Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

Parallel JER 2:37

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 2:37 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVAlso from this_[one] you_will_go_out and_hands_your [will_be]_on head_your if/because he_has_rejected YHWH in/on/at/with_trust_you and_not you_will_prosper to/for_them.

UHBגַּ֣ם מֵ⁠אֵ֥ת זֶה֙ תֵּֽצְאִ֔י וְ⁠יָדַ֖יִ⁠ךְ עַל־רֹאשֵׁ֑⁠ךְ כִּֽי־מָאַ֤ס יְהֹוָה֙ בְּ⁠מִבְטַחַ֔יִ⁠ךְ וְ⁠לֹ֥א תַצְלִ֖יחִי לָ⁠הֶֽם׃
   (gam mē⁠ʼēt zeh tēʦəʼiy və⁠yādayi⁠k ˊal-roʼshē⁠k kiy-māʼaş yəhovāh bə⁠miⱱţaḩayi⁠k və⁠loʼ taʦliyḩī lā⁠hem.)

Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὅτι καὶ ἐντεῦθεν ἐξελεύσῃ, καὶ αἱ χεῖρές σου ἐπὶ τῆς κεφαλῆς σου· ὅτι ἀπώσατο Κύριος τὴν ἐλπίδα σου, καὶ οὐκ εὐοδωθήσῃ ἐν αὐτῇ.
   (hoti kai enteuthen exeleusaʸ, kai hai ⱪeires sou epi taʸs kefalaʸs sou; hoti apōsato Kurios taʸn elpida sou, kai ouk euodōthaʸsaʸ en autaʸ. )

BrTrFor thou shalt go forth thence also with thine hands upon thine head; for the Lord has rejected thine hope, and thou shalt not prosper in it.

ULTYou will also go out from this place,
 ⇔ and your hands will be on your head,
 ⇔ for Yahweh has rejected the ones you trusted,
 ⇔ and you will not be successful by them.”

USTThey will capture you, and you will be their prisoners,
 ⇔ very ashamed with your hands on your heads.
 ⇔ That will happen because Yahweh has rejected those nations that you are relying on,
 ⇔ and they will not be able to help you at all.”

BSBMoreover, you will leave that place
 ⇔ with your hands on your head,
 ⇔ for the LORD has rejected those you trust;
 ⇔ you will not prosper by their help.”


OEBYea, thence shalt thou also go forth,
 ⇔ With thy hands upon thy head;
 ⇔ For those whom thou trustest Jehovah hath spurned,
 ⇔ And thou shalt not make good thine escape.

WEBBEYou will also leave that place with your hands on your head;
 ⇔ for the LORD has rejected those in whom you trust,
 ⇔ and you won’t prosper with them.

WMBB (Same as above)

NETMoreover, you will come away from Egypt
 ⇔ with your hands covering your faces in sorrow and shame
 ⇔ because the Lord will not allow your reliance on them to be successful
 ⇔ and you will not gain any help from them.

LSVAlso you go out from this,
And your hands on your head,
For YHWH has kicked at your confidences,
And you do not give prosperity to them!”

FBVIn fact you will go into exile with your hands on your head as prisoners, because the Lord will have nothing to do with those you trust; they will be no help to you.

T4TThey will capture you, and you will be their prisoners [MTY],
 ⇔ led to Egypt, very ashamed with your hands on your heads.
 ⇔ That will happen because I, Yahweh, have rejected those nations that you are relying on,
 ⇔ and they will not be able to help you at all.”

LEB•  with your hands on your head, •  for Yahweh has rejected[fn] •  and you will not prosper through them.


2:5 Literally “in your objects of trust”

BBETruly, you will go out from him with your hands on your head: for the Lord has given up those in whom you have put your faith, and they will be of no help to you.

MoffNo Moff JER book available

JPSFrom him also shalt thou go forth, with thy hands upon thy head; for the LORD hath rejected them in whom thou didst trust, and thou shalt not prosper in them.

ASVFrom thence also shalt thou go forth, with thy hands upon thy head: for Jehovah hath rejected those in whom thou trustest, and thou shalt not prosper with them.

DRAFor from thence thou shalt go, and thy hand shall be upon thy head: for the Lord hath destroyed thy trust, and thou shalt have nothing prosperous therein.

YLTAlso from this thou goest out, And thy hands on thy head, For Jehovah hath kicked at thy confidences, And thou dost not give prosperity to them!

