Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 2 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
OET-LV Thus he_says YHWH what did_they_find fathers_your_all’s in/on/at/with_me injustice (cmp) they_became_distant from_by_me and_went after the_worthless_idols and_became_worthless.
UHB כֹּ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה מַה־מָּצְא֨וּ אֲבוֹתֵיכֶ֥ם בִּי֙ עָ֔וֶל כִּ֥י רָחֲק֖וּ מֵעָלָ֑י וַיֵּֽלְכ֛וּ אַחֲרֵ֥י הַהֶ֖בֶל וַיֶּהְבָּֽלוּ׃ ‡
(koh ʼāmar yhwh mah-māʦəʼū ʼₐⱱōtēykem biy ˊāvel kiy rāḩₐqū mēˊālāy vayyēləkū ʼaḩₐrēy haheⱱel vayyehbālū.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Τάδε λέγει Κύριος, τί εὕροσαν οἱ πατέρες ὑμῶν ἐν ἐμοὶ πλημμέλημα, ὅτι ἀπέστησαν μακρὰν ἀπʼ ἐμοῦ, καὶ ἐπορεύθησαν ὀπίσω τῶν ματαίων, καὶ ἐματαιώθησαν;
(Tade legei Kurios, ti heurosan hoi pateres humōn en emoi plaʸmmelaʸma, hoti apestaʸsan makran apʼ emou, kai eporeuthaʸsan opisō tōn mataiōn, kai emataiōthaʸsan; )
BrTr Thus saith the Lord, What trespass have your fathers found in me, that they have revolted far from me, and gone after vanities, and become vain?
ULT Thus says Yahweh,
⇔ “What did your fathers find wrong with me,
⇔ that they went far away from upon me,
⇔ and they went after the empty,
⇔ and became empty?
UST He says,
⇔ “What sin did I commit that caused your ancestors to turn far away from me?
⇔ They worshiped worthless idols,
⇔ and they themselves became worthless.
BSB This is what the LORD says:
⇔ “What fault did your fathers find in Me
⇔ that they strayed so far from Me,
⇔ and followed worthless idols,
⇔ and became worthless themselves?
OEB Thus saith Jehovah:
⇔ What wrong did your fathers discover in Me,
⇔ That they went from Me afar,
⇔ To follow after vanities,
⇔ Till they, too, became a vanity,
WEBBE The LORD says,
⇔ “What unrighteousness have your fathers found in me,
⇔ that they have gone far from me,
⇔ and have walked after worthless vanity,
⇔ and have become worthless?
WMBB (Same as above)
NET This is what the Lord says:
⇔ “What fault could your ancestors have possibly found in me
⇔ that they strayed so far from me?
⇔ They paid allegiance to worthless idols, and so became worthless to me.
LSV Thus said YHWH: “What perversity have your fathers found in Me,
That they have gone far off from Me,
And go after vanity, and become vain,
FBV This is what the Lord says: What did your forefathers think was wrong with me that they went so far away from me? They went off to worship useless idols, and as a result became useless themselves!
T4T listen to what Yahweh says:
⇔ “◄What sin did I commit [RHQ] that caused your ancestors to turn far away from me?/Though your ancestors found no fault in me, they turned far away from me.►
⇔ They worshiped worthless idols,
⇔ and they themselves became worthless.
LEB • Thus says Yahweh:“What injustice did your ancestors[fn] find in me • that they were far from me, • and they went after the vanity, • and they became vain?
2:5 Or “fathers”
BBE These are the words of the Lord: What evil have your fathers seen in me that they have gone far from me, and, walking after what is false, have become false?
Moff No Moff JER book available
JPS Thus saith the LORD: What unrighteousness have your fathers found in Me, that they are gone far from Me, and have walked after things of nought, and are become nought?
ASV Thus saith Jehovah, What unrighteousness have your fathers found in me, that they are gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain?
DRA Thus saith the Lord: What iniquity have your fathers found in me, that they are gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain?
YLT Thus said Jehovah: What — have your fathers found in Me perversity, That they have gone far off from Me, And go after the vanity, and become vain,
Drby Thus saith Jehovah: What injustice have your fathers found in me, that they are gone far from me, and have walked after vanity, and become vain?
RV thus saith the LORD, What unrighteousness have your fathers found in me, that they are gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain?
