Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
OET-LV Restrain feet_your from_unshod and_throat_your[fn] from_thirst and_said despairing no if/because I_love strange_[gods] and_after_them I_will_walk.
2:25 Variant note: ו/גורנ/ך: (x-qere) ’וּ/גְרוֹנֵ֖/ךְ’: lemma_c/1627 n_1.0 morph_HC/Ncmsc/Sp2fs id_24LZU וּ/גְרוֹנֵ֖/ךְ
UHB מִנְעִ֤י רַגְלֵךְ֙ מִיָּחֵ֔ף וגורנך מִצִּמְאָ֑ה וַתֹּאמְרִ֣י נוֹאָ֔שׁ ל֕וֹא כִּֽי־אָהַ֥בְתִּי זָרִ֖ים וְאַחֲרֵיהֶ֥ם אֵלֵֽךְ׃ ‡
(minˊiy raglēk miyyāḩēf vgvrnk miʦʦimʼāh vattoʼməriy nōʼāsh lōʼ kiy-ʼāhaⱱtī zārim vəʼaḩₐrēyhem ʼēlēk.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀπόστρεψον τὸν πόδα σου ἀπὸ ὁδοῦ τραχείας, καὶ τὸν φάρυγγά σου ἀπὸ δίψους· ἡ δὲ εἶπεν ἀνδριοῦμαι, ὅτι ἠγαπήκει ἀλλοτρίους, καὶ ὀπίσω αὐτῶν ἐπορεύετο.
(Apostrepson ton poda sou apo hodou traⱪeias, kai ton farunga sou apo dipsous; haʸ de eipen andrioumai, hoti aʸgapaʸkei allotrious, kai opisō autōn eporeueto. )
BrTr Withdraw thy foot from a rough way, and thy throat from thirst: but she said, I will strengthen myself: for she loved strangers, and went after them.
ULT Restrain your foot from becoming bare
⇔ and your throat from thirst!
⇔ But you have said, ‘It is hopeless!
⇔ No, for I love strangers
⇔ and after them I shall go!’
UST You constantly run here and there to find idols to worship, with the result that your sandals are worn out,
⇔ and your throats have become dry.
⇔ I told you to stop doing that but you said that you could not stop,
⇔ and you said that you loved those foreign gods
⇔ and had to worship them!
BSB You should have kept your feet from going bare
⇔ and your throat from being thirsty.
⇔ But you said, ‘It is hopeless!
⇔ For I love foreign gods,
⇔ and I must go after them.’
OEB Run not the shoes off thy feet,
⇔ And spare thy throat, lest it parch.
⇔ But thou saidst,"There is no hope – none:
⇔ For I am in love with strangers,
⇔ And after them will I go."
WEBBE “Keep your feet from being bare,
⇔ and your throat from thirst.
⇔ But you said, ‘It is in vain.
⇔ No, for I have loved strangers,
⇔ and I will go after them.’
WMBB (Same as above)
NET Do not chase after other gods until your shoes wear out
⇔ and your throats become dry.
⇔ But you say, ‘It is useless for you to try and stop me
⇔ because I love those foreign gods and want to pursue them!’
LSV Withhold your foot from being unshod,
And your throat from thirst,
And you say, It is incurable,
No, for I have loved strangers, and I go after them.
FBV You don't have to run around barefoot or have your throat go dry. But you reply, “No, it's impossible! I'm in love with foreign gods—I must go to them.”
T4T You constantly run here and there to find idols to worship, with the result that your sandals are worn out,
⇔ and your throats have become dry.
⇔ I told you to stop doing that,
⇔ but you said, ‘We cannot stop, because we love foreign gods,
⇔ and we must worship them.’ ”
LEB • being barefoot, and your throat from thirst. • But you said, ‘ It is hopeless. • No! For I have loved strangers, • and after them I will go.’[fn]
2:5 Or “walk”
BBE Do not let your foot be without shoes, or your throat dry from need of water: but you said, There is no hope: no, for I have been a lover of strange gods, and after them I will go.
Moff No Moff JER book available
JPS Withhold thy foot from being unshod, and thy throat from thirst; but thou saidst: 'There is no hope; no, for I have loved strangers, and after them will I go.'
ASV Withhold thy foot from being unshod, and thy throat from thirst. But thou saidst, It is in vain; no, for I have loved strangers, and after them will I go.
DRA Keep thy foot from being bare, and thy throat from thirst. But thou saidst: I have lost all hope, I will not do it: for I have loved strangers, and I will walk after them.
YLT Withhold thy foot from being unshod, And thy throat from thirst, And thou sayest, 'It is incurable, No, for I have loved strangers, and after them I go.'
Drby Withhold thy foot from being unshod, and thy throat from thirst. But thou saidst, There is no hope; no, for I love strangers, and after them will I go.
