Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel EZE 1:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eze 1:9 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LV[were]_touching each (to) another_her wings_their not they_turned in/on/at/with_moved_they each to the_side his/its_faces/face they_moved.

UHBחֹֽבְרֹ֛ת אִשָּׁ֥ה אֶל־אֲחוֹתָ֖⁠הּ כַּנְפֵי⁠הֶ֑ם לֹא־יִסַּ֣בּוּ בְ⁠לֶכְתָּ֔⁠ן אִ֛ישׁ אֶל־עֵ֥בֶר פָּנָ֖י⁠ו יֵלֵֽכוּ׃
   (ḩoⱱrot ʼishshāh ʼel-ʼₐḩōtā⁠h kanfēy⁠hem loʼ-yişşabū ə⁠lektā⁠n ʼiysh ʼel-ˊēⱱer pānāy⁠v yēlēkū.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν τῶν τεσσάρων οὐκ ