Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 48 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV It_has_been_put_to_shame Mōʼāⱱ if/because it_has_been_shattered wail[fn] and_cry_out[fn] declare in/on/at/with_ʼArnōn if/because_that it_has_been_devastated Mōʼāⱱ.
48:20 Variant note: הילילי: (x-qere) ’הֵילִ֣ילוּ’: lemma_3213 morph_HVhv2mp id_247z2 הֵילִ֣ילוּ
48:20 Variant note: ו/זעקי: (x-qere) ’וּֽ/זְעָ֑קוּ’: lemma_c/2199 n_1 morph_HC/Vqv2mp id_24cLh וּֽ/זְעָ֑קוּ
UHB הֹבִ֥ישׁ מוֹאָ֛ב כִּֽי־חַ֖תָּה הילילי ׀ וזעקי הַגִּ֣ידוּ בְאַרְנ֔וֹן כִּ֥י שֻׁדַּ֖ד מוֹאָֽב׃ ‡
(hoⱱiysh mōʼāⱱ kiy-ḩattāh hylyly vzˊqy haggidū ⱱəʼarnōn kiy shuddad mōʼāⱱ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX JER 48:20 verse available
BrTr No BrTr JER 48:20 verse available
ULT Moab has been shamed, for it has been shattered.
⇔ Howl and lament; shout for help.
⇔ Tell it to people by the Arnon River that Moab has been devastated.
UST They will reply,
⇔ “Moab is ruined and we are disgraced!”
⇔ So weep and wail .
⇔ Proclaim to Amon that Moab has been destroyed.
BSB Moab is put to shame, for it has been shattered.
⇔ Wail and cry out!
⇔ Declare by the Arnon
⇔ that Moab is destroyed.
OEB "Moab is put to shame:
⇔ She is broken; howl ye and cry."
WEBBE Moab is disappointed;
⇔ for it is broken down.
⇔ Wail and cry!
⇔ Tell it by the Arnon, that Moab is laid waste.
WMBB (Same as above)
NET They will answer, ‘Moab is disgraced, for it has fallen!
⇔ Wail and cry out in mourning!
⇔ Announce along the Arnon River
⇔ that Moab has been destroyed.’
LSV Moab has been put to shame,
For it has been broken down,
Howl and cry, declare in Arnon,
For Moab is spoiled,
FBV Moab has been humiliated because it has been defeated. Weep and wail! Shout out beside the River Arnon that Moab has been destroyed!
T4T They will reply,
⇔ “Moab is ruined and we are disgraced!”
⇔ So weep and wail [DOU].
⇔ Proclaim at the Aroer River that Moab has been destroyed.
LEB • for it is filled with terror. • Wail and cry out, • tell it by Arnon that Moab is devastated.
BBE Moab has been put to shame, she is broken: make loud sounds of grief, crying out for help; give the news in Arnon, that Moab has been made waste.
Moff No Moff JER book available
JPS Moab is put to shame, for it is dismayed; wail and cry; tell ye it in Arnon, that Moab is spoiled.
ASV Moab is put to shame; for it is broken down: wail and cry; tell ye it by the Arnon, that Moab is laid waste.
DRA Moab is confounded, because he is overthrown: howl ye, and cry, tell ye it in Amen, that Moab is wasted.
YLT Put to shame hath been Moab, For it hath been broken down, Howl and cry, declare ye in Arnon, For spoiled is Moab,
Drby Moab is put to shame; for he is broken down: howl and cry; tell it in Arnon, that Moab is laid waste.
RV Moab is put to shame; for it is broken down: howl and cry; tell ye it in Arnon, that Moab is laid waste.
Wbstr Moab is confounded; for it is broken down: howl and cry; tell ye it in Arnon, that Moab is laid waste.
KJB-1769 Moab is confounded; for it is broken down: howl and cry; tell ye it in Arnon, that Moab is spoiled,
(Moab is confounded; for it is broken down: howl and cry; tell ye/you_all it in Arnon, that Moab is spoild, )
KJB-1611 [fn]Moab is confounded, for it is broken downe: howle and cry, tell ye it in Arnon, that Moab is spoiled,
(Moab is confounded, for it is broken down: howle and cry, tell ye/you_all it in Arnon, that Moab is spoild,)
48:20 Isai. 16.7.
Bshps Oh Moab is confounded and ouercome: mourne and crye, tell it out at Arnon, that Moab is destroyed.
(Oh Moab is confounded and overcome: mourn and cry, tell it out at Arnon, that Moab is destroyed.)
Gnva Moab is cofouded: for it is destroied: howle, and cry, tell ye it in Arnon, that Moab is made waste,
(Moab is cofouded: for it is destroyed: howle, and cry, tell ye/you_all it in Arnon, that Moab is made waste, )
Cvdl O, Moab is confounded and ouercome. Mourne and crie, tell it out at Arnon, that Moab is destroyed.
(O, Moab is confounded and overcome. Mourne and cry, tell it out at Arnon, that Moab is destroyed.)
Wyc Moab is schent, for he is ouercomun; yelle ye, and crye; telle ye in Arnon, that Moab is destried.
(Moab is schent, for he is ouercomun; yelle ye/you_all, and crye; telle ye/you_all in Arnon, that Moab is destroyed.)
Luth Ach, Moab ist verwüstet und verderbet, heulet und schreiet! Sagt es an zu Arnon, daß Moab verstöret sei.
(Ach, Moab is verwüstet and verderbet, heulet and schreiet! Sagt it at to Arnon, that Moab verstöret sei.)
ClVg Confusus est Moab, quoniam victus est. Ululate, et clamate: annuntiate in Arnon, quoniam vastata est Moab,
(Confusus it_is Moab, quoniam victus it_is. Ululate, and clamate: annuntiate in Arnon, quoniam vastata it_is Moab, )
48:20 When the news spread that Moab lay in ruins, disgraced and destroyed, panic would rapidly increase in the Arnon Valley.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) Moab has been shamed, for it has been shattered
(Some words not found in UHB: put_to_shame Mōʼāⱱ that/for/because/then/when shattered wail and,cry_out tell in/on/at/with,Arnon that/for/because/then/when destroyed Mōʼāⱱ )
Here “Moab” represents the people. Alternate translation: “The people are disgraced, for the enemy army has destroyed Moab”
(Occurrence 0) Howl and lament
(Some words not found in UHB: put_to_shame Mōʼāⱱ that/for/because/then/when shattered wail and,cry_out tell in/on/at/with,Arnon that/for/because/then/when destroyed Mōʼāⱱ )
Alternate translation: “Cry loudly in pain and anger”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) that Moab has been devastated
(Some words not found in UHB: put_to_shame Mōʼāⱱ that/for/because/then/when shattered wail and,cry_out tell in/on/at/with,Arnon that/for/because/then/when destroyed Mōʼāⱱ )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that the enemy army has devastated Moab”