Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV How you_make_good way_your to_seek love for_so/thus/hence also DOM the_wicked you_have_taught[fn] DOM ways_your.
2:33 Variant note: למדתי: (x-qere) ’לִמַּ֖דְתְּ’: lemma_3925 n_0.0 morph_HVpp1cs id_24WMK לִמַּ֖דְתְּ
UHB מַה־תֵּיטִ֥בִי דַּרְכֵּ֖ךְ לְבַקֵּ֣שׁ אַהֲבָ֑ה לָכֵן֙ גַּ֣ם אֶת־הָרָע֔וֹת למדתי אֶת־דְּרָכָֽיִךְ׃ ‡
(mah-tēyţiⱱī darkēk ləⱱaqqēsh ʼahₐⱱāh lākēn gam ʼet-hārāˊōt lmdty ʼet-dərākāyik.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Τί ἔτι καλὸν ἐπιτηδεύσεις ἐν ταῖς ὁδοῖς σου, τοῦ ζητῆσαι ἀγάπησιν; οὐχ οὕτως· ἀλλὰ καὶ σὺ ἐπονηρεύσω τοῦ μιάναι τὰς ὁδούς σου,
(Ti eti kalon epitaʸdeuseis en tais hodois sou, tou zaʸtaʸsai agapaʸsin; ouⱪ houtōs; alla kai su eponaʸreusō tou mianai tas hodous sou, )
BrTr What fair device wilt thou yet employ in thy ways, so as to seek love? it shall not be so; moreover thou hast done wickedly in corrupting thy ways;
ULT How well you make your way to seek love,
⇔ so even to the wicked women you taught[fn] your ways.
Instead of you taught the Hebrew text has I taught. Most read this as I taught.
UST You know how to easily find gods from other countries whom you can love.
⇔ You can find them more easily than a prostitute can find men to sleep with. You could teach her about infidelity!
BSB ⇔ How skillfully you pursue love!
⇔ Even the most immoral of women
⇔ could learn from your ways.
OEB In quest of love how bravely
⇔ Thou trippest along thy way!
⇔ Small wonder thy deeds are so vile,
⇔ And thy way hath been all polluted.
WEBBE How well you prepare your way to seek love!
⇔ Therefore you have even taught the wicked women your ways.
WMBB (Same as above)
NET “My, how good you have become
⇔ at chasing after your lovers!
⇔ Why, you could even teach prostitutes a thing or two!
LSV Why do you make your ways pleasing to seek love? Therefore you have even taught the wicked your ways.
FBV How cleverly you look for your lovers! Even prostitutes could learn something from you!
T4T You know how to easily find gods from other countries whom you can love.
⇔ You can find them as easily as a prostitute can find men to sleep with.
LEB • on your way to seek love![fn] even to the wicked woman you can teach your ways.
2:5 Literally “To thus”
BBE With what care are your ways ordered when you are looking for love! so ... your ways.
Moff No Moff JER book available
JPS How trimmest thou thy way to seek love! Therefore — even the wicked women hast thou taught thy ways;
ASV How trimmest thou thy way to seek love! therefore even the wicked women hast thou taught thy ways.
DRA Why dost thou endeavour to shew thy way good to seek my love, thou who has also taught thy malices to be thy ways,
YLT What — dost thou make pleasing thy ways to seek love? Therefore even the wicked thou hast taught thy ways.
Drby How dost thou trim thy way to seek love! Therefore hast thou also accustomed thy ways to wickedness.
RV How trimmest thou thy way to seek love! therefore even the wicked women hast thou taught thy ways.
Wbstr Why trimmest thou thy way to seek love? therefore hast thou also taught the wicked ones thy ways.
KJB-1769 Why trimmest thou thy way to seek love? therefore hast thou also taught the wicked ones thy ways.
(Why trimmest thou/you thy/your way to seek love? therefore hast thou/you also taught the wicked ones thy/your ways. )
KJB-1611 Why trimmest thou thy way to seeke loue? therefore hast thou also taught the wicked ones thy wayes.
(Why trimmest thou/you thy/your way to seek loue? therefore hast thou/you also taught the wicked ones thy/your ways.)
Bshps Why beautifiest thou thy wayes so hyely, to obteyne fauour therthrough? therfore also hast thou taught wickednesse through thy wayes.
(Why beautifiest thou/you thy/your ways so hyely, to obtain favour therthrough? therefore also hast thou/you taught wickedness through thy/your ways.)
Gnva Why doest thou prepare thy way, to seeke amitie? euen therefore will I teach thee, that thy waies are wickednesse.
(Why doest thou/you prepare thy/your way, to seek amitie? even therefore will I teach thee/you, that thy/your waies are wickedness. )
Cvdl Why boostest thou thy wayes so hylie, (to optayne fauoure there thorow) when thou hast yet stained them wt blasphemies?
(Why boostest thou/you thy/your ways so hylie, (to obtain favour there thorow) when thou/you hast yet stained them with blasphemies?)
Wycl What enforsist thou to schewe thi weie good to seke loue, which ferthermore bothe hast tauyt thi malices thi weies,
(What enforsist thou/you to show thy/your way good to seek loue, which ferthermore both hast tauyt thy/your malices thy/your ways,)
Luth Was schmückest du viel dein Tun, daß ich dir gnädig sein soll? Unter solchem Schein treibest du je mehr und mehr Bosheit.
(What schmückest you many your Tun, that I you/to_you gnädig his soll? Unter solchem Schein treibest you each/ever more and more Bosheit.)
ClVg Quid niteris bonam ostendere viam tuam ad quærendam dilectionem, quæ insuper et malitias tuas docuisti vias tuas,
(What niteris bonam ostendere road tuam to quærendam dilectionem, which insuper and malitias tuas docuisti vias tuas, )
2:33-34 The Israelites would plot and scheme with their lovers, their neighbors with powerful armies, by making treaties to gain the protection that the Lord had already promised them. God considered this an act of prostitution that left a stain of blood on Israel’s character. Like their pagan neighbors, Israel now crushed its own innocent and poor (7:6; 2 Kgs 21:16; 24:4).
Note 1 topic: figures-of-speech / irony
(Occurrence 0) How well you make your way to look for love
(Some words not found in UHB: what? well_~_direct way,your to,seek love for=so/thus/hence also/yet DOM the,wicked taught DOM ways,your )
God appears to be praising his people for looking for love, but this is irony. He was showing that he was angry with them for being unfaithful to him.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) to look for love
(Some words not found in UHB: what? well_~_direct way,your to,seek love for=so/thus/hence also/yet DOM the,wicked taught DOM ways,your )
God speaks of his people worshiping other gods as if they were a woman who is unfaithful to her husband and is looking for other men to love her.
Note 3 topic: figures-of-speech / irony
(Occurrence 0) You have even taught your ways to wicked women
(Some words not found in UHB: what? well_~_direct way,your to,seek love for=so/thus/hence also/yet DOM the,wicked taught DOM ways,your )
God speaks of how unfaithful his people are to him as though they were even teaching prostitutes how to be unfaithful to their husbands and find other men to be their lovers.