Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB-1769 KJB-1611 BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV How you_make_good way_your to_seek love for_so/thus/hence also DOM the_wicked you_have_taught[fn] DOM ways_your.
2:33 Variant note: למדתי: (x-qere) ’לִמַּ֖דְתְּ’: lemma_3925 n_0.0 morph_HVpp1cs id_24WMK לִמַּ֖דְתְּ
UHB מַה־תֵּיטִ֥בִי דַּרְכֵּ֖ךְ לְבַקֵּ֣שׁ אַהֲבָ֑ה לָכֵן֙ גַּ֣ם אֶת־הָרָע֔וֹת למדתי אֶת־דְּרָכָֽיִךְ׃ ‡
(mah-tēyţiⱱī darkēk ləⱱaqqēsh ʼahₐⱱāh lākēn gam ʼet-hārāˊōt lmdty ʼet-dərākāyik.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT How well you make your way to seek love,
⇔ so even to the wicked women you taught[fn] your ways.
Instead of you taught the Hebrew text has I taught. Most read this as I taught.
UST You know how to easily find gods from other countries whom you can love.
⇔ You can find them more easily than a prostitute can find men to sleep with. You could teach her about infidelity!
BSB ⇔ How skillfully you pursue love!
⇔ Even the most immoral of women
⇔ could learn from your ways.
OEB In quest of love how bravely
⇔ Thou trippest along thy way!
⇔ Small wonder thy deeds are so vile,
⇔ And thy way hath been all polluted.
WEB How well you prepare your way to seek love!
⇔ Therefore you have even taught the wicked women your ways.
WMB (Same as above)
NET “My, how good you have become
⇔ at chasing after your lovers!
⇔ Why, you could even teach prostitutes a thing or two!
LSV Why do you make your ways pleasing to seek love? Therefore you have even taught the wicked your ways.
FBV How cleverly you look for your lovers! Even prostitutes could learn something from you!
T4T You know how to easily find gods from other countries whom you can love.
⇔ You can find them as easily as a prostitute can find men to sleep with.
LEB • on your way to seek love![fn] even to the wicked woman you can teach your ways.
?:? Literally “To thus”
BBE With what care are your ways ordered when you are looking for love! so ... your ways.
MOF No MOF JER book available
JPS How trimmest thou thy way to seek love! Therefore — even the wicked women hast thou taught thy ways;
ASV How trimmest thou thy way to seek love! therefore even the wicked women hast thou taught thy ways.
DRA Why dost thou endeavour to shew thy way good to seek my love, thou who has also taught thy malices to be thy ways,
YLT What — dost thou make pleasing thy ways to seek love? Therefore even the wicked thou hast taught thy ways.
DBY How dost thou trim thy way to seek love! Therefore hast thou also accustomed thy ways to wickedness.
RV How trimmest thou thy way to seek love! therefore even the wicked women hast thou taught thy ways.
WBS Why trimmest thou thy way to seek love? therefore hast thou also taught the wicked ones thy ways.
KJB-1769 Why trimmest thou thy way to seek love? therefore hast thou also taught the wicked ones thy ways.
(Why trimmest thou/you thy/your way to seek love? therefore hast thou/you also taught the wicked ones thy/your ways. )
KJB-1611 No KJB-1611 JER book available
BB Why beautifiest thou thy wayes so hyely, to obteyne fauour therthrough? therfore also hast thou taught wickednesse through thy wayes.
(Why beautifiest thou/you thy/your ways so hyely, to obtain fauour therthrough? therefore also hast thou/you taught wickedness through thy/your ways.)
GNV Why doest thou prepare thy way, to seeke amitie? euen therefore will I teach thee, that thy waies are wickednesse.
(Why doest thou/you prepare thy/your way, to seek amitie? even therefore will I teach thee, that thy/your waies are wickedness. )
CB Why boostest thou thy wayes so hylie, (to optayne fauoure there thorow) when thou hast yet stained them wt blasphemies?
(Why boostest thou/you thy/your ways so hylie, (to optayne favour there thorow) when thou/you hast yet stained them with blasphemies?)
WYC What enforsist thou to schewe thi weie good to seke loue, which ferthermore bothe hast tauyt thi malices thi weies,
(What enforsist thou/you to show thy/your way good to seek loue, which ferthermore both hast tauyt thy/your malices thy/your ways,)
LUT Was schmückest du viel dein Tun, daß ich dir gnädig sein soll? Unter solchem Schein treibest du je mehr und mehr Bosheit.
(What schmückest you many your Tun, that I you gnädig his soll? Unter solchem Schein treibest you each/ever mehr and mehr Bosheit.)
CLV Quid niteris bonam ostendere viam tuam ad quærendam dilectionem, quæ insuper et malitias tuas docuisti vias tuas,
(Quid niteris bonam ostendere road tuam to quærendam dilectionem, which insuper and malitias tuas docuisti vias tuas, )
BRN What fair device wilt thou yet employ in thy ways, so as to seek love? it shall not be so; moreover thou hast done wickedly in corrupting thy ways;
BrLXX Τί ἔτι καλὸν ἐπιτηδεύσεις ἐν ταῖς ὁδοῖς σου, τοῦ ζητῆσαι ἀγάπησιν; οὐχ οὕτως· ἀλλὰ καὶ σὺ ἐπονηρεύσω τοῦ μιάναι τὰς ὁδούς σου,
(Ti eti kalon epitaʸdeuseis en tais hodois sou, tou zaʸtaʸsai agapaʸsin; ouⱪ houtōs; alla kai su eponaʸreusō tou mianai tas hodous sou, )
2:33-34 The Israelites would plot and scheme with their lovers, their neighbors with powerful armies, by making treaties to gain the protection that the Lord had already promised them. God considered this an act of prostitution that left a stain of blood on Israel’s character. Like their pagan neighbors, Israel now crushed its own innocent and poor (7:6; 2 Kgs 21:16; 24:4).
Note 1 topic: figures-of-speech / irony
(Occurrence 0) How well you make your way to look for love
(Some words not found in UHB: what? well_~_direct way,your to,seek love for=so/thus/hence also/yet DOM the,wicked taught DOM ways,your )
God appears to be praising his people for looking for love, but this is irony. He was showing that he was angry with them for being unfaithful to him.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) to look for love
(Some words not found in UHB: what? well_~_direct way,your to,seek love for=so/thus/hence also/yet DOM the,wicked taught DOM ways,your )
God speaks of his people worshiping other gods as if they were a woman who is unfaithful to her husband and is looking for other men to love her.
Note 3 topic: figures-of-speech / irony
(Occurrence 0) You have even taught your ways to wicked women
(Some words not found in UHB: what? well_~_direct way,your to,seek love for=so/thus/hence also/yet DOM the,wicked taught DOM ways,your )
God speaks of how unfaithful his people are to him as though they were even teaching prostitutes how to be unfaithful to their husbands and find other men to be their lovers.