Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV On/upon/above_him/it they_have_been_roaring young_lions they_have_given_forth voices_their and_made land_his as_waste cities_his they_are_ruined[fn] from_not inhabitant.
2:15 Variant note: נצתה: (x-qere) ’נִצְּת֖וּ’: lemma_3341 n_0.0 morph_HVNp3cp id_24Z4D נִצְּת֖וּ
UHB עָלָיו֙ יִשְׁאֲג֣וּ כְפִרִ֔ים נָתְנ֖וּ קוֹלָ֑ם וַיָּשִׁ֤יתוּ אַרְצוֹ֙ לְשַׁמָּ֔ה עָרָ֥יו נצתה מִבְּלִ֥י יֹשֵֽׁב׃ ‡
(ˊālāyv yishʼₐgū kəfirim nātənū qōlām vayyāshitū ʼarʦō ləshammāh ˊārāyv nʦth mibəliy yoshēⱱ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐπʼ αὐτὸν ὠρύοντο λέοντες, καὶ ἔδωκαν τὴν φωνὴν αὐτῶν, οἳ ἔταξαν τὴν γῆν αὐτοῦ εἰς ἔρημον, καὶ αἱ πόλεις αὐτοῦ κατεσκάφησαν, παρὰ τὸ μὴ κατοικεῖσθαι.
(Epʼ auton ōruonto leontes, kai edōkan taʸn fōnaʸn autōn, hoi etaxan taʸn gaʸn autou eis eraʸmon, kai hai poleis autou kateskafaʸsan, para to maʸ katoikeisthai. )
BrTr The lions roared upon him, and uttered their voice, which have made his land a wilderness: and his cities are broken down, that they should not be inhabited.
ULT Young lions roared against him;
⇔ they gave their voice.
⇔ And they made his land into a desolation;
⇔ his cities became ruins without an inhabitant.
UST Your enemies roared like lions,
⇔ and they destroyed your land.
⇔ Now your towns have been burned,
⇔ and no one lives in them.
BSB The young lions have roared at him;
⇔ they have growled with a loud voice.
⇔ They have laid waste his land;
⇔ his cities lie in ruins, without inhabitant.
OEB And why are his cities wasted?
⇔ Young lions have roared against him,
⇔ And lifted up their voice;
⇔ They have made his land all desolate,
⇔ And no man dwelleth therein.
WEBBE The young lions have roared at him and raised their voices.
⇔ They have made his land waste.
⇔ His cities are burnt up, without inhabitant.
WMBB (Same as above)
NET Like lions his enemies roar victoriously over him;
⇔ they raise their voices in triumph.
⇔ They have laid his land waste;
⇔ his cities have been burned down and deserted.
LSV Young lions roar against him,
They have given forth their voice,
And make his land become a desolation,
His cities have been burned without inhabitant.
FBV The young lions roared at you; they growled loudly. They have devastated your country; your towns lie in ruins. No one lives there.
T4T Your enemies [MET] roared like lions,
⇔ and they destroyed your land.
⇔ Now your towns have been burned,
⇔ and no one lives in them.
LEB • The young lions have roared against him, they have[fn] their voices.[fn] • And they have made his land as horror; • his cities are destroyed,[fn] an inhabitant.
BBE The young lions have made an outcry against him with a loud voice: they have made his land waste; his towns are burned up, with no one living in them.
Moff No Moff JER book available
JPS The young lions have roared upon him, and let their voice resound; and they have made his land desolate, his cities are laid waste, without inhabitant.
ASV The young lions have roared upon him, and yelled; and they have made his land waste: his cities are burned up, without inhabitant.
DRA The lions have roared upon him, and have made a noise, they have made his land a wilderness: his cities are burnt down and there is none to dwell in them.
YLT Against him roar do young lions, They have given forth their voice, And make his land become a desolation, His cities have been burnt without inhabitant.
Drby The young lions roared against him, they gave forth their voice, and they made his land desolate: his cities are burned, without inhabitant.
RV The young lions have roared upon him, and yelled: and they have made his land waste; his cities are burned up, without inhabitant.
Wbstr The young lions roared upon him, and yelled, and they made his land waste: his cities are burned without inhabitant.
