Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V36V37

Parallel JER 2:35

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 2:35 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVAnd_say if/because I_am_innocent surely it_has_turned_back anger_his from_me see_I [am]_about_to_enter_into_judgement_with DOM_you because saying_you not I_have_sinned.

UHBוַ⁠תֹּֽאמְרִי֙ כִּ֣י נִקֵּ֔יתִי אַ֛ךְ שָׁ֥ב אַפּ֖⁠וֹ מִמֶּ֑⁠נִּי הִנְ⁠נִי֙ נִשְׁפָּ֣ט אוֹתָ֔⁠ךְ עַל־אָמְרֵ֖⁠ךְ לֹ֥א חָטָֽאתִי׃
   (va⁠ttoʼmə kiy niqqēytī ʼak shāⱱ ʼap⁠ō mimme⁠nnī hin⁠nī nishpāţ ʼōtā⁠k ˊal-ʼāmərē⁠k loʼ ḩāţāʼtī.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπας, ἀθῶός εἰμι, ἀλλὰ ἀποστραφήτω ὁ θυμὸς αὐτοῦ ἀπʼ ἐμοῦ.
¶ Ἰδοὺ ἐγὼ κρίνομαι πρὸς σὲ, ἐν τῷ λέγειν σε, οὐχ ἥμαρτον·
   (Kai eipas, athōos eimi, alla apostrafaʸtō ho thumos autou apʼ emou.
    ¶ Idou egō krinomai pros se, en tōi legein se, ouⱪ haʸmarton; )

BrTrYet thou saidst, I am innocent: only let his wrath be turned away from me.
¶ Behold, I will plead with thee, whereas thou sayest, I have not sinned.

ULTyou also say, ‘But I am innocent;
 ⇔ surely his nose has turned away from me.’
 ⇔ Behold, I shall judge you
 ⇔ because you say, ‘I have not sinned.’

USTYet you say, ‘I have done nothing wrong!
 ⇔ I am sure that Yahweh will not be angry with me for much longer.’
 ⇔ But I will punish you severely
 ⇔ for claiming that you have not sinned.

BSByou say, ‘I am innocent.
 ⇔ Surely His anger will turn from me.’
 ⇔ Behold, I will judge you,
 ⇔ because you say, ‘I have not sinned.’


OEBYet thou hast said: "I am innocent,
 ⇔ Surely His anger is over."
 ⇔ But see, I will enter with thee into judgment,
 ⇔ Because thou dost claim to be sinless.

WEBBE“Yet you said, ‘I am innocent.
 ⇔ Surely his anger has turned away from me.’
 ⇔ “Behold, I will judge you,
 ⇔ because you say, ‘I have not sinned.’

WMBB (Same as above)

NETyou say, ‘I have not done anything wrong,
 ⇔ so the Lord cannot really be angry with me any more.’
 ⇔ But, watch out! I will bring down judgment on you
 ⇔ because you say, ‘I have not committed any sin.’

LSVAnd you say, Because I have been innocent,
Surely His anger has turned back from me? Behold, I have been judged with you,
Because of your saying, I have not sinned.

FBVyou go on saying, “I'm innocent! Surely he can't still be upset with me!”
¶ Watch out! I'm going to punish you because you go on saying, “I haven't sinned.”

T4Tyou say ‘We have not done anything that is wrong;
 ⇔ so surely Yahweh is not angry with us.’
 ⇔ But I will punish [MTY] you severely
 ⇔ for saying ‘We have not sinned.’

LEB•  surely his anger has turned away from me.’ •  Look, I am entering into judgment with you •  because of your saying, ‘I have not sinned.’

BBEAnd still you said, I have done no wrong; truly, his wrath is turned away from me. See, I will take up the cause against you, because you say, I have done no wrong.

MoffNo Moff JER book available

JPSThou saidst: 'I am innocent; surely His anger is turned away from me' — behold, I will enter into judgment with thee, because thou sayest: 'I have not sinned.'

ASVYet thou saidst, I am innocent; surely his anger is turned away from me. Behold, I will enter into judgment with thee, because thou sayest, I have not sinned.

DRAAnd thou hast said: I am without sin and am innocent: and therefore let thy anger be turned away from me. Behold, I will contend with thee in judgement, because thou hast said: I have not sinned.

YLTAnd thou sayest, 'Because I have been innocent, Surely turned back hath His anger from me?' Lo, I have been judged with thee, Because of thy saying, 'I have not sinned.'

DrbyAnd thou sayest, Indeed I am innocent; his anger will turn from me. Behold, I will enter into judgment with thee because thou sayest, I have not sinned.

