Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
OET-LV And_say if/because I_am_innocent surely it_has_turned_back anger_his from_me see_I [am]_about_to_enter_into_judgement_with DOM_you because saying_you not I_have_sinned.
UHB וַתֹּֽאמְרִי֙ כִּ֣י נִקֵּ֔יתִי אַ֛ךְ שָׁ֥ב אַפּ֖וֹ מִמֶּ֑נִּי הִנְנִי֙ נִשְׁפָּ֣ט אוֹתָ֔ךְ עַל־אָמְרֵ֖ךְ לֹ֥א חָטָֽאתִי׃ ‡
(vattoʼmərī kiy niqqēytī ʼak shāⱱ ʼapō mimmennī hinnī nishpāţ ʼōtāk ˊal-ʼāmərēk loʼ ḩāţāʼtī.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπας, ἀθῶός εἰμι, ἀλλὰ ἀποστραφήτω ὁ θυμὸς αὐτοῦ ἀπʼ ἐμοῦ.
¶ Ἰδοὺ ἐγὼ κρίνομαι πρὸς σὲ, ἐν τῷ λέγειν σε, οὐχ ἥμαρτον·
(Kai eipas, athōos eimi, alla apostrafaʸtō ho thumos autou apʼ emou.
¶ Idou egō krinomai pros se, en tōi legein se, ouⱪ haʸmarton; )
BrTr Yet thou saidst, I am innocent: only let his wrath be turned away from me.
¶ Behold, I will plead with thee, whereas thou sayest, I have not sinned.
ULT you also say, ‘But I am innocent;
⇔ surely his nose has turned away from me.’
⇔ Behold, I shall judge you
⇔ because you say, ‘I have not sinned.’
UST Yet you say, ‘I have done nothing wrong!
⇔ I am sure that Yahweh will not be angry with me for much longer.’
⇔ But I will punish you severely
⇔ for claiming that you have not sinned.
BSB you say, ‘I am innocent.
⇔ Surely His anger will turn from me.’
⇔ Behold, I will judge you,
⇔ because you say, ‘I have not sinned.’
OEB Yet thou hast said: "I am innocent,
⇔ Surely His anger is over."
⇔ But see, I will enter with thee into judgment,
⇔ Because thou dost claim to be sinless.
WEBBE “Yet you said, ‘I am innocent.
⇔ Surely his anger has turned away from me.’
⇔ “Behold, I will judge you,
⇔ because you say, ‘I have not sinned.’
WMBB (Same as above)
NET you say, ‘I have not done anything wrong,
⇔ so the Lord cannot really be angry with me any more.’
⇔ But, watch out! I will bring down judgment on you
⇔ because you say, ‘I have not committed any sin.’
LSV And you say, Because I have been innocent,
Surely His anger has turned back from me? Behold, I have been judged with you,
Because of your saying, I have not sinned.
FBV you go on saying, “I'm innocent! Surely he can't still be upset with me!”
¶ Watch out! I'm going to punish you because you go on saying, “I haven't sinned.”
T4T you say ‘We have not done anything that is wrong;
⇔ so surely Yahweh is not angry with us.’
⇔ But I will punish [MTY] you severely
⇔ for saying ‘We have not sinned.’
LEB • surely his anger has turned away from me.’ • Look, I am entering into judgment with you • because of your saying, ‘I have not sinned.’
BBE And still you said, I have done no wrong; truly, his wrath is turned away from me. See, I will take up the cause against you, because you say, I have done no wrong.
Moff No Moff JER book available
JPS Thou saidst: 'I am innocent; surely His anger is turned away from me' — behold, I will enter into judgment with thee, because thou sayest: 'I have not sinned.'
ASV Yet thou saidst, I am innocent; surely his anger is turned away from me. Behold, I will enter into judgment with thee, because thou sayest, I have not sinned.
DRA And thou hast said: I am without sin and am innocent: and therefore let thy anger be turned away from me. Behold, I will contend with thee in judgement, because thou hast said: I have not sinned.
YLT And thou sayest, 'Because I have been innocent, Surely turned back hath His anger from me?' Lo, I have been judged with thee, Because of thy saying, 'I have not sinned.'
Drby And thou sayest, Indeed I am innocent; his anger will turn from me. Behold, I will enter into judgment with thee because thou sayest, I have not sinned.
