Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV The_changed a_nation gods and_they not [are]_gods and_people_my it_has_exchanged glory_their in/on/at/with_not it_profits.
UHB הַהֵימִ֥יר גּוֹי֙ אֱלֹהִ֔ים וְהֵ֖מָּה לֹ֣א אֱלֹהִ֑ים וְעַמִּ֛י הֵמִ֥יר כְּבוֹד֖וֹ בְּל֥וֹא יוֹעִֽיל׃ ‡
(hahēymir gōy ʼₑlohim vəhēmmāh loʼ ʼₑlohim vəˊammiy hēmir kəⱱōdō bəlōʼ yōˊil.)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX εἰ ἀλλάξωνται ἔθνη θεοὺς αὐτῶν, καὶ οὗτοι οὐκ εἰσὶ θεοί· ὁ δὲ λαός μου ἠλλάξατο τὴν δόξαν αὐτοῦ, ἐξ ἧς οὐκ ὠφεληθήσονται.
(ei allaxōntai ethnaʸ theous autōn, kai houtoi ouk eisi theoi; ho de laos mou aʸllaxato taʸn doxan autou, ex haʸs ouk ōfelaʸthaʸsontai. )
BrTr if the nations will change their gods, though they are not gods: but my people have changed their glory, for that from which they shall not be profited.
ULT Has a nation exchanged gods,
⇔ though they were not gods?
⇔ But my people has exchanged its glory
⇔ for what does not profit.
UST No people of any nation have ever abandoned their gods that they thought were glorious
⇔ and started to worship gods that are not really gods,
⇔ but you people have abandoned me, your glorious God,
⇔ and are worshiping gods that are useless.
BSB Has a nation ever changed its gods,
⇔ though they are no gods at all?
⇔ Yet My people have exchanged their Glory [fn]
⇔ for useless idols.
2:11 Or their glorious God
OEB Hath ever a nation exchanged its gods,
⇔ Though they be no gods at all?
⇔ But My people hath exchanged
⇔ Their Glory for useless idols.
WEBBE Has a nation changed its gods,
⇔ which really are no gods?
⇔ But my people have changed their glory for that which doesn’t profit.
WMBB (Same as above)
NET Has a nation ever changed its gods
⇔ (even though they are not really gods at all)?
⇔ But my people have exchanged me, their glorious God,
⇔ for a god that cannot help them at all!
LSV Has a nation changed gods? (And they [are] no gods!) And My people has changed its glory
For that which does not profit.
FBV Has a nation ever changed its gods? —even though they're not gods at all! Yet my people have traded their glorious God for worthless idols.
T4T The people of no other nation have ever [RHQ] abandoned their gods that they thought were glorious
⇔ and started to worship gods that are not really gods,
⇔ but you people have abandoned me, your glorious God,
⇔ and are worshiping gods that are useless.
LEB • are not gods! But my people have exchanged their glory for that which does not profit.
BBE Has any nation ever made a change in their gods, though they are no gods? but my people have given up their glory in exchange for what is of no profit.
Moff No Moff JER book available
JPS Hath a nation changed its gods, which yet are no gods? But My people hath changed its glory for that which doth not profit.
ASV Hath a nation changed its gods, which yet are no gods? but my people have changed their glory for that which doth not profit.
DRA If a nation hath changed their gods, and indeed they are not gods: but my people have changed their glory into an idol.
YLT Hath a nation changed gods? (And they [are] no gods!) And My people hath changed its honour For that which doth not profit.
Drby Hath a nation changed [its] [fn]gods? and they are no [fn]gods; — but my people have changed their glory for that which doth not profit.
2.11 Elohim
RV Hath a nation changed their gods, which yet are no gods? but my people have changed their glory for that which doth not profit.
Wbstr Hath a nation changed their gods, which are yet no gods? but my people have changed their glory for that which doth not profit.
KJB-1769 Hath a nation changed their gods, which are yet no gods? but my people have changed their glory for that which doth not profit.
