Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel JER 2:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 2:9 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVFor_so/thus/hence again I_will_contend against_you_all the_utterance_of YHWH and_DOM the_children_of children’s_of_your_all’s I_will_contend.

UHBלָ⁠כֵ֗ן עֹ֛ד אָרִ֥יב אִתְּ⁠כֶ֖ם נְאֻם־יְהוָ֑ה וְ⁠אֶת־בְּנֵ֥י בְנֵי⁠כֶ֖ם אָרִֽיב׃
   (lā⁠kēn ˊod ʼāriyⱱ ʼittə⁠kem nəʼum-yhwh və⁠ʼet-bənēy ənēy⁠kem ʼāriyⱱ.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΔιατοῦτο ἔτι κριθήσομαι πρὸς ὑμᾶς, καὶ πρὸς τοὺς υἱοὺς τῶν υἱῶν ὑμῶν κριθήσομαι.
   (Diatouto eti krithaʸsomai pros humas, kai pros tous huious tōn huiōn humōn krithaʸsomai. )

BrTrTherefore I will yet plead with you, and will plead with your children's children.

ULT  ⇔ Therefore still I shall make a case with you
 ⇔ —the declaration of Yahweh—
 ⇔ and with the sons of your sons I shall make a case .

USTSo I, Yahweh, will accuse you in court.
 ⇔ In future years, I will also bring your children and your grandchildren to trial!
 ⇔ That will happen because I, Yahweh, have said that it will happen.

BSBTherefore, I will contend with you again, declares the LORD, and I will bring a case against your children’s children.
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

MSBTherefore, I will contend with you again, declares the LORD, and I will bring a case against your children’s children.
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 


OEBI must therefore contend with you still,
 ⇔ And with your children’s children.

WEBBE“Therefore I will yet contend with you,” says the LORD,
 ⇔ “and I will contend with your children’s children.

WMBB (Same as above)

NET“So, once more I will state my case against you,” says the Lord.
 ⇔ “I will also state it against your children and grandchildren.

LSVTherefore, I yet plead with you,”
A declaration of YHWH,
“And I plead with your sonssons.

FBVSo I'm going to confront you again, declares the Lord, and I will bring charges against your children's children.

T4T  ⇔ “So, I will accuse you in court.
 ⇔ In future years, I will say what your children and your grandchildren have done that is wrong.
 ⇔ That will happen because I, Yahweh, have said that it will happen.

LEBNo LEB JER book available

BBEFor this reason, I will again put forward my cause against you, says the Lord, even against you and against your children's children.

MoffNo Moff JER book available

JPSWherefore I will yet plead with you, saith the LORD, and with your children's children will I plead.

ASVWherefore I will yet contend with you, saith Jehovah, and with your children’s children will I contend.

DRATherefore will I yet contend in judgement with you, saith the Lord, and I will plead with your children.

YLTTherefore, yet I plead with you, An affirmation of Jehovah, And with your sons' sons I plead.

DrbyTherefore will I yet plead with you, saith Jehovah, and with your children's children will I plead.

RVWherefore I will yet plead with you, saith the LORD, and with your children’s children will I plead.
   (Wherefore I will yet plead with you, saith/says the LORD, and with your children’s children will I plead. )

SLTFor this I will even contend, with you, says Jehovah, and with your sonssons will I contend.

WbstrWherefore I will yet plead with you, saith the LORD, and with your children's children will I plead.

KJB-1769¶ Wherefore I will yet plead with you, saith the LORD, and with your children’s children will I plead.
   (¶ Wherefore I will yet plead with you, saith/says the LORD, and with your children’s children will I plead. )

KJB-1611¶ Wherefore, I will yet pleade with you, sayth the LORD, and with your childrens children will I pleade.
   (¶ Wherefore, I will yet plead with you, saith/says the LORD, and with your children's children will I pleade.)

BshpsNo Bshps JER book available

GnvaWherefore I wil yet plead with you, saith the Lord, and I will pleade with your childrens children.
   (Wherefore I will yet plead with you, saith/says the Lord, and I will plead with your children's children. )

CvdlNo Cvdl JER book available

WyclNo Wycl JER book available

LuthNo Luth JER book available

ClVgPropterea adhuc judicio contendam vobiscum, ait Dominus, et cum filiis vestris disceptabo.
   (That's_why still judgement contendam with_you, he_said Master, and when/with to_the_children yours disceptabo. )

RP-GNTNo RP-GNT JER book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

2:9 Therefore often indicates that the Lord was about to issue a decree (e.g., 5:14; 6:21).
• The Hebrew word translated bring my case can mean “strive” or “contend.” In addition, it might indicate combat, as in a fight or a battle, a verbal quarrel, or a legal argument in court. Because the leaders of the nation (2:8) failed to direct the people to him, the Lord was going to present his case against them. He was setting up a court in which he would be the plaintiff and the all-powerful Judge (Ezek 20:35, 36; Mic 6:2). Jeremiah was a messenger, prosecutor, and advocate for the plaintiff.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) your sons’ sons

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence again contend against,you_all declares_of YHWH and=DOM sons_of children's_of,your_all's contend )

Alternate translation: “your future generations”

BI Jer 2:9 ©