KJB-1769 The young lions roared upon him, and yelled, and they made his land waste: his cities are burned without inhabitant.[fn]
2.15 yelled: Heb. gave out their voice
KJB-1611 [fn]The young lyons roared vpon him and yelled, and they made his land waste: his cities are burnt without inhabitant.
(The young lions roared upon him and yelled, and they made his land waste: his cities are burnt without inhabitant.)
2:15 Heb. gaue out their voyce.
Bshps They rore and crye vpon him as lions, they haue made his lande waste: his cities are so burnt vp, that there is no man dwellyng in them:
(They rore and cry upon him as lions, they have made his land waste: his cities are so burnt up, that there is no man dwelling in them:)
Gnva The lions roared vpon him and yelled, and they haue made his land waste: his cities are burnt without an inhabitant.
(The lions roared upon him and yelled, and they have made his land waste: his cities are burnt without an inhabitant. )
Cvdl Why do they roare and crie then vpon him, as a lyon? They haue made his londe wayst, his cities are so brent vp, that there is no man dwellinge in them.
(Why do they roare and cry then upon him, as a lyon? They have made his land wayst, his cities are so burnt up, that there is no man dwelling in them.)
Wycl Whi therfor is he maad in to prey? Liouns roriden on hym, and yauen her vois; thei han set the londe of hym in to wildernesse, the citees of him ben brent, and noon is that dwellith in tho.
(Whi therefore is he made in to prey? Liouns roriden on him, and gave her voice; they have set the land of him in to wilderness, the cities of him been burnt, and noon is that dwells in tho.)
Luth Denn die Löwen brüllen über ihn und schreien und verwüsten sein Land und verbrennen seine Städte, daß niemand drinnen wohnet.
(Because the lions brüllen above him/it and schreien and verwüsten his Land and verbrennen his Städte, that no_one drinnen lives.)
ClVg Super eum rugierunt leones, et dederunt vocem suam: posuerunt terram ejus in solitudinem. Civitates ejus exustæ sunt, et non est qui habitet in eis.[fn]
(Super him rugierunt leones, and dederunt vocem his_own: posuerunt the_earth/land his in solitudinem. Civitates his exustæ are, and not/no it_is who habitet in eis. )
2.15 Nunquid servus. ID. Ex hoc loco Judæ in superbiam elati, etc., usque ad Maledictus Chanaam, servus erit fratribus suis Gen. 9.. Leones. Secundum anagogen, leones intelligimus, etc., usque ad Omnes adulterantes quasi clibanus corda eorum Osee 7..
2.15 Nunquid servus. ID. From this instead Yudæ in superbiam elati, etc., usque to Maledictus Chanaam, servus will_be fratribus to_his_own Gen. 9.. Leones. After/Second anagogen, leones intelligimus, etc., usque to All_of_them adulterantes as_if clibanus corda their Osee 7..
2:15 Jeremiah portrays the Assyrians who destroyed the northern kingdom (2 Kgs 17:5-23; Nah 2:11-12) as lions.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) Young lions roared against him. They made a lot of noise
(Some words not found in UHB: on/upon/above=him/it roared young_lions raised voices,their and,made land,his as,waste cities,his destroyed from,not was_sitting )
God speaks of Israel’s enemies attacking Israel as if the enemies were lions roaring and attacking Israel.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) made his land a horror
(Some words not found in UHB: on/upon/above=him/it roared young_lions raised voices,their and,made land,his as,waste cities,his destroyed from,not was_sitting )
This represents destroying the land in such a way that people will feel horror when they see it. Alternate translation: “destroyed Israel’s land”
(Occurrence 0) Young lions roared
(Some words not found in UHB: on/upon/above=him/it roared young_lions raised voices,their and,made land,his as,waste cities,his destroyed from,not was_sitting )
A roar is a loud sound that a wild animal makes when it attacks.
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) His cities are destroyed without any inhabitants
(Some words not found in UHB: on/upon/above=him/it roared young_lions raised voices,their and,made land,his as,waste cities,his destroyed from,not was_sitting )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They have destroyed Israel’s cities and now no one lives in them”
(Occurrence 0) inhabitants
(Some words not found in UHB: on/upon/above=him/it roared young_lions raised voices,their and,made land,his as,waste cities,his destroyed from,not was_sitting )
people who live in a certain place