KJB-1611 [fn]Hath a nation changed their Gods, which are yet no Gods? but my people haue changed their glory, for that which doth not profit.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
2:11 Cha. 16.20
Bshps Whether the gentiles them selues haue chaunged their gods which yet are no gods in deede? but my people hath chaunged their honour for a thyng that may not helpe them.
(Whether the gentiles themselves have chaunged their gods which yet are no gods in deade? but my people hath/has chaunged their honour for a thing that may not help them.)
Gnva Hath any nation changed their gods, which yet are no gods? but my people haue chaged their glorie, for that which doeth not profite.
(Hath any nation changed their gods, which yet are no gods? but my people have chaged their glory, for that which doeth not profite. )
Cvdl whether the Gentiles themselues deale so falsly & vntruly with their goddes (which yet are no goddes in dede.) But my people hath geuen ouer their hie honoure, for a thinge that maye not helpe them.
(whether the Gentiles themselves deale so falsly and untruly with their gods (which yet are no gods in dede.) But my people hath/has given over their high honour, for a thing that may not help them.)
Wycl if siche a thing is doon, if a folk chaungide hise goddis; and certeynli thei ben no goddis; but my puple chaungide hise glorie in to an ydol.
(if such a thing is doon, if a folk changed his gods; and certeynli they been no gods; but my people changed his glory in to an ydol.)
Luth ob die Heiden ihre Götter ändern, wiewohl sie doch nicht Götter sind? Und mein Volk hat doch seine Herrlichkeit verändert um einen unnützen Götzen.
(ob the heathens their/her gods ändern, wiewohl they/she/them though/but not gods sind? And my people has though/but his Lordlichkeit verändert around/by/for a unnützen Götzen.)
ClVg si mutavit gens deos suos, et certe ipsi non sunt dii: populus vero meus mutavit gloriam suam in idolum.[fn]
(si mutavit gens deos suos, and certe ipsi not/no are dii: populus vero mine mutavit gloriam his_own in idolum. )
2.11 Populus meus. Velut anthropophormitæ, qui occasione hujus testimonii: Faciamus hominem ad imaginem et similitudinem Gen. 1., immensam et simplicem divinitatis substantiam lineamentis nostris et humana figuratione compositam pertinaciter contendunt.
2.11 Populus meus. Velut anthropophormitæ, who occasione huyus testimonii: Faciamus hominem to imaginem and similitudinem Gen. 1., immensam and simplicem divinitatis substantiam lineamentis nostris and humana figuratione compositam pertinaciter contendunt.
2:11 No pagan nation traded its gods for those of another nation. Although the pagan nations generally worshiped the same nature deities (by different names), each nation essentially remained loyal to its own gods. Israel’s disloyalty is thus highlighted.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Has a nation exchanged gods … gods?
(Some words not found in UHB: the,changed nation ʼElohīm and,they not ʼElohīm and,people,my exchanged glory,their in/on/at/with,not profit )
God uses this question to tell the people of Israel that other nations continue to worship their own gods. They do not change and worship other gods. Alternate translation: “You will see that no nation has ever exchanged gods … gods.”
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
(Occurrence 0) But my people have exchanged their glory for what cannot help them
(Some words not found in UHB: the,changed nation ʼElohīm and,they not ʼElohīm and,people,my exchanged glory,their in/on/at/with,not profit )
Here God speaks as though he were not speaking directly to his people. Alternate translation: “But you, my people, have exchanged me, your glorious God, for what cannot help you”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) their glory
(Some words not found in UHB: the,changed nation ʼElohīm and,they not ʼElohīm and,people,my exchanged glory,their in/on/at/with,not profit )
This expression refers to God himself, who is glorious. Alternate translation: “their glorious God” or “me, your glorious God”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) for what cannot help
(Some words not found in UHB: the,changed nation ʼElohīm and,they not ʼElohīm and,people,my exchanged glory,their in/on/at/with,not profit )
Here false gods are spoken of in terms of what they cannot do. Alternate translation: “for false gods, which cannot help” or “for gods who cannot help”