RV Withhold thy foot from being unshod, and thy throat from thirst: but thou saidst, There is no hope: no; for I have loved strangers, and after them will I go.
Wbstr Withhold thy foot from being unshod, and thy throat from thirst: but thou saidst, There is no hope: no; for I have loved strangers, and after them will I go.
KJB-1769 Withhold thy foot from being unshod, and thy throat from thirst: but thou saidst, There is no hope: no; for I have loved strangers, and after them will I go.[fn]
(Withhold thy/your foot from being unshod, and thy/your throat from thirst: but thou/you saidst, There is no hope: no; for I have loved strangers, and after them will I go. )
2.25 There…: or, Is the case desperate?
KJB-1611 [fn]Withhold thy foote from being vnshod, and thy throte from thirst: but thou saidst, There is no hope. No, for I haue loued strangers, and after them will I goe.
(Withhold thy/your foot from being unshod, and thy/your throte from thirst: but thou/you saidst, There is no hope. No, for I have loved strangers, and after them will I go.)
2:25 Or, is the case desperate?
Bshps Kepe thy foote from nakednesse, and thy throte from thirst, and thou thinkest in thy selfe: tushe, I wil take no sorowe, for I haue loued the straungers, and them wyll I folowe.
(Keep thy/your foot from nakedness, and thy/your throte from thirst, and thou/you thinkest in thyself/yourself: tushe, I will take no sorrow, for I have loved the strangers, and them will I folowe.)
Gnva Keepe thou thy feete from barenes, and thy throte from thirst: but thou saidest desperately, No, for I haue loued strangers, and them will I follow.
(Keep thou/you thy/your feet from barenes, and thy/your throte from thirst: but thou/you saidst desperately, No, for I have loved strangers, and them will I follow. )
Cvdl Thou kepest thy fote from nakednes, and thy throte from thurste, and thinkest thus in thy self: tush, I wil take no sorowe, I wil loue the straunge goddes, & hange vpon them.
(Thou kepest thy/your foot from nakednes, and thy/your throte from thurste, and thinkest thus in thy/your self: tush, I will take no sorrow, I will love the strange gods, and hange upon them.)
Wycl Forbede thi foot fro nakidnesse, and thi throte fro thirst; and thou seidist, Y dispeiride, Y schal not do; for Y louede brennyngli alien goddis, and Y schal go aftir hem.
(Forbede thy/your foot from nakidnesse, and thy/your throte from thirst; and thou/you said, I dispeiride, I shall not do; for I loved brennyngli alien gods, and I shall go after them.)
Luth Lieber, halte doch und lauf dich nicht so hellig! Aber du sprichst: Das lasse ich; ich muß mit den Fremden buhlen und ihnen nachlaufen.
(Lieber, halte though/but and lauf you/yourself not so hellig! But you sprichst: The let ich; I must with the Fremden buhlen and to_them nachlaufen.)
ClVg Prohibe pedem tuum a nuditate, et guttur tuum a siti. Et dixisti: Desperavi: nequaquam faciam: adamavi quippe alienos, et post eos ambulabo.][fn]
(Prohibe pedem your from nuditate, and guttur your from siti. And dixisti: Desperavi: nequaquam faciam: adamavi quippe alienos, and after them ambulabo.] )
2.25 Prohibe pedem tuum. Pascha facturi, etc., usque ad quæ deberent evangelico pede calcari et conteri.
2.25 Prohibe pedem tuum. Pascha facturi, etc., until to which deberent evangelico pede calcari and conteri.
2:25 The Israelites confessed to the Baal worship that they had earlier denied (2:23), thus revealing the true state of their hearts.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) You must restrain your feet from becoming bare and your throat from being thirsty!
(Some words not found in UHB: keep feet,your from,unshod and,throat,your from,thirst and,said hopeless no that/for/because/then/when loved strangers and,after,them go )
God speaks of Israel wanting to worship other gods as if they were running around in the desert looking for those gods. Alternate translation: “I have told you to stop running here and there chasing after false gods, because all that it does is wear out your sandals and make you very thirsty”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) It is hopeless
(Some words not found in UHB: keep feet,your from,unshod and,throat,your from,thirst and,said hopeless no that/for/because/then/when loved strangers and,after,them go )
“There is no hope for us to restrain ourselves.” This implies that they cannot stop themselves from running after other gods. Alternate translation: “We cannot stop ourselves”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) No, I love strangers and go after them!
(Some words not found in UHB: keep feet,your from,unshod and,throat,your from,thirst and,said hopeless no that/for/because/then/when loved strangers and,after,them go )
Here “strangers” represents foreign gods, and “go after them” represents worshiping them. Alternate translation: “We must follow after foreign gods and worship them!’”