Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV For_so/thus/hence again I_will_contend against_you_all the_utterance_of YHWH and_DOM the_children_of children’s_of_your_all’s I_will_contend.
UHB לָכֵ֗ן עֹ֛ד אָרִ֥יב אִתְּכֶ֖ם נְאֻם־יְהוָ֑ה וְאֶת־בְּנֵ֥י בְנֵיכֶ֖ם אָרִֽיב׃ ‡
(lākēn ˊod ʼāriyⱱ ʼittəkem nəʼum-yhwh vəʼet-bənēy ⱱənēykem ʼāriyⱱ.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Διατοῦτο ἔτι κριθήσομαι πρὸς ὑμᾶς, καὶ πρὸς τοὺς υἱοὺς τῶν υἱῶν ὑμῶν κριθήσομαι.
(Diatouto eti krithaʸsomai pros humas, kai pros tous huious tōn huiōn humōn krithaʸsomai. )
BrTr Therefore I will yet plead with you, and will plead with your children's children.
ULT ⇔ Therefore still I shall make a case with you
⇔ —the declaration of Yahweh—
⇔ and with the sons of your sons I shall make a case .
UST So I, Yahweh, will accuse you in court.
⇔ In future years, I will also bring your children and your grandchildren to trial!
⇔ That will happen because I, Yahweh, have said that it will happen.
BSB ⇔ Therefore, I will contend with you again,
⇔ declares the LORD,
⇔ and I will bring a case
⇔ against your children’s children.
OEB I must therefore contend with you still,
⇔ And with your children’s children.
WEBBE “Therefore I will yet contend with you,” says the LORD,
⇔ “and I will contend with your children’s children.
WMBB (Same as above)
NET “So, once more I will state my case against you,” says the Lord.
⇔ “I will also state it against your children and grandchildren.
LSV Therefore, I yet plead with you,”
A declaration of YHWH,
“And I plead with your sons’ sons.
FBV So I'm going to confront you again, declares the Lord, and I will bring charges against your children's children.
T4T ⇔ “So, I will accuse you in court.
⇔ In future years, I will say what your children and your grandchildren have done that is wrong.
⇔ That will happen because I, Yahweh, have said that it will happen.
LEB • [fn] I again bring a lawsuit against you,” [fn] Yahweh, “and with[fn] I bring a lawsuit.
BBE For this reason, I will again put forward my cause against you, says the Lord, even against you and against your children's children.
Moff No Moff JER book available
JPS Wherefore I will yet plead with you, saith the LORD, and with your children's children will I plead.
ASV Wherefore I will yet contend with you, saith Jehovah, and with your children’s children will I contend.
DRA Therefore will I yet contend in judgement with you, saith the Lord, and I will plead with your children.
YLT Therefore, yet I plead with you, An affirmation of Jehovah, And with your sons' sons I plead.
Drby Therefore will I yet plead with you, saith Jehovah, and with your children's children will I plead.
RV Wherefore I will yet plead with you, saith the LORD, and with your children’s children will I plead.
Wbstr Wherefore I will yet plead with you, saith the LORD, and with your children's children will I plead.
KJB-1769 ¶ Wherefore I will yet plead with you, saith the LORD, and with your children’s children will I plead.
(¶ Wherefore I will yet plead with you, saith/says the LORD, and with your children’s children will I plead. )
KJB-1611 ¶ Wherefore, I will yet pleade with you, sayth the LORD, and with your childrens children will I pleade.
(¶ Wherefore, I will yet pleade with you, saith/says the LORD, and with your childrens children will I pleade.)
Bshps Wherfore I am constrayned, saith the Lorde, yet agayne to contende in iudgement with you, and with your childers children.
(Wherefore I am constrayned, saith/says the Lord, yet again to contende in judgement with you, and with your childers children.)
Gnva Wherefore I wil yet plead with you, saith the Lord, and I will pleade with your childrens children.
(Wherefore I will yet plead with you, saith/says the Lord, and I will pleade with your childrens children. )
Cvdl Wherfore I am constrayned (sayeth the LORDE) to make my complaynte vpon you, and vpon youre children.
(Wherefore I am constrayned (sayeth the LORD) to make my complaint upon you, and upon your(pl) children.)
Wycl Therfor yit Y schal stryue with you in doom, seith the Lord, and Y schal dispute with youre sones.
(Therefore yet I shall strive with you in doom, saith/says the Lord, and I shall dispute with your(pl) sons.)
Luth Ich muß mich immer mit euch und mit euren Kindeskindern schelten, spricht der HErr.
(I must me always with you and with yours Kindeskindern schelten, says the/of_the LORD.)
ClVg Propterea adhuc judicio contendam vobiscum, ait Dominus, et cum filiis vestris disceptabo.
(That's_why adhuc yudicio contendam with_you, he_said Master, and when/with childrens vestris disceptabo. )
2:9 Therefore often indicates that the Lord was about to issue a decree (e.g., 5:14; 6:21).
• The Hebrew word translated bring my case can mean “strive” or “contend.” In addition, it might indicate combat, as in a fight or a battle, a verbal quarrel, or a legal argument in court. Because the leaders of the nation (2:8) failed to direct the people to him, the Lord was going to present his case against them. He was setting up a court in which he would be the plaintiff and the all-powerful Judge (Ezek 20:35, 36; Mic 6:2). Jeremiah was a messenger, prosecutor, and advocate for the plaintiff.