Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
OET-LV The_generation you_all consider the_word of_YHWH wilderness have_I_been to_Yisrāʼēl/(Israel) or a_land of_darkness why have_they_said people_my we_have_roamed_freely not we_will_come again to_you.
UHB הַדּ֗וֹר אַתֶּם֙ רְא֣וּ דְבַר־יְהוָ֔ה הֲמִדְבָּ֤ר הָיִ֨יתִי֙ לְיִשְׂרָאֵ֔ל אִ֛ם אֶ֥רֶץ מַאְפֵּ֖לְיָ֑ה מַדּ֜וּעַ אָמְר֤וּ עַמִּי֙ רַ֔דְנוּ לֽוֹא־נָב֥וֹא ע֖וֹד אֵלֶֽיךָ׃ ‡
(haddōr ʼattem rəʼū dəⱱar-yhwh hₐmidbār hāyitī ləyisrāʼēl ʼim ʼereʦ maʼpēləyāh maddūˊa ʼāmərū ˊammiy radnū lōʼ-nāⱱōʼ ˊōd ʼēleykā.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀκούσατε λόγον Κυρίου· τάδε λέγει Κύριος, μὴ ἔρημος ἐγενόμην τῷ Ἰσραὴλ ἢ γῆ κεχερσωμένη; διατί εἶπεν ὁ λαός μου, οὐ κυριευθησόμεθα, καὶ οὐχ ἥξομεν πρὸς σὲ ἔτι;
(Akousate logon Kuriou; tade legei Kurios, maʸ eraʸmos egenomaʸn tōi Israaʸl aʸ gaʸ keⱪersōmenaʸ; diati eipen ho laos mou, ou kurieuthaʸsometha, kai ouⱪ haʸxomen pros se eti; )
BrTr Hear ye the word of the Lord: thus saith the Lord, Have I been a wilderness or a dry land to Israel? wherefore has my people said, We will not be ruled over, and will not come to thee any more?
ULT You are the generation!
⇔ Know the word of Yahweh!
⇔ Have I been a wilderness to Israel?
⇔ Or a land of thick darkness?
⇔ Why would my people say, ‘We shall roam free,
⇔ we shall not go to you anymore’?
UST You people of Israel, pay attention to what I say.
⇔ I have certainly never abandoned you in a desert;
⇔ I have never left you in a very dark land.
⇔ So, why do you, my people, say that you are free from my control
⇔ and that you will not return to worship me anymore?
BSB § You people of this generation, consider the word of the LORD:
⇔ “Have I been a wilderness to Israel
⇔ or a land of dense darkness?
⇔ Why do My people say,
⇔ ‘We are free to roam;
⇔ we will come to You no more’?
OEB And yet ye are unafraid.
⇔ So hear ye the word of Jehovah:
⇔ Have I been a desert to Israel,
⇔ A dark and gloomy land?
⇔ Why then do ye say, "We are free,
⇔ We will come unto Thee nevermore?"
WEBBE Generation, consider the LORD’s word.
⇔ Have I been a wilderness to Israel?
⇔ Or a land of thick darkness?
⇔ Why do my people say, ‘We have broken loose.
⇔ We will come to you no more’?
WMBB (Same as above)
NET You people of this generation,
⇔ listen to what the Lord says.
⇔ “Have I been like a wilderness to you, Israel?
⇔ Have I been like a dark and dangerous land to you?
⇔ Why then do you say, ‘We are free to wander.
⇔ We will not come to you any more?’
LSV O generation, see the word of YHWH: Have I been a wilderness to Israel? A land of thick darkness? Why have My people said,
We wandered freely,
We do not come to You again.
FBV You people of today, think about what the Lord is saying: Israel, have I treated you like an empty desert, or a land of thick darkness? Why are my people saying, “We can go where we like! We don't have to come and worship you any more”?
T4T ¶ You people of Israel, pay attention to what I say.
⇔ I have certainly [RHQ] never abandoned you in a desert;
⇔ I have never left you in a land full of darkness.
⇔ So, why do you, my people, say ‘We are free from God’s control;
⇔ we will not return to worship God any more’?
LEB • Have I been a desert[fn] to Israel? Or a land of great darkness? • Why do my people say, ‘We roam about freely, • we will not come again to you’?
2:5 Or “wilderness”
BBE O generation, see the word of the Lord. Have I been a waste land to Israel? or a land of dark night? why do my people say, We have got loose, we will not come to you again?
Moff No Moff JER book available
JPS O generation, see ye the word of the LORD: have I been a wilderness unto Israel? or a land of thick darkness? Wherefore say My people: 'We roam at large; we will come no more unto Thee'?
ASV O generation, see ye the word of Jehovah. Have I been a wilderness unto Israel? or a land of thick darkness? wherefore say my people, We are broken loose; we will come no more unto thee?
DRA See ye the word of the Lord: Am I become a wilderness to Israel, or a lateward springing land? why then have my people said: We are revolted, we will come to thee no more.
YLT O generation, see ye the word of Jehovah: A wilderness have I been to Israel? A land of thick darkness? Wherefore have My people said, 'We mourned, We come not in again unto Thee.'
Drby O generation, mark ye the word of Jehovah. Have I been a wilderness unto Israel, or a land of thick darkness? Wherefore say my people, We have dominion; we will come no more unto thee?
RV O generation, see ye the word of the LORD. Have I been a wilderness unto Israel? or a land of thick darkness? wherefore say my people, We are broken loose; we will come no more unto thee?
