Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
OET-LV [who]_say to_the_tree father_my you and_to_the_stone you gave_birth_me[fn] if/because they_have_turned to_me a_neck and_not a_face and_in/on/at/with_time trouble_their they_will_say arise and_save_us.
2:27 Variant note: ילדת/ני: (x-qere) ’יְלִדְתָּ֔/נוּ’: lemma_3205 n_1.1 morph_HVqp2fs/Sp1cp id_24hDf יְלִדְתָּ֔/נוּ
UHB אֹמְרִ֨ים לָעֵ֜ץ אָ֣בִי אַ֗תָּה וְלָאֶ֨בֶן֙ אַ֣תְּ ילדתני כִּֽי־פָנ֥וּ אֵלַ֛י עֹ֖רֶף וְלֹ֣א פָנִ֑ים וּבְעֵ֤ת רָֽעָתָם֙ יֹֽאמְר֔וּ ק֖וּמָה וְהוֹשִׁיעֵֽנוּ׃ ‡
(ʼomrim lāˊēʦ ʼāⱱiy ʼattāh vəlāʼeⱱen ʼattə yldtny kiy-fānū ʼēlay ˊoref vəloʼ fānim ūⱱəˊēt rāˊātām yoʼmərū qūmāh vəhōshīˊēnū.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT the ones who say to the tree, ‘You are my father,’
⇔ and to the stone, ‘You gave birth to me.’
⇔ For they face the nape to me
⇔ and not faces.
⇔ But in the time of their misfortune they say,
⇔ ‘Arise and save us!’
UST You call a piece of wood that is carved to become a sacred idol, your ‘father,’
⇔ and you call a stone that you have set up, your ‘mother.’
⇔ You have rejected me
⇔ but when you experience troubles,
⇔ you call for me to rescue you!
BSB say to a tree, ‘You are my father,’
⇔ and to a stone, ‘You gave me birth.’
⇔ For they have turned their backs to Me
⇔ and not their faces,
⇔ yet in the time of trouble they beg,
⇔ ‘Rise up and save us!’
OEB That say to a stock, "My father,"
⇔ To a stone, "It is thou that hast borne me."
⇔ For unto Me they turned
⇔ Their backs and not their faces;
⇔ Yet in time of trouble they say,
⇔ "O rise Thou up and save us."
WEBBE who tell wood, ‘You are my father,’
⇔ and a stone, ‘You have given birth to me,’
⇔ for they have turned their back to me,
⇔ and not their face,
⇔ but in the time of their trouble they will say, ‘Arise, and save us!’
WMBB (Same as above)
NET They say to a wooden idol, ‘You are my father.’
⇔ They say to a stone image, ‘You gave birth to me.’
⇔ Yes, they have turned away from me instead of turning to me.
⇔ Yet when they are in trouble, they say, ‘Come and save us!’
LSV Saying to wood, You [are] my father! And to a stone, You have brought me forth,
For they turned to me the back and not the face,
And in the time of their distress,
They say, Arise, and save us.
FBV They say to an idol made of wood, “You are my father,” and one made of stone, “You gave birth to me.” They turn their backs on me, and hide their faces from me. But when they're in trouble they come begging to me, saying, “Please come and save us!”
T4T You say to a piece of wood that is carved to become a sacred idol, ‘You are our father!’
⇔ And you say to a stone that you have set up, ‘You are our mother!’
⇔ You have rejected [IDM] me,
⇔ but when you experience troubles,
⇔ you cry out to me to rescue you.
LEB • Those who say to the tree, ‘You are my father,’ and to the stone, ‘You gave birth to me.’ • For they have turned their[fn] to me, and not their faces. • But in the time of their trouble they say, ‘Arise and save us.’
?:? Literally “neck”
BBE Who say to a tree, You are my father; and to a stone, You have given me life: for their backs have been turned to me, not their faces: but in the time of their trouble they will say, Up! and be our saviour.
Moff No Moff JER book available
JPS Who say to a stock: 'Thou art my father', and to a stone: 'Thou hast brought us forth', for they have turned their back unto Me, and not their face; but in the time of their trouble they will say: 'Arise, and save us.'
ASV who say to a stock, Thou art my father; and to a stone, Thou hast brought me forth: for they have turned their back unto me, and not their face; but in the time of their trouble they will say, Arise, and save us.
DRA Saying to a stock: Thou art my father: and to a stone: thou hast begotten me: they have turned their back to me, and not their face: and in the time of their affliction they will say: Arise, and deliver us.
YLT Saying to wood, 'My father [art] thou!' And to a stone, 'Thou hast brought me forth,' For they turned unto me the back and not the face, And in the time of their vexation, They say, 'Arise Thou, and save us.'
Drby saying to a stock, Thou art my father; and to a stone, Thou hast brought me forth; for they have turned the back unto me, and not the face; and in the time of their trouble they will say, Arise, and save us!
RV which say to a stock, Thou art my father; and to a stone, Thou hast brought me forth: for they have turned their back unto me, and not their face: but in the time of their trouble they will say, Arise, and save us.
Wbstr Saying to a stock, Thou art my father; and to a stone, Thou hast brought me forth: for they have turned their back to me, and not their face: but in the time of their trouble they will say, Arise, and save us.
KJB-1769 Saying to a stock, Thou art my father; and to a stone, Thou hast brought me forth: for they have turned their back unto me, and not their face: but in the time of their trouble they will say, Arise, and save us.[fn][fn]
KJB-1611 [fn][fn][fn]Saying to a stocke; Thou art my father, and to a stone; Thou hast brought me forth: for they haue turned their backe vnto me, and not their face: but in the time of their trouble, they will say; Arise and saue vs.
