Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel JER 2:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 2:11 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVThe_changed a_nation gods and_they not [are]_gods and_people_my it_has_exchanged glory_their in/on/at/with_not it_profits.

UHBהַ⁠הֵימִ֥יר גּוֹי֙ אֱלֹהִ֔ים וְ⁠הֵ֖מָּה לֹ֣א אֱלֹהִ֑ים וְ⁠עַמִּ֛⁠י הֵמִ֥יר כְּבוֹד֖⁠וֹ בְּ⁠ל֥וֹא יוֹעִֽיל׃
   (ha⁠hēymir gōy ʼₑlohim və⁠hēmmāh loʼ ʼₑlohim və⁠ˊammi⁠y hēmir kəⱱōd⁠ō bə⁠lōʼ yōˊil.)

Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXεἰ ἀλλάξωνται ἔθνη θεοὺς αὐτῶν, καὶ οὗτοι οὐκ εἰσὶ θεοί· ὁ δὲ λαός μου ἠλλάξατο τὴν δόξαν αὐτοῦ, ἐξ ἧς οὐκ ὠφεληθήσονται.
   (ei allaxōntai ethnaʸ theous autōn, kai houtoi ouk eisi theoi; ho de laos mou aʸllaxato taʸn doxan autou, ex haʸs ouk ōfelaʸthaʸsontai. )

BrTrif the nations will change their gods, though they are not gods: but my people have changed their glory, for that from which they shall not be profited.

ULTHas a nation exchanged gods,
 ⇔ though they were not gods?
 ⇔ But my people has exchanged its glory
 ⇔ for what does not profit.

USTNo people of any nation have ever abandoned their gods that they thought were glorious
 ⇔ and started to worship gods that are not really gods,
 ⇔ but you people have abandoned me, your glorious God,
 ⇔ and are worshiping gods that are useless.

BSBHas a nation ever changed its gods,
 ⇔ though they are no gods at all?
 ⇔ Yet My people have exchanged their Glory [fn]
 ⇔ for useless idols.


2:11 Or their glorious God


OEBHath ever a nation exchanged its gods,
 ⇔ Though they be no gods at all?
 ⇔ But My people hath exchanged
 ⇔ Their Glory for useless idols.

WEBBEHas a nation changed its gods,
 ⇔ which really are no gods?
 ⇔ But my people have changed their glory for that which doesn’t profit.

WMBB (Same as above)

NETHas a nation ever changed its gods
 ⇔ (even though they are not really gods at all)?
 ⇔ But my people have exchanged me, their glorious God,
 ⇔ for a god that cannot help them at all!

LSVHas a nation changed gods? (And they [are] no gods!) And My people has changed its glory
For that which does not profit.

FBVHas a nation ever changed its gods? —even though they're not gods at all! Yet my people have traded their glorious God for worthless idols.

T4TThe people of no other nation have ever [RHQ] abandoned their gods that they thought were glorious
 ⇔ and started to worship gods that are not really gods,
 ⇔ but you people have abandoned me, your glorious God,
 ⇔ and are worshiping gods that are useless.

LEB• are not gods! But my people have exchanged their glory for that which does not profit.

BBEHas any nation ever made a change in their gods, though they are no gods? but my people have given up their glory in exchange for what is of no profit.

MoffNo Moff JER book available

JPSHath a nation changed its gods, which yet are no gods? But My people hath changed its glory for that which doth not profit.

ASVHath a nation changed its gods, which yet are no gods? but my people have changed their glory for that which doth not profit.

DRAIf a nation hath changed their gods, and indeed they are not gods: but my people have changed their glory into an idol.

YLTHath a nation changed gods? (And they [are] no gods!) And My people hath changed its honour For that which doth not profit.

DrbyHath a nation changed [its] [fn]gods? and they are no [fn]gods; — but my people have changed their glory for that which doth not profit.


2.11 Elohim

RVHath a nation changed their gods, which yet are no gods? but my people have changed their glory for that which doth not profit.

WbstrHath a nation changed their gods, which are yet no gods? but my people have changed their glory for that which doth not profit.

KJB-1769Hath a nation changed their gods, which are yet no gods? but my people have changed their glory for that which doth not profit.

