Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
OET-LV How will_you_say not I_have_made_myself_unclean after the_Baˊals not I_have_walked consider way_your in/on/at/with_valley recognize what have_you_done a_young_camel swift [which]_entwines ways_her.
UHB אֵ֣יךְ תֹּאמְרִ֞י לֹ֣א נִטְמֵ֗אתִי אַחֲרֵ֤י הַבְּעָלִים֙ לֹ֣א הָלַ֔כְתִּי רְאִ֤י דַרְכֵּךְ֙ בַּגַּ֔יְא דְּעִ֖י מֶ֣ה עָשִׂ֑ית בִּכְרָ֥ה קַלָּ֖ה מְשָׂרֶ֥כֶת דְּרָכֶֽיהָ׃ ‡
(ʼēyk toʼməriy loʼ niţmēʼtī ʼaḩₐrēy habəˊālīm loʼ hālaktī rəʼiy darkēk baggayʼ dəˊiy meh ˊāsit bikrāh qallāh məsāreket dərākeyhā.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Πῶς ἐρεῖς, οὐκ ἐμιάνθην, καὶ ὀπίσω τῆς Βάαλ οὐκ ἐπορεύθην; ἴδε τὰς ὁδούς σου ἐν τῷ πολυανδρίῳ, καὶ γνῶθι τί ἐποίησας· ὀψὲ φωνὴ αὐτῆς ὠλόλυξε·
(Pōs ereis, ouk emianthaʸn, kai opisō taʸs Baal ouk eporeuthaʸn; ide tas hodous sou en tōi poluandriōi, kai gnōthi ti epoiaʸsas; opse fōnaʸ autaʸs ōloluxe; )
BrTr How wilt thou say, I am not polluted, and have not gone after Baal? behold thy ways in the burial-ground, and know what thou hast done: her voice has howled in the evening:
ULT How can you say, ‘I am not defiled;
⇔ I have not walked after the Baals’?
⇔ See your path in the valleys!
⇔ Know what you have done
⇔ —a swift female camel
⇔ entangling her ways,
UST You say that you have not sinned.
⇔ You claim to be acceptable to God
⇔ and that you have not worshiped the images of Baal.
⇔ But think about the disgusting things that you do very eagerly in Hinnom Valley outside Jerusalem.
⇔ You are like desperate female camels running here and there to find male camels to mate with.
BSB ⇔ “How can you say, ‘I am not defiled;
⇔ I have not run after the Baals’?
⇔ Look at your behavior in the valley;
⇔ acknowledge what you have done.
⇔ You are a swift young she-camel
⇔ galloping here and there,
OEB ⇔ How canst thou say, "All stainless am I,
⇔ I have not gone after the Baals"?
⇔ Look at thy way in the Valley,
⇔ And know what thou hast done.
⇔ A swift young camel art thou,
⇔ That courseth hither and thither,
WEBBE “How can you say, ‘I am not defiled.
⇔ I have not gone after the Baals’?
⇔ See your way in the valley.
⇔ Know what you have done.
⇔ You are a swift dromedary traversing her ways,
WMBB (Same as above)
NET “How can you say, ‘I have not made myself unclean.
⇔ I have not paid allegiance to the gods called Baal.’
⇔ Just look at the way you have behaved in the Valley of Hinnom!
⇔ Think about the things you have done there!
⇔ You are like a flighty, young female camel
⇔ that rushes here and there, crisscrossing its path.
LSV “How can you say, I have not been defiled,
I have not gone after the Ba‘alim? See your way in a valley, know what you have done,
A swift dromedary winding her ways,
FBV How dare you say, “I'm not unclean! I haven't gone to worship the Baals!” Look at what you've been doing down in the valley. Admit what you've done! You're a young female camel, racing around everywhere.
T4T You say that you have not sinned.
⇔ You say ‘We have not become unacceptable to God;
⇔ we have not worshiped Baal.’
⇔ But think about the disgusting things that you do very eagerly in Hinnom Valley outside Jerusalem.
⇔ You are like desperate female camels, running here and there to find male camels to have sex with.
LEB • I have not gone after the Baals?’ • Look at your way in the valley, • know what you have done. • You are a young she-camel, • interweaving her ways.
BBE How are you able to say, I am not unclean, I have not gone after the Baals? see your way in the valley, be clear about what you have done: you are a quick-footed camel twisting her way in and out;
Moff No Moff JER book available
JPS How canst thou say: 'I am not defiled, I have not gone after the Baalim'? See thy way in the Valley, know what thou hast done; thou art a swift young camel traversing her ways;
ASV How canst thou say, I am not defiled, I have not gone after the Baalim? see thy way in the valley, know what thou hast done: thou art a swift dromedary traversing her ways;
DRA How canst thou say: I am not polluted, and I have not walked after Baalim? see thy ways in the valley, know what thou hast done: as a swift runner pursuing his course.
YLT How sayest thou, 'I have not been defiled, After the Baalim I have not gone?' See thy way in a valley, know what thou hast done, A swift dromedary winding her ways,
Drby How sayest thou, I am not defiled, I have not gone after the Baals? See thy way in the valley, acknowledge what thou hast done — a swift dromedary traversing her ways!