Wbstr O generation, see ye the word of the LORD. Have I been a wilderness to Israel? a land of darkness? why say my people, We are lords; we will come no more to thee?
KJB-1769 ¶ O generation, see ye the word of the LORD. Have I been a wilderness unto Israel? a land of darkness? wherefore say my people, We are lords; we will come no more unto thee?[fn]
(¶ O generation, see ye/you_all the word of the LORD. Have I been a wilderness unto Israel? a land of darkness? wherefore say my people, We are lords; we will come no more unto thee/you? )
2.31 We are…: Heb. We have dominion
KJB-1611 ¶ [fn][fn]O generation, see yee the word of the LORD: haue I beene a wildernesse vnto Israel? a land of darkenesse? wherefore say my people; We are LORDs, we will come no more vnto thee?
(¶ O generation, see ye/you_all the word of the LORD: have I been a wilderness unto Israel? a land of darkness? wherefore say my people; We are LORDs, we will come no more unto thee/you?)
Bshps Oh generation, hearken vnto the worde of the Lorde: Am I become a wildernesse vnto the people of Israel? or a lande that hath no lyght? wherfore saith my people then, We are lordes, we wyll come no more vnto thee?
(Oh generation, hearken unto the word of the Lord: Am I become a wilderness unto the people of Israel? or a land that hath/has no light? wherefore saith/says my people then, We are lords, we will come no more unto thee/you?)
Gnva O generation, take heede to the worde of the Lord: haue I bene as a wildernesse vnto Israel? or a lande of darkenesse? Wherefore sayeth my people then, We are lordes, we will come no more vnto thee?
(O generation, take heed to the word of the Lord: have I been as a wilderness unto Israel? or a land of darkness? Wherefore sayeth my people then, We are lords, we will come no more unto thee/you? )
Cvdl Yf ye be the people of the LORDE, then herke vnto his worde: Am I the become a wildernesse vnto the people of Israel? or a londe that hath no light? Wherfore saieth my people then: we are falle of, and we wil come no more vnto the?
(If ye/you_all be the people of the LORD, then herke unto his word: Am I the become a wilderness unto the people of Israel? or a land that hath/has no light? Wherefore saith/says my people then: we are fall of, and we will come no more unto the?)
Wycl Se ye the word of the Lord, whether Y am maad a wildirnesse to Israel, ether a lond late bryngynge forth fruyt? Whi therfor seide my puple, We han go awei, we schulen no more come to thee?
(See ye/you_all the word of the Lord, whether I am made a wilderness to Israel, ether a land late bringinge forth fruyt? Whi therefore said my people, We have go away, we should no more come to thee/you?)
Luth Du böse Art; merke auf des HErr’s Wort! Bin ich denn Israel eine Wüste oder ödes Land? Warum spricht denn mein Volk: Wir sind die Herren und müssen dir nicht nachlaufen?
(You evil Art; merke on the LORD’s Wort! Bin I because Israel one desert or ödes Land? Warum says because my people: We are the Lorden and müssen you/to_you not nachlaufen?)
ClVg generatio vestra. Videte verbum Domini: numquid solitudo factus sum Israëli, aut terra serotina? quare ergo dixit populus meus: Recessimus; non veniemus ultra ad te?[fn]
(generatio vestra. Videte the_word Domini: numquid solitudo factus I_am Israeli, aut earth/land serotina? quare therefore he_said populus meus: Recessimus; not/no veniemus ultra to te? )
2.31 Videre verbum Domini. Moyses videbat vocem Domini. Et Joannes apostolus verbum Dei se vidisse et attrectasse dicit.
2.31 Videre the_word Master. Moyses videbat vocem Master. And Yoannes apostolus the_word of_God se vidisse and attrectasse dicit.
2:31 The Lord’s anger turned to an appeal. He questioned why the Israelites considered life in obedience to him a desert of death and deprivation (Num 21:5), full of the evil and terror of darkness (Job 24:17; 1 Jn 1:5-6).
(Occurrence 0) You who belong to this generation! Pay attention to my word, the word of Yahweh
(Some words not found in UHB: the,generation you_all see word YHWH ?,wilderness been to,Israel if earth/land thick_darkness why say people,my roam no come again/more to,you )
The phrase “this generation” refers to the people who lived when Jeremiah lived. Alternate translation: “You who live today, pay attention to what I, Yahweh, say to you”
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) Have I been a wilderness to Israel? Or a land of deep darkness?
(Some words not found in UHB: the,generation you_all see word YHWH ?,wilderness been to,Israel if earth/land thick_darkness why say people,my roam no come again/more to,you )
Here “a wilderness” and “a land of deep darkness” are metaphors for danger. God uses this question to rebuke the Israelites for behaving as though he had been dangerous. Alternate translation: “You act as though I have been like a wilderness or a land of deep darkness to you” (See also: figs-rquestion)
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Why would my people say, ‘Let us wander around, we will not go to you anymore’?
(Some words not found in UHB: the,generation you_all see word YHWH ?,wilderness been to,Israel if earth/land thick_darkness why say people,my roam no come again/more to,you )
God uses this question to rebuke his people for saying this. Alternate translation: “You my people say ‘We can go where we want to go and not worship Yahweh anymore.’”
(Occurrence 0) wander
(Some words not found in UHB: the,generation you_all see word YHWH ?,wilderness been to,Israel if earth/land thick_darkness why say people,my roam no come again/more to,you )
move around or go to different places usually without any particular purpose or direction