KJB-1611[fn]Hath a nation changed their Gods, which are yet no Gods? but my people haue changed their glory, for that which doth not profit.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)


2:11 Cha. 16.20

BshpsWhether the gentiles them selues haue chaunged their gods which yet are no gods in deede? but my people hath chaunged their honour for a thyng that may not helpe them.
   (Whether the gentiles themselves have chaunged their gods which yet are no gods in deade? but my people hath/has chaunged their honour for a thing that may not help them.)

GnvaHath any nation changed their gods, which yet are no gods? but my people haue chaged their glorie, for that which doeth not profite.
   (Hath any nation changed their gods, which yet are no gods? but my people have chaged their glory, for that which doeth not profite. )

Cvdlwhether the Gentiles themselues deale so falsly & vntruly with their goddes (which yet are no goddes in dede.) But my people hath geuen ouer their hie honoure, for a thinge that maye not helpe them.
   (whether the Gentiles themselves deale so falsly and untruly with their gods (which yet are no gods in dede.) But my people hath/has given over their high honour, for a thing that may not help them.)

Wyclif siche a thing is doon, if a folk chaungide hise goddis; and certeynli thei ben no goddis; but my puple chaungide hise glorie in to an ydol.
   (if such a thing is doon, if a folk changed his gods; and certeynli they been no gods; but my people changed his glory in to an ydol.)

Luthob die Heiden ihre Götter ändern, wiewohl sie doch nicht Götter sind? Und mein Volk hat doch seine Herrlichkeit verändert um einen unnützen Götzen.
   (ob the heathens their/her gods ändern, wiewohl they/she/them though/but not gods sind? And my people has though/but his Lordlichkeit verändert around/by/for a unnützen Götzen.)

ClVgsi mutavit gens deos suos, et certe ipsi non sunt dii: populus vero meus mutavit gloriam suam in idolum.[fn]
   (si mutavit gens deos suos, and certe ipsi not/no are dii: populus vero mine mutavit gloriam his_own in idolum. )


2.11 Populus meus. Velut anthropophormitæ, qui occasione hujus testimonii: Faciamus hominem ad imaginem et similitudinem Gen. 1., immensam et simplicem divinitatis substantiam lineamentis nostris et humana figuratione compositam pertinaciter contendunt.


2.11 Populus meus. Velut anthropophormitæ, who occasione huyus testimonii: Faciamus hominem to imaginem and similitudinem Gen. 1., immensam and simplicem divinitatis substantiam lineamentis nostris and humana figuratione compositam pertinaciter contendunt.


TSNTyndale Study Notes:

2:11 No pagan nation traded its gods for those of another nation. Although the pagan nations generally worshiped the same nature deities (by different names), each nation essentially remained loyal to its own gods. Israel’s disloyalty is thus highlighted.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Has a nation exchanged gods … gods?

(Some words not found in UHB: the,changed nation ʼElohīm and,they not ʼElohīm and,people,my exchanged glory,their in/on/at/with,not profit )

God uses this question to tell the people of Israel that other nations continue to worship their own gods. They do not change and worship other gods. Alternate translation: “You will see that no nation has ever exchanged gods … gods.”

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

(Occurrence 0) But my people have exchanged their glory for what cannot help them

(Some words not found in UHB: the,changed nation ʼElohīm and,they not ʼElohīm and,people,my exchanged glory,their in/on/at/with,not profit )

Here God speaks as though he were not speaking directly to his people. Alternate translation: “But you, my people, have exchanged me, your glorious God, for what cannot help you”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) their glory

(Some words not found in UHB: the,changed nation ʼElohīm and,they not ʼElohīm and,people,my exchanged glory,their in/on/at/with,not profit )

This expression refers to God himself, who is glorious. Alternate translation: “their glorious God” or “me, your glorious God”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) for what cannot help

(Some words not found in UHB: the,changed nation ʼElohīm and,they not ʼElohīm and,people,my exchanged glory,their in/on/at/with,not profit )

Here false gods are spoken of in terms of what they cannot do. Alternate translation: “for false gods, which cannot help” or “for gods who cannot help”

BI Jer 2:11 ©