Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel JER 2:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 2:23 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVHow will_you_say not I_have_made_myself_unclean after the_Baˊals not I_have_walked consider way_your in/on/at/with_valley recognize what have_you_done a_young_camel swift [which]_entwines ways_her.

UHBאֵ֣יךְ תֹּאמְרִ֞י לֹ֣א נִטְמֵ֗אתִי אַחֲרֵ֤י הַ⁠בְּעָלִים֙ לֹ֣א הָלַ֔כְתִּי רְאִ֤י דַרְכֵּ⁠ךְ֙ בַּ⁠גַּ֔יְא דְּעִ֖י מֶ֣ה עָשִׂ֑ית בִּכְרָ֥ה קַלָּ֖ה מְשָׂרֶ֥כֶת דְּרָכֶֽי⁠הָ׃
   (ʼēyk toʼməriy loʼ niţmēʼtī ʼaḩₐrēy ha⁠bəˊālīm loʼ hālaktī rəʼiy darkē⁠k ba⁠ggayʼ dəˊiy meh ˊāsit bikrāh qallāh məsāreket dərākey⁠hā.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΠῶς ἐρεῖς, οὐκ ἐμιάνθην, καὶ ὀπίσω τῆς Βάαλ οὐκ ἐπορεύθην; ἴδε τὰς ὁδούς σου ἐν τῷ πολυανδρίῳ, καὶ γνῶθι τί ἐποίησας· ὀψὲ φωνὴ αὐτῆς ὠλόλυξε·
   (Pōs ereis, ouk emianthaʸn, kai opisō taʸs Baal ouk eporeuthaʸn; ide tas hodous sou en tōi poluandriōi, kai gnōthi ti epoiaʸsas; opse fōnaʸ autaʸs ōloluxe; )

BrTrHow wilt thou say, I am not polluted, and have not gone after Baal? behold thy ways in the burial-ground, and know what thou hast done: her voice has howled in the evening:

ULTHow can you say, ‘I am not defiled;
 ⇔ I have not walked after the Baals’?
 ⇔ See your path in the valleys!
 ⇔ Know what you have done
 ⇔ —a swift female camel
 ⇔ entangling her ways,

USTYou say that you have not sinned.
 ⇔ You claim to be acceptable to God
 ⇔ and that you have not worshiped the images of Baal.
 ⇔ But think about the disgusting things that you do very eagerly in Hinnom Valley outside Jerusalem.
 ⇔ You are like desperate female camels running here and there to find male camels to mate with.

BSB  ⇔ “How can you say, ‘I am not defiled;
 ⇔ I have not run after the Baals’?
 ⇔ Look at your behavior in the valley;
 ⇔ acknowledge what you have done.
 ⇔ You are a swift young she-camel
 ⇔ galloping here and there,


OEB  ⇔ How canst thou say, "All stainless am I,
 ⇔ I have not gone after the Baals"?
 ⇔ Look at thy way in the Valley,
 ⇔ And know what thou hast done.
 ⇔ A swift young camel art thou,
 ⇔ That courseth hither and thither,

WEBBE“How can you say, ‘I am not defiled.
 ⇔ I have not gone after the Baals’?
 ⇔ See your way in the valley.
 ⇔ Know what you have done.
 ⇔ You are a swift dromedary traversing her ways,

WMBB (Same as above)

NET“How can you say, ‘I have not made myself unclean.
 ⇔ I have not paid allegiance to the gods called Baal.’
 ⇔ Just look at the way you have behaved in the Valley of Hinnom!
 ⇔ Think about the things you have done there!
 ⇔ You are like a flighty, young female camel
 ⇔ that rushes here and there, crisscrossing its path.

LSV“How can you say, I have not been defiled,
I have not gone after the Ba‘alim? See your way in a valley, know what you have done,
A swift dromedary winding her ways,

FBVHow dare you say, “I'm not unclean! I haven't gone to worship the Baals!” Look at what you've been doing down in the valley. Admit what you've done! You're a young female camel, racing around everywhere.

T4TYou say that you have not sinned.
 ⇔ You say ‘We have not become unacceptable to God;
 ⇔ we have not worshiped Baal.’
 ⇔ But think about the disgusting things that you do very eagerly in Hinnom Valley outside Jerusalem.
 ⇔ You are like desperate female camels, running here and there to find male camels to have sex with.

LEB•  I have not gone after the Baals?’ •  Look at your way in the valley, •  know what you have done. •  You are a young she-camel, •  interweaving her ways.

BBEHow are you able to say, I am not unclean, I have not gone after the Baals? see your way in the valley, be clear about what you have done: you are a quick-footed camel twisting her way in and out;

MoffNo Moff JER book available

JPSHow canst thou say: 'I am not defiled, I have not gone after the Baalim'? See thy way in the Valley, know what thou hast done; thou art a swift young camel traversing her ways;

ASVHow canst thou say, I am not defiled, I have not gone after the Baalim? see thy way in the valley, know what thou hast done: thou art a swift dromedary traversing her ways;

DRAHow canst thou say: I am not polluted, and I have not walked after Baalim? see thy ways in the valley, know what thou hast done: as a swift runner pursuing his course.

YLTHow sayest thou, 'I have not been defiled, After the Baalim I have not gone?' See thy way in a valley, know what thou hast done, A swift dromedary winding her ways,

DrbyHow sayest thou, I am not defiled, I have not gone after the Baals? See thy way in the valley, acknowledge what thou hast done — a swift dromedary traversing her ways!

