Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel JER 2:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 2:25 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …
⇔ …

OET-LVRestrain feet_your from_unshod and_throat_your[fn] from_thirst and_said despairing no DOM I_love strange_[gods] and_after_them I_will_walk.


2:25 Variant note: ו/גורנ/ך: (x-qere) ’וּ/גְרוֹנֵ֖/ךְ’: lemma_c/1627 n_1.0 morph_HC/Ncmsc/Sp2fs id_24LZU וּ/גְרוֹנֵ֖/ךְ

UHBמִנְעִ֤י רַגְלֵ⁠ךְ֙ מִ⁠יָּחֵ֔ף ו⁠גורנ⁠ך מִ⁠צִּמְאָ֑ה וַ⁠תֹּאמְרִ֣י נוֹאָ֔שׁ ל֕וֹא כִּֽי־אָהַ֥בְתִּי זָרִ֖ים וְ⁠אַחֲרֵי⁠הֶ֥ם אֵלֵֽךְ׃ 
   (minˊiy raglē⁠k mi⁠yyāḩēf v⁠gvrn⁠k mi⁠ʦʦimʼāh va⁠ttoʼməriy nōʼāsh lōʼ ⱪiy-ʼāhaⱱttī zāriym və⁠ʼaḩₐrēy⁠hem ʼēlēk.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Restrain your foot from becoming bare
⇔ and your throat from thirst!
 ⇔ But you have said, ‘It is hopeless!
⇔ No, for I love strangers
⇔ and after them I shall go!’

UST You constantly run here and there to find idols to worship, with the result that your sandals are worn out,
⇔ and your throats have become dry.
 ⇔ I told you to stop doing that but you said that you could not stop,
⇔ and you said that you loved those foreign gods
⇔ and had to worship them!


BSB You should have kept your feet from going bare
⇔ and your throat from being thirsty.
 ⇔ But you said, ‘It is hopeless!
⇔ For I love foreign gods,
⇔ and I must go after them.’

OEB Run not the shoes off thy feet,
⇔ And spare thy throat, lest it parch.
 ⇔ But thou saidst,"There is no hope – none:
⇔ For I am in love with strangers,
⇔ And after them will I go."

WEB “Keep your feet from being bare,
⇔ and your throat from thirst.
 ⇔ But you said, ‘It is in vain.
⇔ No, for I have loved strangers,
⇔ and I will go after them.’

NET Do not chase after other gods until your shoes wear out
 ⇔ and your throats become dry.
 ⇔ But you say, ‘It is useless for you to try and stop me
 ⇔ because I love those foreign gods and want to pursue them!’

LSV Withhold your foot from being unshod,
And your throat from thirst,
And you say, It is incurable,
No, for I have loved strangers, and I go after them.

FBV You don't have to run around barefoot or have your throat go dry. But you reply, “No, it's impossible! I'm in love with foreign gods—I must go to them.”

T4T You constantly run here and there to find idols to worship, with the result that your sandals are worn out,
⇔ and your throats have become dry.
 ⇔ I told you to stop doing that,
⇔ but you said, ‘We cannot stop, because we love foreign gods,
⇔ and we must worship them.’ ”

LEB• being barefoot, and your throat from thirst. •  But you said, ‘ It is hopeless. •  No! For I have loved strangers, •  and after them I will go.’[fn]


?:? Or “walk”

BBE Do not let your foot be without shoes, or your throat dry from need of water: but you said, There is no hope: no, for I have been a lover of strange gods, and after them I will go.

MOFNo MOF JER book available

JPS Withhold thy foot from being unshod, and thy throat from thirst; but thou saidst: 'There is no hope; no, for I have loved strangers, and after them will I go.'

ASV Withhold thy foot from being unshod, and thy throat from thirst. But thou saidst, It is in vain; no, for I have loved strangers, and after them will I go.

DRA Keep thy foot from being bare, and thy throat from thirst. But thou saidst: I have lost all hope, I will not do it: for I have loved strangers, and I will walk after them.

YLT Withhold thy foot from being unshod, And thy throat from thirst, And thou sayest, 'It is incurable, No, for I have loved strangers, and after them I go.'

DBY Withhold thy foot from being unshod, and thy throat from thirst. But thou saidst, There is no hope; no, for I love strangers, and after them will I go.

RV Withhold thy foot from being unshod, and thy throat from thirst: but thou saidst, There is no hope: no; for I have loved strangers, and after them will I go.

WBS Withhold thy foot from being unshod, and thy throat from thirst: but thou saidst, There is no hope: no; for I have loved strangers, and after them will I go.

