth thence also with thine hands upon thine head; for the Lord has rejected thine hope, and thou shalt not prosper in it.
ULT You will also go out from this place,
⇔ and your hands will be on your head,
⇔ for Yahweh has rejected the ones you trusted,
⇔ and you will not be successful by them.”
UST They will capture you, and you will be their prisoners,
⇔ very ashamed with your hands on your heads.
⇔ That will happen because Yahweh has rejected those nations that you are relying on,
⇔ and they will not be able to help you at all.”
BSB Moreover, you will leave that place
⇔ with your hands on your head,
⇔ for the LORD has rejected those you trust;
⇔ you will not prosper by their help.”
OEB Yea, thence shalt thou also go forth,
⇔ With thy hands upon thy head;
⇔ For those whom thou trustest Jehovah hath spurned,
⇔ And thou shalt not make good thine escape.
WEBBE You will also leave that place with your hands on your head;
⇔ for the LORD has rejected those in whom you trust,
⇔ and you won’t prosper with them.
WMBB (Same as above)
NET Moreover, you will come away from Egypt
⇔ with your hands covering your faces in sorrow and shame
⇔ because the Lord will not allow your reliance on them to be successful
⇔ and you will not gain any help from them.
LSV Also you go out from this,
And your hands on your head,
For YHWH has kicked at your confidences,
And you do not give prosperity to them!”
FBV In fact you will go into exile with your hands on your head as prisoners, because the Lord will have nothing to do with those you trust; they will be no help to you.
T4T They will capture you, and you will be their prisoners [MTY],
⇔ led to Egypt, very ashamed with your hands on your heads.
⇔ That will happen because I, Yahweh, have rejected those nations that you are relying on,
⇔ and they will not be able to help you at all.”
LEB • with your hands on your head, • for Yahweh has rejected[fn] • and you will not prosper through them.
2:5 Literally “in your objects of trust”
BBE Truly, you will go out from him with your hands on your head: for the Lord has given up those in whom you have put your faith, and they will be of no help to you.
Moff No Moff JER book available
JPS From him also shalt thou go forth, with thy hands upon thy head; for the LORD hath rejected them in whom thou didst trust, and thou shalt not prosper in them.
ASV From thence also shalt thou go forth, with thy hands upon thy head: for Jehovah hath rejected those in whom thou trustest, and thou shalt not prosper with them.
DRA For from thence thou shalt go, and thy hand shall be upon thy head: for the Lord hath destroyed thy trust, and thou shalt have nothing prosperous therein.
YLT Also from this thou goest out, And thy hands on thy head, For Jehovah hath kicked at thy confidences, And thou dost not give prosperity to them!
Drby Thou shalt indeed go forth from her with thy hands upon thy head; for Jehovah hath rejected those thou confidest in, and thou shalt not prosper by them.
RV From him also shalt thou go forth, with thine hands upon thine head: for the LORD hath rejected thy confidences, and thou shalt not prosper in them.
Wbstr Yes, thou shalt go forth from him, and thy hands upon thy head: for the LORD hath rejected thy confidences, and thou shalt not prosper in them.
KJB-1769 Yea, thou shalt go forth from him, and thine hands upon thine head: for the LORD hath rejected thy confidences, and thou shalt not prosper in them.
(Yea, thou/you shalt go forth from him, and thine/your hands upon thine/your head: for the LORD hath/has rejected thy/your confidences, and thou/you shalt not prosper in them. )
KJB-1611 Yea thou shalt goe forth from him, and thine hands vpon thine head: for the LORD hath reiected thy confidences, and thou shalt not prosper in them.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Yea thou shalt go thy way from them, and smite thine handes together vpon thy head, because the Lorde shall bring that confidence and hope of thine to naught, & thou shalt not prosper withal.
(Yea thou/you shalt go thy/your way from them, and smite thine/your hands together upon thy/your head, because the Lord shall bring that confidence and hope of thine/your to naught, and thou/you shalt not prosper withal.)
Gnva For thou shalt goe foorth from thence, and thine hands vpon thine head, because the Lord hath reiected thy confidence, and thou shalt not prosper thereby.
(For thou/you shalt go forth from thence, and thine/your hands upon thine/your head, because the Lord hath/has rejected thy/your confidence, and thou/you shalt not prosper thereby. )
Cvdl Yee thou shalt go thy waye from the, & smyte yine hondes together vpon thy heade. Because the LORDE shal bringe that confidence and hope of thine to naught, and thou shalt not prospere with all.
(Ye/You_all thou/you shalt go thy/your way from them, and smite yine hands together upon thy/your head. Because the LORD shall bring that confidence and hope of thine/your to naught, and thou/you shalt not prospere with all.)
Wycl For whi and thou schalt go out of this lond, and thin hondis schulen be on thin heed; for whi the Lord hath al to-broke thi trist, and thou schalt haue no thing to prosperite.
(For why and thou/you shalt go out of this land, and thin hands should be on thine/your head; for why the Lord hath/has all to-broke thy/your trist, and thou/you shalt have no thing to prosperite.)
Luth Denn du mußt von dannen auch wegziehen und deine Hände über dem Haupt zusammenschlagen; denn der HErr wird deine Hoffnung fehlen lassen und wird dir bei ihnen nichts gelingen.
(Because you mußt from dannen also wegziehen and your hands above to_him head zusammenschlagen; because the/of_the LORD becomes your Hoffnung fehlen lassen and becomes you/to_you at to_them nothing gelingen.)
ClVg Nam et ab ista egredieris, et manus tuæ erunt super caput tuum: quoniam obtrivit Dominus confidentiam tuam, et nihil habebis prosperum in ea.][fn]
(Nam and away ista egredieris, and hands tuæ erunt over caput tuum: quoniam obtrivit Master confidentiam your, and nihil habebis prosperum in ea.] )
2.37 Super caput tuum. ID. More lugentium, ut Thamar ab Amnon corrupta cinere caput sparsit, et manus supra posuit, et ita reversa est in domum suam.
2.37 Super caput tuum. ID. More lugentium, as Thamar away Amnon corrupta cinere caput sparsit, and hands supra posuit, and ita reversa it_is in home suam.
(Occurrence 0) You will also go out from there
(Some words not found in UHB: also/yet from, this come_away and,hands,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in head,your that/for/because/then/when rejected YHWH in/on/at/with,trust,you and=not prosper to/for=them )
Alternate translation: “You will go out from Egypt”
Note 1 topic: translate-symaction
(Occurrence 0) with your hands on your head
(Some words not found in UHB: also/yet from, this come_away and,hands,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in head,your that/for/because/then/when rejected YHWH in/on/at/with,trust,you and=not prosper to/for=them )
This is a symbol of shame.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) so you will not be helped by them
(Some words not found in UHB: also/yet from, this come_away and,hands,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in head,your that/for/because/then/when rejected YHWH in/on/at/with,trust,you and=not prosper to/for=them )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so they will not help you”