RVHow canst thou say, I am not defiled, I have not gone after the Baalim? see thy way in the valley, know what thou hast done: thou art a swift dromedary traversing her ways;

WbstrHow canst thou say, I am not polluted, I have not gone after Baalim? see thy way in the valley, know what thou hast done: thou art a swift dromedary traversing her ways;

KJB-1769How canst thou say, I am not polluted, I have not gone after Baalim? see thy way in the valley, know what thou hast done: thou art a swift dromedary traversing her ways;[fn]
   (How canst thou/you say, I am not polluted, I have not gone after Baalim? see thy/your way in the valley, know what thou/you hast done: thou art a swift dromedary traversing her ways; )


2.23 thou art…: or, O swift dromedary

KJB-1611[fn]How canst thou say, I am not polluted, I haue not gone after Baalim? see thy way in the valley, know what thou hast done: thou art a swift dromedarie trauersing her wayes.
   (How canst thou/you say, I am not polluted, I have not gone after Baalim? see thy/your way in the valley, know what thou/you hast done: thou art a swift dromedarie trauersing her ways.)


2:23 Or, O swift dromedarie.

BshpsHowe sayest thou nowe, I am not vncleane, and I haue not folowed Baalim? Loke vpon thine owne wayes in the valleys what thou hast done? Thou art like a swift dromedarie that goeth easyly her way.
   (How sayest thou/you nowe, I am not unclean, and I have not followd Baalim? Look upon thine/your own ways in the valleys what thou/you hast done? Thou art like a swift dromedarie that goeth/goes easyly her way.)

GnvaHowe canst thou say, I am not polluted, neither haue I followed Baalim? beholde thy waies in the valley, and know, what thou hast done: thou art like a swift dromedarie, that runneth by his waies.
   (How canst thou/you say, I am not polluted, neither have I followd Baalim? behold thy/your waies in the valley, and know, what thou/you hast done: thou/you art like a swift dromedarie, that runth by his waies. )

CvdlSaye not now: I am not vnclene, and I haue not folowed the goddes. Loke vpo thyne owne waies in the woddes, valleis & dennes: so shalt thou knowe, what thou hast done. Thou art like a swift Dromedary, that goeth easely his waye:
   (Saye not now: I am not unclean, and I have not followd the gods. Look upo thine/your own waies in the woddes, valleis and dennes: so shalt thou/you knowe, what thou/you hast done. Thou art like a swift Dromedary, that goeth/goes easely his way:)

WycHou seist thou, Y am not defoulid, Y yede not aftir Baalym? Se thi weies in the greet valei, wite thou what thou hast do; a swifte rennere ordeynynge hise weies.
   (How sayest thou/you, I am not defoulid, I went not after Baalym? See thy/your ways in the great valei, wite thou/you what thou/you hast do; a swifte rennere ordeynynge his ways.)

LuthWie darfst du denn sagen: Ich bin nicht unrein, ich hänge nicht an Baalim? Siehe an, wie du es treibest im Tal, und bedenke, wie du es ausgerichtet hast!
   (How darfst you because say: I am not unclean, I hänge not at Baalim? Siehe an, like you it treibest in_the Tal, and bedenke, like you it ausgerichtet hast!)

ClVgQuomodo dicis: Non sum polluta; post Baalim non ambulavi? Vide vias tuas in convalle; scito quid feceris: cursor levis explicans vias suas.[fn]
   (Quomodo dicis: Non I_am polluta; after Baalim not/no ambulavi? Vide vias tuas in convalle; scito quid feceris: cursor levis explicans vias suas. )


2.23 Vide vias tuas, id est respice convallem filiorum Ennon, quæ Silœ fontibus irrigatur, ibi cernes delubrum Baal, quem relicto Deo coluisti.


2.23 Vide vias tuas, id it_is respice convallem of_children Ennon, which Silœ fontibus irrigatur, there cernes delubrum Baal, which relicto Deo coluisti.


TSNTyndale Study Notes:

2:23–3:5 Instead of acting like a faithful wife, Israel behaved like a wild animal in heat (2:23-25), a thief (2:26-30), and a prostitute (2:31–3:5).

2:23 The people protested that it was not true that they were Baal worshipers (cp. 2:25). Archaeologists have found small plaques showing an Asherah (female goddess) and a male god resembling Baal, but their inscriptions bear the name of the Lord (Yahweh). Baal worship was apparently sometimes disguised as worship of Israel’s God.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) How can you say, ‘I … have not walked after the Baals’?

(Some words not found in UHB: how say not defiled after the,Baals not gone look way,your in/on/at/with,valley know what? you(fs)_have_done young_camel swift interlacing ways,her )

God uses this question to rebuke his people for saying that they have not worshiped the Baals. Alternate translation: “You lie when you say, ‘I … have not walked after the Baals.’”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) walked after

(Some words not found in UHB: how say not defiled after the,Baals not gone look way,your in/on/at/with,valley know what? you(fs)_have_done young_camel swift interlacing ways,her )

This is a metaphor for serving or worshiping.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) you are a swift female camel running here and there

(Some words not found in UHB: how say not defiled after the,Baals not gone look way,your in/on/at/with,valley know what? you(fs)_have_done young_camel swift interlacing ways,her )

God speaks of Israel worshiping other gods as if they were like a female camel running in different directions looking for a male camel to mate with. Alternate translation: “You are like a swift female camel running back and forth looking for a male camel to mate with”

(Occurrence 0) swift

(Some words not found in UHB: how say not defiled after the,Baals not gone look way,your in/on/at/with,valley know what? you(fs)_have_done young_camel swift interlacing ways,her )

able to run quickly

BI Jer 2:23 ©