DrbyThou shalt indeed go forth from her with thy hands upon thy head; for Jehovah hath rejected those thou confidest in, and thou shalt not prosper by them.

RVFrom him also shalt thou go forth, with thine hands upon thine head: for the LORD hath rejected thy confidences, and thou shalt not prosper in them.

WbstrYes, thou shalt go forth from him, and thy hands upon thy head: for the LORD hath rejected thy confidences, and thou shalt not prosper in them.

KJB-1769Yea, thou shalt go forth from him, and thine hands upon thine head: for the LORD hath rejected thy confidences, and thou shalt not prosper in them.
   (Yea, thou/you shalt go forth from him, and thine/your hands upon thine/your head: for the LORD hath/has rejected thy/your confidences, and thou/you shalt not prosper in them. )

KJB-1611Yea thou shalt goe forth from him, and thine hands vpon thine head: for the LORD hath reiected thy confidences, and thou shalt not prosper in them.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsYea thou shalt go thy way from them, and smite thine handes together vpon thy head, because the Lorde shall bring that confidence and hope of thine to naught, & thou shalt not prosper withal.
   (Yea thou/you shalt go thy/your way from them, and smite thine/your hands together upon thy/your head, because the Lord shall bring that confidence and hope of thine/your to naught, and thou/you shalt not prosper withal.)

GnvaFor thou shalt goe foorth from thence, and thine hands vpon thine head, because the Lord hath reiected thy confidence, and thou shalt not prosper thereby.
   (For thou/you shalt go forth from thence, and thine/your hands upon thine/your head, because the Lord hath/has rejected thy/your confidence, and thou/you shalt not prosper thereby. )

CvdlYee thou shalt go thy waye from the, & smyte yine hondes together vpon thy heade. Because the LORDE shal bringe that confidence and hope of thine to naught, and thou shalt not prospere with all.
   (Ye/You_all thou/you shalt go thy/your way from them, and smite yine hands together upon thy/your head. Because the LORD shall bring that confidence and hope of thine/your to naught, and thou/you shalt not prospere with all.)

WyclFor whi and thou schalt go out of this lond, and thin hondis schulen be on thin heed; for whi the Lord hath al to-broke thi trist, and thou schalt haue no thing to prosperite.
   (For why and thou/you shalt go out of this land, and thin hands should be on thine/your head; for why the Lord hath/has all to-broke thy/your trist, and thou/you shalt have no thing to prosperite.)

LuthDenn du mußt von dannen auch wegziehen und deine Hände über dem Haupt zusammenschlagen; denn der HErr wird deine Hoffnung fehlen lassen und wird dir bei ihnen nichts gelingen.
   (Because you mußt from dannen also wegziehen and your hands above to_him head zusammenschlagen; because the/of_the LORD becomes your Hoffnung fehlen lassen and becomes you/to_you at to_them nothing gelingen.)

ClVgNam et ab ista egredieris, et manus tuæ erunt super caput tuum: quoniam obtrivit Dominus confidentiam tuam, et nihil habebis prosperum in ea.][fn]
   (Nam and away ista egredieris, and hands tuæ erunt over caput tuum: quoniam obtrivit Master confidentiam your, and nihil habebis prosperum in ea.] )


2.37 Super caput tuum. ID. More lugentium, ut Thamar ab Amnon corrupta cinere caput sparsit, et manus supra posuit, et ita reversa est in domum suam.


2.37 Super caput tuum. ID. More lugentium, as Thamar away Amnon corrupta cinere caput sparsit, and hands supra posuit, and ita reversa it_is in home suam.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) You will also go out from there

(Some words not found in UHB: also/yet from, this come_away and,hands,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in head,your that/for/because/then/when rejected YHWH in/on/at/with,trust,you and=not prosper to/for=them )

Alternate translation: “You will go out from Egypt”

Note 1 topic: translate-symaction

(Occurrence 0) with your hands on your head

(Some words not found in UHB: also/yet from, this come_away and,hands,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in head,your that/for/because/then/when rejected YHWH in/on/at/with,trust,you and=not prosper to/for=them )

This is a symbol of shame.

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) so you will not be helped by them

(Some words not found in UHB: also/yet from, this come_away and,hands,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in head,your that/for/because/then/when rejected YHWH in/on/at/with,trust,you and=not prosper to/for=them )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so they will not help you”

BI Jer 2:37 ©