Wbstr Thus saith the LORD, What iniquity have your fathers found in me, that they have gone far from me, and have walked after vanity, and have become vain?
KJB-1769 ¶ Thus saith the LORD, What iniquity have your fathers found in me, that they are gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain?
(¶ Thus saith/says the LORD, What iniquity have your fathers found in me, that they are gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain? )
KJB-1611 ¶ Thus sayth the LORD, What iniquitie haue your fathers found in me, that they are gone farre from mee, and haue walked after vanitie, and are become vaine?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Thus saith the Lorde, What vnfaithfulnesse founde your fathers in me, that they went so farre away fro me, fallyng to lightnesse, and beyng so vayne?
(Thus saith/says the Lord, What unfaithfulnesse found your fathers in me, that they went so far away from me, fallyng to lightnesse, and being so vain?)
Gnva Thus sayeth the Lord, What iniquitie haue your fathers founde in mee, that they are gone farre from mee, and haue walked after vanitie, and are become vaine?
(Thus saith/says the Lord, What iniquity have your fathers found in me, that they are gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain? )
Cvdl Thus saieth ye LORDE vnto you: What vnfaithfulnesse founde youre fathers in me, that they wente so farre awaye fro me, fallinge to lightnesse, and beinge so vayne?
(Thus saith/says ye/you_all LORD unto you: What unfaithfulnesse found your(pl) fathers in me, that they went so far away from me, fallinge to lightnesse, and beinge so vain?)
Wycl The Lord seith these thingis, What of wickidnesse foundun youre fadris in me, for thei yeden fer awey fro me, and yeden after vanyte, and weren maad veyn?
(The Lord saith/says these things, What of wickednesse found your(pl) fathers in me, for they went far away from me, and went after vanyte, and were made veyn?)
Luth So spricht der HErr: Was haben doch eure Väter Fehls an mir gehabt, daß sie von mir wichen und hingen an den unnützen Götzen, da sie doch nichts erlangeten,
(So says the/of_the LORD: What have though/but your fathers Fehls at to_me gehabt, that they/she/them from to_me wichen and hingen at the unnützen Götzen, there they/she/them though/but nothing erlangeten,)
ClVg Hæc dicit Dominus: Quid invenerunt patres vestri in me iniquitatis, quia elongaverunt a me, et ambulaverunt post vanitatem, et vani facti sunt?[fn]
(This he_says Master: What invenerunt patres vestri in me iniquitatis, because elongaverunt from me, and ambulaverunt after vanitatem, and vani facti sunt? )
2.5 Quid invenerunt patres. Offensam dicit Deus a patribus factam, non quod peccata patrum filiis imputentur, sed quia filii habentes similitudinem patrum, et suo et parentum scelere puniuntur. Propter sanctos patres filiorum miseretur Deus.
2.5 What invenerunt patres. Offensam he_says God from patribus factam, not/no that sins patrum childrens imputentur, but because children habentes similitudinem patrum, and his_own and parentum scelere puniuntur. Because sanctos patres of_children miseretur God.
2:5 The Israelites worshiped worthless idols, so their lives were ruled by delusions.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) What did your fathers find wrong with me, that they went far from following me? That they went after useless idols and became useless themselves?
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH what? find fathers,your_all's in/on/at/with,me fault that/for/because/then/when went_far from,by,me and,went after the,worthless_idols and,became_worthless )
Yahweh uses these questions to say that since he has done no wrong, his people should not have rejected him and worshiped idols. Alternate translation: “I did nothing wrong to your forefathers, so they should not have gone far from following me, and they should not have gone after useless idols. By doing that they themselves have become useless!”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) they went far from following me
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH what? find fathers,your_all's in/on/at/with,me fault that/for/because/then/when went_far from,by,me and,went after the,worthless_idols and,became_worthless )
This represents rejecting God and refusing to be loyal to him. Alternate translation: “they rejected me”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) they went after useless idols
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH what? find fathers,your_all's in/on/at/with,me fault that/for/because/then/when went_far from,by,me and,went after the,worthless_idols and,became_worthless )
This represents choosing to be loyal to idols and worship them. Alternate translation: “they worshiped useless idols”
(Occurrence 0) useless idols
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH what? find fathers,your_all's in/on/at/with,me fault that/for/because/then/when went_far from,by,me and,went after the,worthless_idols and,became_worthless )
idols that people can use for nothing good. The translation should not make people think that there are some idols that are useful.