Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 48 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel JER 48:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 48:20 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVIt_has_been_put_to_shame Mōʼāⱱ if/because it_has_been_shattered wail[fn] and_cry_out[fn] declare in/on/at/with_ʼArnōn if/because_that it_has_been_devastated Mōʼāⱱ.


48:20 Variant note: הילילי: (x-qere) ’הֵילִ֣ילוּ’: lemma_3213 morph_HVhv2mp id_247z2 הֵילִ֣ילוּ

48:20 Variant note: ו/זעקי: (x-qere) ’וּֽ/זְעָ֑קוּ’: lemma_c/2199 n_1 morph_HC/Vqv2mp id_24cLh וּֽ/זְעָ֑קוּ

UHBהֹבִ֥ישׁ מוֹאָ֛ב כִּֽי־חַ֖תָּה הילילי ׀ ו⁠זעקי הַגִּ֣ידוּ בְ⁠אַרְנ֔וֹן כִּ֥י שֻׁדַּ֖ד מוֹאָֽב׃
   (hoⱱiysh mōʼāⱱ kiy-ḩattāh hylyly v⁠zˊqy haggidū ə⁠ʼarnōn kiy shuddad mōʼāⱱ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX JER 48:20 verse available

BrTrNo BrTr JER 48:20 verse available

ULTMoab has been shamed, for it has been shattered.
 ⇔ Howl and lament; shout for help.
 ⇔ Tell it to people by the Arnon River that Moab has been devastated.

USTThey will reply,
 ⇔ “Moab is ruined and we are disgraced!”
 ⇔ So weep and wail .
 ⇔ Proclaim to Amon that Moab has been destroyed.

BSBMoab is put to shame, for it has been shattered.
 ⇔ Wail and cry out!
 ⇔ Declare by the Arnon
 ⇔ that Moab is destroyed.


OEB"Moab is put to shame:
 ⇔ She is broken; howl ye and cry."

WEBBEMoab is disappointed;
 ⇔ for it is broken down.
 ⇔ Wail and cry!
 ⇔ Tell it by the Arnon, that Moab is laid waste.

WMBB (Same as above)

NETThey will answer, ‘Moab is disgraced, for it has fallen!
 ⇔ Wail and cry out in mourning!
 ⇔ Announce along the Arnon River
 ⇔ that Moab has been destroyed.’

LSVMoab has been put to shame,
For it has been broken down,
Howl and cry, declare in Arnon,
For Moab is spoiled,

FBVMoab has been humiliated because it has been defeated. Weep and wail! Shout out beside the River Arnon that Moab has been destroyed!

T4TThey will reply,
 ⇔ “Moab is ruined and we are disgraced!”
 ⇔ So weep and wail [DOU].
 ⇔ Proclaim at the Aroer River that Moab has been destroyed.

LEB•  for it is filled with terror. •  Wail and cry out, •  tell it by Arnon that Moab is devastated.

BBEMoab has been put to shame, she is broken: make loud sounds of grief, crying out for help; give the news in Arnon, that Moab has been made waste.

MoffNo Moff JER book available

JPSMoab is put to shame, for it is dismayed; wail and cry; tell ye it in Arnon, that Moab is spoiled.

ASVMoab is put to shame; for it is broken down: wail and cry; tell ye it by the Arnon, that Moab is laid waste.

DRAMoab is confounded, because he is overthrown: howl ye, and cry, tell ye it in Amen, that Moab is wasted.

YLTPut to shame hath been Moab, For it hath been broken down, Howl and cry, declare ye in Arnon, For spoiled is Moab,

DrbyMoab is put to shame; for he is broken down: howl and cry; tell it in Arnon, that Moab is laid waste.

RVMoab is put to shame; for it is broken down: howl and cry; tell ye it in Arnon, that Moab is laid waste.

WbstrMoab is confounded; for it is broken down: howl and cry; tell ye it in Arnon, that Moab is laid waste.

KJB-1769Moab is confounded; for it is broken down: howl and cry; tell ye it in Arnon, that Moab is spoiled,
   (Moab is confounded; for it is broken down: howl and cry; tell ye/you_all it in Arnon, that Moab is spoild, )

KJB-1611[fn]Moab is confounded, for it is broken downe: howle and cry, tell ye it in Arnon, that Moab is spoiled,
   (Moab is confounded, for it is broken down: howle and cry, tell ye/you_all it in Arnon, that Moab is spoild,)


48:20 Isai. 16.7.

BshpsOh Moab is confounded and ouercome: mourne and crye, tell it out at Arnon, that Moab is destroyed.
   (Oh Moab is confounded and overcome: mourn and cry, tell it out at Arnon, that Moab is destroyed.)

GnvaMoab is cofouded: for it is destroied: howle, and cry, tell ye it in Arnon, that Moab is made waste,
   (Moab is cofouded: for it is destroyed: howle, and cry, tell ye/you_all it in Arnon, that Moab is made waste, )

CvdlO, Moab is confounded and ouercome. Mourne and crie, tell it out at Arnon, that Moab is destroyed.
   (O, Moab is confounded and overcome. Mourne and cry, tell it out at Arnon, that Moab is destroyed.)

WycMoab is schent, for he is ouercomun; yelle ye, and crye; telle ye in Arnon, that Moab is destried.
   (Moab is schent, for he is ouercomun; yelle ye/you_all, and crye; telle ye/you_all in Arnon, that Moab is destroyed.)

LuthAch, Moab ist verwüstet und verderbet, heulet und schreiet! Sagt es an zu Arnon, daß Moab verstöret sei.
   (Ach, Moab is verwüstet and verderbet, heulet and schreiet! Sagt it at to Arnon, that Moab verstöret sei.)

ClVgConfusus est Moab, quoniam victus est. Ululate, et clamate: annuntiate in Arnon, quoniam vastata est Moab,
   (Confusus it_is Moab, quoniam victus it_is. Ululate, and clamate: annuntiate in Arnon, quoniam vastata it_is Moab, )


TSNTyndale Study Notes:

48:20 When the news spread that Moab lay in ruins, disgraced and destroyed, panic would rapidly increase in the Arnon Valley.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) Moab has been shamed, for it has been shattered

(Some words not found in UHB: put_to_shame Mōʼāⱱ that/for/because/then/when shattered wail and,cry_out tell in/on/at/with,Arnon that/for/because/then/when destroyed Mōʼāⱱ )

Here “Moab” represents the people. Alternate translation: “The people are disgraced, for the enemy army has destroyed Moab”

(Occurrence 0) Howl and lament

(Some words not found in UHB: put_to_shame Mōʼāⱱ that/for/because/then/when shattered wail and,cry_out tell in/on/at/with,Arnon that/for/because/then/when destroyed Mōʼāⱱ )

Alternate translation: “Cry loudly in pain and anger”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) that Moab has been devastated

(Some words not found in UHB: put_to_shame Mōʼāⱱ that/for/because/then/when shattered wail and,cry_out tell in/on/at/with,Arnon that/for/because/then/when destroyed Mōʼāⱱ )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that the enemy army has devastated Moab”

BI Jer 48:20 ©