(Saying to a stocke; Thou art my father, and to a stone; Thou hast brought me forth: for they have turned their back unto me, and not their face: but in the time of their trouble, they will say; Arise and save us.)
Bshps For they say to a stocke, Thou art my father, & to a stone, Thou hast begotten me: yea they haue turned their backe vpon me, and not their face: but in the tyme of their trouble, when they say, stande vp and helpe vs:
(For they say to a stocke, Thou art my father, and to a stone, Thou hast begotten me: yea they have turned their back upon me, and not their face: but in the time of their trouble, when they say, stand up and help us:)
Gnva Saying to a tree, Thou art my father, and to a stone, Thou hast begotten me: for they haue turned their back vnto me, and not their face: but in ye time of their troble they wil say, Arise, and help vs.
(Saying to a tree, Thou art my father, and to a stone, Thou hast begotten me: for they have turned their back unto me, and not their face: but in ye/you_all time of their troble they will say, Arise, and help us. )
Cvdl For they saye to a stock, thou art my father, and to a stone: thou hast begotten me, yee they haue turned their back vpon me, & not their face. But in the tyme of their trouble, when they saye: stonde vp, and helpe vs,
(For they say to a stock, thou/you art my father, and to a stone: thou/you hast begotten me, ye/you_all they have turned their back upon me, and not their face. But in the time of their trouble, when they say: stand up, and help us,)
Wyc that seien to a tree, Thou art my fadir; and to a stoon, Thou hast gendrid me. Thei turneden to me the bak, and not the face; and in the tyme of her turment thei schulen seie, Ryse thou, and delyuere vs.
(that said to a tree, Thou art my father; and to a stone, Thou hast gendrid me. They turned to me the bak, and not the face; and in the time of her torment they should say, Ryse thou/you, and deliver us.)
Luth die zum Holz sagen: Du bist mein Vater; und zum Stein: Du hast mich gezeuget. Denn sie kehren mir den Rücken zu und nicht das Angesicht. Aber wenn die Not hergehet, sprechen sie: Auf, und hilf uns!
(die for_the Holz say: You are my Vater; and for_the Stein: You have me gezeuget. Because they/she/them kehren to_me the Rücken to and not the face. But when the Not hergehet, sprechen sie: Auf, and hilf uns!)
ClVg dicentes ligno: Pater meus es tu: et lapidi: Tu me genuisti. Verterunt ad me tergum et non faciem, et in tempore afflictionis suæ dicent: Surge, et libera nos.[fn]
(saying ligno: Pater mine you_are tu: and lapidi: Tu me genuisti. Verterunt to me tergum and not/no faciem, and in tempore afflictionis suæ dicent: Surge, and libera nos. )
2.27 Verterunt. Projicientes sermones meos retrorsum. Quando enim magister præcipit, etc., usque ad sed tumorem animi indicant gestu corporis.
2.27 Verterunt. Proyicientes sermones meos retrorsum. When because magister præcipit, etc., until to but tumorem animi indicant gestu corporis.
BrTr They said to a stock, Thou art my father; and to a stone, Thou hast begotten me: and they have turned their backs to me, and not their faces: yet in the time of their afflictions they will say, Arise, and save us.
BrLXX Τῷ ξύλῳ εἶπαν, ὅτι πατήρ μου εἶ σὺ, καὶ τῷ λίθῳ, σὺ ἐγέννησάς με· καὶ ἔστρεψαν ἐπʼ ἐμὲ νῶτα, καὶ οὐ πρόσωπα αὐτῶν· καὶ ἐν τῷ καιρῷ τῶν κακῶν αὐτῶν ἐροῦσιν, ἀνάστα καὶ σῶσον ἡμᾶς.
(Tōi xulōi eipan, hoti pataʸr mou ei su, kai tōi lithōi, su egennaʸsas me; kai estrepsan epʼ eme nōta, kai ou prosōpa autōn; kai en tōi kairōi tōn kakōn autōn erousin, anasta kai sōson haʸmas. )
2:27 These idols of a father and mother probably represented Baal and Asherah.
• in times of trouble they cry out: See, e.g., Judg 10:10; Isa 26:16; Hos 5:15.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) These are the ones who say to the tree, ‘You are my father,’ and to the stone, ‘You gave birth to me.’
(Some words not found in UHB: say to_the,tree father,my you(ms) and,to_the,stone you gave_~_birth,me that/for/because/then/when turned to=me backs and=not faces and,in/on/at/with,time trouble,their say arise, and,save,us )
Here “tree” and “stone” represent idols carved from wood and stone. These words emphasize that the idol was made of ordinary things and is not worthy of worship. Alternate translation: “These people are the ones who say to a carved piece of wood, ‘You are my father,’ and to a carved stone, ‘You gave birth to me.’”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) their back faces me and not their faces
(Some words not found in UHB: say to_the,tree father,my you(ms) and,to_the,stone you gave_~_birth,me that/for/because/then/when turned to=me backs and=not faces and,in/on/at/with,time trouble,their say arise, and,save,us )
“their backs are toward me; their faces are not toward me.” This represents them rejecting God. Alternate translation: “they have turned away from me” or “they have turned their backs toward me and not their faces” or “they have completely rejected me”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) Arise and save us
(Some words not found in UHB: say to_the,tree father,my you(ms) and,to_the,stone you gave_~_birth,me that/for/because/then/when turned to=me backs and=not faces and,in/on/at/with,time trouble,their say arise, and,save,us )
It can be made clear that they say this to Yahweh. “Yahweh, come and save us”