Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel JER 2:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 2:24 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVA_wild_donkey accustomed_to (of)_a_wilderness in/on/at/with_desire heat_her[fn] it_pants_for [the]_wind heat_her who restrain_her all seek_her not they_will_grow_weary in/on/at/with_month_her find_her.


2:24 Variant note: נפש/ו: (x-qere) ’נַפְשָׁ/הּ֙’: lemma_5315 n_1.1.0 morph_HNcbsc/Sp3fs id_24Cpt נַפְשָׁ/הּ֙

UHBפֶּ֣רֶה ׀ לִמֻּ֣ד מִדְבָּ֗ר בְּ⁠אַוַּ֤ת נפש⁠ו שָׁאֲפָ֣ה ר֔וּחַ תַּאֲנָתָ֖⁠הּ מִ֣י יְשִׁיבֶ֑⁠נָּה כָּל־מְבַקְשֶׁ֨י⁠הָ֙ לֹ֣א יִיעָ֔פוּ בְּ⁠חָדְשָׁ֖⁠הּ יִמְצָאֽוּ⁠נְהָ׃
   (pereh limmud midbār bə⁠ʼaūat nfsh⁠v shāʼₐfāh rūaḩ taʼₐnātā⁠h miy yəshīⱱe⁠nnāh kāl-məⱱaqshey⁠hā loʼ yīˊāfū bə⁠ḩādəshā⁠h yimʦāʼū⁠nə.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΤὰς ὁδοὺς αὐτῆς ἐπλάτυνεν ἐφʼ ὕδατα ἐρήμου, ἐν ἐπιθυμίαις ψυχῆς αὐτῆς ἐπνευματοφορεῖτο, παρεδόθη, τίς ἐπιστρέψει αὐτήν; πάντες οἱ ζητοῦντες αὐτὴν οὐ κοπιάσουσιν, ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτῆς εὑρήσουσιν αὐτήν.
   (Tas hodous autaʸs eplatunen efʼ hudata eraʸmou, en epithumiais psuⱪaʸs autaʸs epneumatoforeito, paredothaʸ, tis epistrepsei autaʸn; pantes hoi zaʸtountes autaʸn ou kopiasousin, en taʸ tapeinōsei autaʸs heuraʸsousin autaʸn. )

BrTrshe has extended her ways over the waters of the desert; she was hurried along by the lusts of her soul; she is given up to them, who will turn her back? none that seek her shall be weary; at the time of her humiliation they shall find her.

ULTa wild donkey, a pupil of the wilderness,
 ⇔ in the desire of its spirit gasping for air!
 ⇔ In her heat, who can turn her away?
 ⇔ All of the ones seeking her will not tire;
 ⇔ in her month they will find her.

USTYou are like wild female donkeys that live in the desert.
 ⇔ They sniff the air to find where the male donkeys are,
 ⇔ and there is no one who can restrain their lust.
 ⇔ The male donkeys that want to mate with them only wear themselves out chasing after them;
 ⇔ because at mating time they find them easily.

BSBa wild donkey at home in the wilderness,
 ⇔ sniffing the wind in the heat of her desire.
 ⇔ Who can restrain her passion?
 ⇔ All who seek her need not weary themselves;
 ⇔ in mating season they will find her.


OEBA heifer run wild in the desert,
 ⇔ Aglow with the heat of ther passion;
 ⇔ That sniffeth the wind in her longing,
 ⇔ And who can turn her back?
 ⇔ No one need wearily seek her–
 ⇔ In her month she is sure to be found.

WEBBEa wild donkey used to the wilderness, that sniffs the wind in her craving.
 ⇔ When she is in heat, who can turn her away?
 ⇔ All those who seek her will not weary themselves. In her month, they will find her.

WMBB (Same as above)

NETYou are like a wild female donkey brought up in the wilderness.
 ⇔ In her lust she sniffs the wind to get the scent of a male.
 ⇔ No one can hold her back when she is in heat.
 ⇔ None of the males need wear themselves out chasing after her.
 ⇔ At mating time she is easy to find.

LSVA wild donkey accustomed to a wilderness,
She has swallowed up wind in the desire of her soul,
Her meeting—who turns her back? None seeking her weary themselves,
In her month they find her.

FBVYou're a female donkey living in the desert, sniffing the wind for a mate because she's in heat. No one can control her at mating time. All those who're looking for her won't have trouble finding her when she's in heat.

T4TYou are like wild female donkeys in the desert.
 ⇔ They sniff the air to find where the male donkeys are,
 ⇔ and no one can [RHQ] restrain them.
 ⇔ The male donkeys that want them do not become tired searching for them,
 ⇔ because at mating time they find them easily.

LEB• the desert,[fn] in the desire of her soul. •  She gasps for wind in her rutting time. •  Who can quell[fn] her lust? •  All those who seek her will not grow weary, •  in her month they will find her.


2:5 Or “wilderness”

2:5 Or “restrain”

BBEAn untrained ass, used to the waste land, breathing up the wind in her desire; at her time, who is able to send her away? all those who are looking for her will have no need to make themselves tired; in her month they will get her.

MoffNo Moff JER book available

JPSA wild ass used to the wilderness, that snuffeth up the wind in her desire; her lust, who can hinder it? All they that seek her will not weary themselves; in her month they shall find her.

ASVa wild ass used to the wilderness, that snuffeth up the wind in her desire; in her occasion who can turn her away? all they that seek her will not weary themselves; in her month they shall find her.