RVYet thou saidst, I am innocent; surely his anger is turned away from me. Behold, I will enter into judgment with thee, because thou sayest, I have not sinned.

WbstrYet thou sayest, Because I am innocent, surely his anger will turn from me. Behold, I will plead with thee, because thou sayest, I have not sinned.

KJB-1769Yet thou sayest, Because I am innocent, surely his anger shall turn from me. Behold, I will plead with thee, because thou sayest, I have not sinned.
   (Yet thou/you sayest, Because I am innocent, surely his anger shall turn from me. Behold, I will plead with thee/you, because thou/you sayest, I have not sinned. )

KJB-1611Yet thou sayest; Because I am innocent, surely his anger shall turne from me: behold, I will plead with thee, because thou sayest, I haue not sinned.
   (Yet thou/you sayest; Because I am innocent, surely his anger shall turn from me: behold, I will plead with thee/you, because thou/you sayest, I have not sinned.)

BshpsYet darest thou say, I am without sinne and giltlesse, Tushe, his wrath can not come vpon me: Beholde, I wyll reason with thee, because thou darest say, I haue not offended.
   (Yet darest thou/you say, I am without sin and guiltless, Tushe, his wrath cannot come upon me: Behold, I will reason with thee/you, because thou/you darest say, I have not offended.)

GnvaYet thou saiest, Because I am giltles, surely his wrath shall turne from mee: beholde, I will enter with thee into iudgement, because thou saiest, I haue not sinned.
   (Yet thou/you saiest, Because I am giltles, surely his wrath shall turn from me: behold, I will enter with thee/you into judgement, because thou/you saiest, I have not sinned. )

CvdlYet darrest thou saye: I am giltlesse: Tush, his wrath can not come vpo me. Beholde, I wil reason with ye, because thou darrest saye: I haue not offended.
   (Yet darrest thou/you say: I am guiltless: Tush, his wrath cannot come upo me. Behold, I will reason with ye/you_all, because thou/you darrest say: I have not offended.)

WycAnd thou seidist, Y am with out synne and innocent; and therfor thi stronge veniaunce be turned awei fro me. Lo! Y schal stryue with thee in doom; for thou seidist, Y synnede not.
   (And thou/you saidist, I am with out sin and innocent; and therefore thy/your strong veniaunce be turned away from me. Lo! I shall strive with thee/you in doom; for thou/you saidist, I sinned not.)

LuthNoch sprichst du: Ich bin unschuldig; er wende seinen Zorn von mir! Siehe, ich will mit dir rechten, daß du sprichst: Ich habe nicht gesündiget.
   (Noch sprichst du: I am unschuldig; he wende his anger from mir! See, I will with you/to_you rechten, that you sprichst: I have not gesündiget.)

ClVgEt dixisti: Absque peccato et innocens ego sum, et propterea avertatur furor tuus a me. Ecce ego judicio contendam tecum, eo quod dixeris: Non peccavi.[fn]
   (And dixisti: Absque peccato and innocens I I_am, and propterea avertatur furor tuus from me. Behold I yudicio contendam tecum, eo that dixeris: Non peccavi. )


2.35 Et dixisti. His utendum est apud eos, etc., usque ad non lugere, sed excusationes prætendere. Ecce ego judicio. ID. Audiat hæresis nova ex veteri, iram Dei esse vel maximam, nolle peccatum humiliter confiteri, sed impudenter jactare justitiam.


2.35 And dixisti. His utendum it_is apud them, etc., until to not/no lugere, but excusationes prætendere. Behold I yudicio. ID. Audiat hæresis nova from veteri, iram of_God esse or maximam, nolle peccatum humiliter confiteri, but impudenter yactare justitiam.


TSNTyndale Study Notes:

2:35 Israel’s sinful condition was evident in the people’s arrogant retort. They claimed that they were innocent, and that God was needlesslyhad needless angry with them. God responded to the people’s denial of guilt by decreeing that he would be severe in his punishment and that he would not tolerate their denial of wrongdoing (Prov 23:13; Mal 2:17; 3:8; 1 Jn 1:8, 10).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

(Occurrence 0) surely his anger has turned away from me

(Some words not found in UHB: and,say that/for/because/then/when innocent surely turned anger,his from,me behold,I judgement DOM,you on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in saying,you not sinned )

Here anger is spoken of as if it were a person that could turn away from Israel. Its turning represents Yahweh’s stopping be angry with Israel. Alternate translation: “surely Yahweh has stopped being angry with me”

BI Jer 2:35 ©