KJB Withhold thy foot from being unshod, and thy throat from thirst: but thou saidst, There is no hope: no; for I have loved strangers, and after them will I go.[fn]
  (Withhold thy/your foot from being unshod, and thy/your throat from thirst: but thou/you saidst, There is no hope: no; for I have loved strangers, and after them will I go.)


2.25 There…: or, Is the case desperate?

BB Kepe thy foote from nakednesse, and thy throte from thirst, and thou thinkest in thy selfe: tushe, I wil take no sorowe, for I haue loued the straungers, and them wyll I folowe.
  (Kepe thy/your foot from nakednesse, and thy/your throte from thirst, and thou/you thinkest in thyself/yourself: tushe, I will take no sorrow, for I have loved the strangers, and them will I follow.)

GNV Keepe thou thy feete from barenes, and thy throte from thirst: but thou saidest desperately, No, for I haue loued strangers, and them will I follow.
  (Keepe thou/you thy/your feet from barenes, and thy/your throte from thirst: but thou/you saidst desperately, No, for I have loved strangers, and them will I follow. )

CB Thou kepest thy fote from nakednes, and thy throte from thurste, and thinkest thus in thy self: tush, I wil take no sorowe, I wil loue the straunge goddes, & hange vpon them.
  (Thou kepest thy/your foot from nakednes, and thy/your throte from thurste, and thinkest thus in thy/your self: tush, I will take no sorrow, I will love the strange goddes, and hange upon them.)

WYC Forbede thi foot fro nakidnesse, and thi throte fro thirst; and thou seidist, Y dispeiride, Y schal not do; for Y louede brennyngli alien goddis, and Y schal go aftir hem.
  (Forbede thy/your foot from nakidnesse, and thy/your throte from thirst; and thou/you saidist, I dispeiride, I shall not do; for I loved brennyngli alien goddis, and I shall go after them.)

LUT Lieber, halte doch und lauf dich nicht so hellig! Aber du sprichst: Das lasse ich; ich muß mit den Fremden buhlen und ihnen nachlaufen.
  (Lieber, halte though/but and lauf you/yourself not so hellig! But you sprichst: The let ich; I must with the Fremden buhlen and ihnen nachlaufen.)

CLV Prohibe pedem tuum a nuditate, et guttur tuum a siti. Et dixisti: Desperavi: nequaquam faciam: adamavi quippe alienos, et post eos ambulabo.][fn]
  (Prohibe pedem your a nuditate, and guttur your a siti. And dixisti: Desperavi: nequaquam faciam: adamavi quippe alienos, and after them ambulabo.])


2.25 Prohibe pedem tuum. Pascha facturi, etc., usque ad quæ deberent evangelico pede calcari et conteri.


2.25 Prohibe pedem tuum. Pascha facturi, etc., usque to which deberent evangelico pede calcari and conteri.

BRN Withdraw thy foot from a rough way, and thy throat from thirst: but she said, I will strengthen myself: for she loved strangers, and went after them.

BrLXX Ἀπόστρεψον τὸν πόδα σου ἀπὸ ὁδοῦ τραχείας, καὶ τὸν φάρυγγά σου ἀπὸ δίψους· ἡ δὲ εἶπεν ἀνδριοῦμαι, ὅτι ἠγαπήκει ἀλλοτρίους, καὶ ὀπίσω αὐτῶν ἐπορεύετο.
  (Apostrepson ton poda sou apo hodou traⱪeias, kai ton farunga sou apo dipsous; haʸ de eipen andrioumai, hoti aʸgapaʸkei allotrious, kai opisō autōn eporeueto. )


TSNTyndale Study Notes:

2:25 The Israelites confessed to the Baal worship that they had earlier denied (2:23), thus revealing the true state of their hearts.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) You must restrain your feet from becoming bare and your throat from being thirsty!

(Some words not found in UHB: keep feet,your from,unshod and,throat,your from,thirst and,said hopeless no that/for/because/then/when loved strangers and,after,them go )

God speaks of Israel wanting to worship other gods as if they were running around in the desert looking for those gods. Alternate translation: “I have told you to stop running here and there chasing after false gods, because all that it does is wear out your sandals and make you very thirsty”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) It is hopeless

(Some words not found in UHB: keep feet,your from,unshod and,throat,your from,thirst and,said hopeless no that/for/because/then/when loved strangers and,after,them go )

“There is no hope for us to restrain ourselves.” This implies that they cannot stop themselves from running after other gods. Alternate translation: “We cannot stop ourselves”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) No, I love strangers and go after them!

(Some words not found in UHB: keep feet,your from,unshod and,throat,your from,thirst and,said hopeless no that/for/because/then/when loved strangers and,after,them go )

Here “strangers” represents foreign gods, and “go after them” represents worshiping them. Alternate translation: “We must follow after foreign gods and worship them!’”

BI Jer 2:25 ©