DRAA wild ass accustomed to the wilderness in the desire of his heart, snuffed up the wind of his love: none shall turn her away: all that seek her shall not fail: in her monthly filth they shall find her.

YLTA wild ass accustomed to a wilderness, In the desire of her soul she hath swallowed up wind, Her meeting — who doth turn her back? None seeking her do weary themselves, In her month they find her.

Drby— a wild ass, used to the wilderness, that snuffeth up the wind in her desire! In her ardour, who shall turn her away? All they that seek her will not weary themselves; in her month they shall find her.

RVa wild ass used to the wilderness, that snuffeth up the wind in her desire; in her occasion who can turn her away? all they that seek her will not weary themselves; in her month they shall find her.

WbstrA wild ass used to the wilderness, that snuffeth up the wind at her pleasure; in her occasion who can turn her away? all they that seek her will not weary themselves; in her month they shall find her.

KJB-1769A wild ass used to the wilderness, that snuffeth up the wind at her pleasure; in her occasion who can turn her away? all they that seek her will not weary themselves; in her month they shall find her.[fn][fn][fn][fn]


2.24 A wild…: or, O wild ass, etc

2.24 used: Heb. taught

2.24 her pleasure: Heb. the desire of her heart

2.24 turn…: or, reverse it?

KJB-1611[fn][fn][fn][fn]A wild asse vsed to the wildernesse, that snuffeth vp the wind at her pleasure, in her occasion who can turne her away? all they that seeke her will not wearie themselues, in her moneth they shall find her.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


2:24 Or, O wild asse &c.

2:24 Heb. taught

2:24 Heb. the desire of her heart.

2:24 Or, reuerse it.

BshpsAnd thy wantonnesse is lyke a wylde Asse that vseth the wildernesse, and that snuffeth and bloweth at her wyll: who can tame her? All they that seeke her, shall not fayle but fynde her in her moneth.
   (And thy/your wantonnesse is like a wild Ass that useth the wilderness, and that snuffeth and bloweth at her wyll: who can tame her? All they that seek her, shall not fail but find her in her month.)

GnvaAnd as a wilde asse, vsed to the wildernesse, that snuffeth vp the winde by occasion at her pleasure: who can turne her backe? all they that seeke her, will not wearie themselues, but wil finde her in her moneth.
   (And as a wild ass, used to the wilderness, that snuffeth up the wind by occasion at her pleasure: who can turn her backe? all they that seek her, will not weary themselves, but will find her in her month. )

Cvdland thy wantonnes is like a wilde Asse, that vseth the wildernesse, and that snoffeth and bloweth at his wil. Who can tame the? All they that seke the, shal not fayle, but fynde the in thyne owne vnclennes.
   (and thy/your wantonnes is like a wild Asse, that useth the wilderness, and that snoffeth and bloweth at his wil. Who can tame the? All they that seek them, shall not fayle, but find the in thine/your own unclennes.)

WyclA wielde asse customable in wildirnesse drow the wynd of his loue in the desire of his soule; no man schal turne awei it. Alle that seken it, schulen not faile; thei schulen fynde it in the flux of vncleene blood therof.
   (A wielde ass customable in wilderness drow the wind of his love in the desire of his soule; no man shall turn away it. All that seek it, should not faile; they should find it in the flux of uncleene blood thereof.)

LuthDu läufst umher wie eine Kamelin in der Brunst, und wie ein Wild in der Wüste pflegt, wenn es vor großer Brunst lechzet und läuft, daß niemand aufhalten kann. Wer es wissen will, darf nicht weit laufen; am Feiertage sieht man es wohl.
   (You läufst around/about like one Kamelin in the/of_the Brunst, and like a Wild in the/of_the desert pflegt, when it before/in_front_of großer Brunst lechzet and läuft, that no_one aufhalten kann. Who it wissen will, darf not weit laufen; in/at/on_the Feiertage sieht man it wohl.)

ClVgOnager assuetus in solitudine, in desiderio animæ suæ attraxit ventum amoris sui: nullus avertet eam: omnes qui quærunt eam non deficient: in menstruis ejus invenient eam.
   (Onager assuetus in solitudine, in desiderio animæ suæ attraxit ventum amoris sui: nullus avertet eam: everyone who quærunt her not/no deficient: in menstruis his invenient eam. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) a wild donkey accustomed to the wilderness, in her heat sniffing the wind

(Some words not found in UHB: wild_donkey accustomed_to wilderness in/on/at/with,desire heat,her sniffing wind heat,her who? restrain,her all/each/any/every seek,her not become_weary in/on/at/with,month,her find,her )

God speaks of Israel worshiping other gods as if they were a wild female donkey running to find male donkeys. Alternate translation: “You are like a young female donkey that lives in the desert. When she wants to mate she is out of control and constantly sniffs the breeze to find a mate”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) in her heat

(Some words not found in UHB: wild_donkey accustomed_to wilderness in/on/at/with,desire heat,her sniffing wind heat,her who? restrain,her all/each/any/every seek,her not become_weary in/on/at/with,month,her find,her )

This phrase is an idiom referring to the time when a female donkey wants to mate with male donkeys. Alternate translation: “when she wants to mate”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Who can restrain her lust?

(Some words not found in UHB: wild_donkey accustomed_to wilderness in/on/at/with,desire heat,her sniffing wind heat,her who? restrain,her all/each/any/every seek,her not become_weary in/on/at/with,month,her find,her )

This question is used to emphasize that no one can control a female donkey when she is wants to mate with a male donkey. Alternate translation: “No one can turn her around when she wants to mate.”

BI Jer 2:24 ©