Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [were]_touching each (to) another_her wings_their not they_turned in/on/at/with_moved_they each to the_side his/its_faces/face they_moved.
UHB חֹֽבְרֹ֛ת אִשָּׁ֥ה אֶל־אֲחוֹתָ֖הּ כַּנְפֵיהֶ֑ם לֹא־יִסַּ֣בּוּ בְלֶכְתָּ֔ן אִ֛ישׁ אֶל־עֵ֥בֶר פָּנָ֖יו יֵלֵֽכוּ׃ ‡
(ḩoⱱrot ʼishshāh ʼel-ʼₐḩōtāh kanfēyhem loʼ-yişşabū ⱱəlektān ʼiysh ʼel-ˊēⱱer pānāyv yēlēkū.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν τῶν τεσσάρων οὐκ ἐπεστρέφοντο ἐν τῷ βαδίζειν αὐτά· ἕκαστον ἀπέναντι τοῦ προσώπου αὐτῶν ἐπορεύοντο.
(Kai ta prosōpa autōn tōn tessarōn ouk epestrefonto en tōi badizein auta; hekaston apenanti tou prosōpou autōn eporeuonto. )
BrTr And the faces of them four turned not when they went; they went every one straight forward.
ULT their wings were touching the wings of the next creature, and they did not turn as they went; instead, each one went straight forward.
UST As the four creatures stood there, they formed a circle, with their wings touching each other. They did not turn when they were moving; they went straight ahead.
BSB and their wings were touching one another. They did not turn as they moved; each one went straight ahead.
OEB touched each other, and their faces did not turn as they went; each went straight forward.
WEBBE Their wings were joined to one another. They didn’t turn when they went. Each one went straight forward.
WMBB (Same as above)
NET their wings touched each other; they did not turn as they moved, but went straight ahead.
LSV their wings [are] joining to one another, they do not turn around in their going, they each go straight forward.
FBV and each of their wings touched the wings of the one next to it. As they moved they didn't turn—they all moved straight in one direction.
T4T As the four creaturesstood there, they formed a circle/square, with their wings touching each other. They did not turn when they were moving; they went straight ahead.
LEB their wings were touching one another;[fn] each of them went straight forward,[fn] without turning right or left.[fn]
1:9 Literally “their wings were touching each her sister”
1:9 Literally “they did not turn at their going”
1:9 Literally “each toward the side of his face they went”
BBE They went without turning, every one went straight forward.
Moff No Moff EZE book available
JPS their wings were joined one to another; they turned not when they went; they went every one straight forward.
ASV their wings were joined one to another; they turned not when they went; they went every one straight forward.
DRA And the wings of one were joined to the wings of another. They turned not when they went: but every one went straight forward.
YLT joining one unto another [are] their wings, they turn not round in their going, each straight forward they go.
Drby their wings were joined one to another; they turned not when they went; they went every one straight forward.
RV their wings were joined one to another; they turned not when they went; they went every one straight forward.
Wbstr Their wings were joined one to another; they turned not when they went; they went every one straight forward.
KJB-1769 Their wings were joined one to another; they turned not when they went; they went every one straight forward.
KJB-1611 Their wings were ioyned one to another, they turned not when they went: they went euery one straight forward.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Their wynges were ioyned one to another: when they went they looked not backe, but eche one went straight forwarde.
(Their wings were joined one to another: when they went they looked not back, but each one went straight forwarde.)
Gnva They where ioyned by their wings one to another, and when they went forth, they returned not, but euery one went streight forward.
(They where joined by their wings one to another, and when they went forth, they returned not, but every one went streight forward. )
Cvdl yet were the wynges so, that one euer touched another. When they wente, they turned them not aboute: but ech one wente straight forwarde.
(yet were the wings so, that one ever touched another. When they wente, they turned them not about: but each one went straight forwarde.)
Wycl and the wyngis of tho weren ioyned togidir of oon to another. Tho turneden not ayen, whanne tho yeden, but eche yede bifore his face.
(and the wyngis of those were joined together of one to another. Tho turned not again, when those yeden, but each went before his face.)