RV How canst thou say, I am not defiled, I have not gone after the Baalim? see thy way in the valley, know what thou hast done: thou art a swift dromedary traversing her ways;
Wbstr How canst thou say, I am not polluted, I have not gone after Baalim? see thy way in the valley, know what thou hast done: thou art a swift dromedary traversing her ways;
KJB-1769 How canst thou say, I am not polluted, I have not gone after Baalim? see thy way in the valley, know what thou hast done: thou art a swift dromedary traversing her ways;[fn]
(How canst thou/you say, I am not polluted, I have not gone after Baalim? see thy/your way in the valley, know what thou/you hast done: thou art a swift dromedary traversing her ways; )
2.23 thou art…: or, O swift dromedary
KJB-1611 [fn]How canst thou say, I am not polluted, I haue not gone after Baalim? see thy way in the valley, know what thou hast done: thou art a swift dromedarie trauersing her wayes.
(How canst thou/you say, I am not polluted, I have not gone after Baalim? see thy/your way in the valley, know what thou/you hast done: thou art a swift dromedarie trauersing her ways.)
2:23 Or, O swift dromedarie.
Bshps Howe sayest thou nowe, I am not vncleane, and I haue not folowed Baalim? Loke vpon thine owne wayes in the valleys what thou hast done? Thou art like a swift dromedarie that goeth easyly her way.
(How sayest thou/you nowe, I am not unclean, and I have not followd Baalim? Look upon thine/your own ways in the valleys what thou/you hast done? Thou art like a swift dromedarie that goeth/goes easyly her way.)
Gnva Howe canst thou say, I am not polluted, neither haue I followed Baalim? beholde thy waies in the valley, and know, what thou hast done: thou art like a swift dromedarie, that runneth by his waies.
(How canst thou/you say, I am not polluted, neither have I followd Baalim? behold thy/your waies in the valley, and know, what thou/you hast done: thou/you art like a swift dromedarie, that runth by his waies. )
Cvdl Saye not now: I am not vnclene, and I haue not folowed the goddes. Loke vpo thyne owne waies in the woddes, valleis & dennes: so shalt thou knowe, what thou hast done. Thou art like a swift Dromedary, that goeth easely his waye:
(Saye not now: I am not unclean, and I have not followd the gods. Look upo thine/your own waies in the woddes, valleis and dennes: so shalt thou/you knowe, what thou/you hast done. Thou art like a swift Dromedary, that goeth/goes easely his way:)
Wyc Hou seist thou, Y am not defoulid, Y yede not aftir Baalym? Se thi weies in the greet valei, wite thou what thou hast do; a swifte rennere ordeynynge hise weies.
(How sayest thou/you, I am not defoulid, I went not after Baalym? See thy/your ways in the great valei, wite thou/you what thou/you hast do; a swifte rennere ordeynynge his ways.)
Luth Wie darfst du denn sagen: Ich bin nicht unrein, ich hänge nicht an Baalim? Siehe an, wie du es treibest im Tal, und bedenke, wie du es ausgerichtet hast!
(How darfst you because say: I am not unclean, I hänge not at Baalim? Siehe an, like you it treibest in_the Tal, and bedenke, like you it ausgerichtet hast!)
ClVg Quomodo dicis: Non sum polluta; post Baalim non ambulavi? Vide vias tuas in convalle; scito quid feceris: cursor levis explicans vias suas.[fn]
(Quomodo dicis: Non I_am polluta; after Baalim not/no ambulavi? Vide vias tuas in convalle; scito quid feceris: cursor levis explicans vias suas. )
2.23 Vide vias tuas, id est respice convallem filiorum Ennon, quæ Silœ fontibus irrigatur, ibi cernes delubrum Baal, quem relicto Deo coluisti.
2.23 Vide vias tuas, id it_is respice convallem of_children Ennon, which Silœ fontibus irrigatur, there cernes delubrum Baal, which relicto Deo coluisti.
2:23–3:5 Instead of acting like a faithful wife, Israel behaved like a wild animal in heat (2:23-25), a thief (2:26-30), and a prostitute (2:31–3:5).
2:23 The people protested that it was not true that they were Baal worshipers (cp. 2:25). Archaeologists have found small plaques showing an Asherah (female goddess) and a male god resembling Baal, but their inscriptions bear the name of the Lord (Yahweh). Baal worship was apparently sometimes disguised as worship of Israel’s God.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) How can you say, ‘I … have not walked after the Baals’?
(Some words not found in UHB: how say not defiled after the,Baals not gone look way,your in/on/at/with,valley know what? you(fs)_have_done young_camel swift interlacing ways,her )
God uses this question to rebuke his people for saying that they have not worshiped the Baals. Alternate translation: “You lie when you say, ‘I … have not walked after the Baals.’”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) walked after
(Some words not found in UHB: how say not defiled after the,Baals not gone look way,your in/on/at/with,valley know what? you(fs)_have_done young_camel swift interlacing ways,her )
This is a metaphor for serving or worshiping.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) you are a swift female camel running here and there
(Some words not found in UHB: how say not defiled after the,Baals not gone look way,your in/on/at/with,valley know what? you(fs)_have_done young_camel swift interlacing ways,her )
God speaks of Israel worshiping other gods as if they were like a female camel running in different directions looking for a male camel to mate with. Alternate translation: “You are like a swift female camel running back and forth looking for a male camel to mate with”
(Occurrence 0) swift
(Some words not found in UHB: how say not defiled after the,Baals not gone look way,your in/on/at/with,valley know what? you(fs)_have_done young_camel swift interlacing ways,her )
able to run quickly