RV Yet thou saidst, I am innocent; surely his anger is turned away from me. Behold, I will enter into judgment with thee, because thou sayest, I have not sinned.
Wbstr Yet thou sayest, Because I am innocent, surely his anger will turn from me. Behold, I will plead with thee, because thou sayest, I have not sinned.
KJB-1769 Yet thou sayest, Because I am innocent, surely his anger shall turn from me. Behold, I will plead with thee, because thou sayest, I have not sinned.
(Yet thou/you sayest, Because I am innocent, surely his anger shall turn from me. Behold, I will plead with thee/you, because thou/you sayest, I have not sinned. )
KJB-1611 Yet thou sayest; Because I am innocent, surely his anger shall turne from me: behold, I will plead with thee, because thou sayest, I haue not sinned.
(Yet thou/you sayest; Because I am innocent, surely his anger shall turn from me: behold, I will plead with thee/you, because thou/you sayest, I have not sinned.)
Bshps Yet darest thou say, I am without sinne and giltlesse, Tushe, his wrath can not come vpon me: Beholde, I wyll reason with thee, because thou darest say, I haue not offended.
(Yet darest thou/you say, I am without sin and guiltless, Tushe, his wrath cannot come upon me: Behold, I will reason with thee/you, because thou/you darest say, I have not offended.)
Gnva Yet thou saiest, Because I am giltles, surely his wrath shall turne from mee: beholde, I will enter with thee into iudgement, because thou saiest, I haue not sinned.
(Yet thou/you saiest, Because I am giltles, surely his wrath shall turn from me: behold, I will enter with thee/you into judgement, because thou/you saiest, I have not sinned. )
Cvdl Yet darrest thou saye: I am giltlesse: Tush, his wrath can not come vpo me. Beholde, I wil reason with ye, because thou darrest saye: I haue not offended.
(Yet darrest thou/you say: I am guiltless: Tush, his wrath cannot come upo me. Behold, I will reason with ye/you_all, because thou/you darrest say: I have not offended.)
Wyc And thou seidist, Y am with out synne and innocent; and therfor thi stronge veniaunce be turned awei fro me. Lo! Y schal stryue with thee in doom; for thou seidist, Y synnede not.
(And thou/you saidist, I am with out sin and innocent; and therefore thy/your strong veniaunce be turned away from me. Lo! I shall strive with thee/you in doom; for thou/you saidist, I sinned not.)
Luth Noch sprichst du: Ich bin unschuldig; er wende seinen Zorn von mir! Siehe, ich will mit dir rechten, daß du sprichst: Ich habe nicht gesündiget.
(Noch sprichst du: I am unschuldig; he wende his anger from mir! See, I will with you/to_you rechten, that you sprichst: I have not gesündiget.)
ClVg Et dixisti: Absque peccato et innocens ego sum, et propterea avertatur furor tuus a me. Ecce ego judicio contendam tecum, eo quod dixeris: Non peccavi.[fn]
(And dixisti: Absque peccato and innocens I I_am, and propterea avertatur furor tuus from me. Behold I yudicio contendam tecum, eo that dixeris: Non peccavi. )
2.35 Et dixisti. His utendum est apud eos, etc., usque ad non lugere, sed excusationes prætendere. Ecce ego judicio. ID. Audiat hæresis nova ex veteri, iram Dei esse vel maximam, nolle peccatum humiliter confiteri, sed impudenter jactare justitiam.
2.35 And dixisti. His utendum it_is apud them, etc., until to not/no lugere, but excusationes prætendere. Behold I yudicio. ID. Audiat hæresis nova from veteri, iram of_God esse or maximam, nolle peccatum humiliter confiteri, but impudenter yactare justitiam.
2:35 Israel’s sinful condition was evident in the people’s arrogant retort. They claimed that they were innocent, and that God was needlesslyhad needless angry with them. God responded to the people’s denial of guilt by decreeing that he would be severe in his punishment and that he would not tolerate their denial of wrongdoing (Prov 23:13; Mal 2:17; 3:8; 1 Jn 1:8, 10).
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
(Occurrence 0) surely his anger has turned away from me
(Some words not found in UHB: and,say that/for/because/then/when innocent surely turned anger,his from,me behold,I judgement DOM,you on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in saying,you not sinned )
Here anger is spoken of as if it were a person that could turn away from Israel. Its turning represents Yahweh’s stopping be angry with Israel. Alternate translation: “surely Yahweh has stopped being angry with me”