Luth Und derselbigen Flügel war je einer an dem andern. Und wenn sie gingen, durften sie sich nicht herumlenken, sondern wo sie hingingen, gingen sie stracks vor sich.
(And derselbigen Flügel what/which each/ever einer at to_him andern. And when they/she/them gingen, durften they/she/them itself/yourself/themselves not herumlenken, rather where they/she/them hingingen, went they/she/them stracks before/in_front_of itself/yourself/themselves.)
ClVg Junctæque erant pennæ eorum alterius ad alterum: non revertebantur cum incederent, sed unumquodque ante faciem suam gradiebatur.
(Yunctæque they_were pennæ their alterius to alterum: not/no revertebantur when/with incederent, but unumquodque before face his_own gradiebatur. )
1:4-28 The language of this opening vision is that of theophany, a physical manifestation of God (see study note on Deut 1:33). It was difficult for Ezekiel to describe what he saw, as is evident from his frequent use of “looked like,” “something like,” and “seemed.” The overall effect is nonetheless clear and menacing; verbs of motion are combined with symbols of judgment to warn that God’s judgment will inevitably fall upon rebellious Jerusalem.
God’s Glory with His People
In ancient Israel, God’s glory was particularly manifest at the central sanctuaries that had been built for him. When the Israelites completed construction of the Tabernacle, that sacred space became filled with the glory of the Lord (Exod 40:34-35). Likewise, after the Temple was completed and the Ark of the Covenant was brought in, God’s glorious presence filled the Temple (1 Kgs 8:10-11).
The presence and absence of God’s glory is a central theme in the book of Ezekiel. God’s glory appears to the prophet Ezekiel while he is exiled in Babylon, meaning that his glory was no longer present at the Temple in Jerusalem. The reason God’s glory had departed from the Temple at that time becomes clear in Ezekiel’s vision in Ezekiel 8–11, in which the prophet sees the abominations that had polluted the Temple in Jerusalem. Without God’s presence, the Temple had become an empty shell awaiting destruction. God was not forcibly evicted by the superior might of the Babylonian army; he voluntarily departed because his people were defiled. Their sin drove him away from the land he had promised to Abraham, Isaac, and Jacob. For a time, the Lord went from Jerusalem to Babylon to become a sanctuary for the exiles there (see 11:16).
God would not abandon his Temple forever. After pouring out his wrath in full measure, he would restore a remnant to their land and sanctify them by his Spirit so that he could once again dwell in their midst in a new sanctuary (37:26). God’s glory, dwelling among his people forever (43:1-5), is at the heart of Ezekiel’s vision of their restoration.
The glory of God has come to live among us fully in the person of Jesus Christ. As John testifies, “We have seen his glory, the glory of the Father’s one and only Son” (John 1:14). The aged Simeon saw the baby Jesus brought to the Temple and described him as “a light to reveal God to the nations, and . . . the glory of your people Israel” (Luke 2:32). Jesus’ glory was veiled while he was on earth, though for a moment on the Mount of Transfiguration his radiance was revealed to his closest disciples (Matt 17:2). He experienced his own abandonment by God as he hung on the cross, bearing the curse for our sin (Matt 27:46). Now, as the exalted and glorified Lord, he sits at God’s right hand (Eph 1:19-20). By his Spirit, he has promised never to abandon us, but to be with us to the end of time (Matt 28:20).
Passages for Further Study
Exod 15:11; 33:18–34:8; 40:34; Ps 19:1-11; Isa 4:5-6; 6:3; 40:5; 42:8; 43:7; 58:8; 60:1-2; Ezek 1:1-28; 11:16; 37:26; 43:1-5; 44:4; Hab 2:14; Matt 17:2; 28:20; Luke 2:32; John 1:14; 2 Cor 4:4-6; Heb 1:3; Rev 21:10-11, 23
(Occurrence 0) they did not turn as they went
(Some words not found in UHB: touched woman/wife to/towards another,her wings,their not turn in/on/at/with,moved,they (a)_man to/towards ever his/its=faces/face went )
Alternate translation: “the creatures did not turn as they moved”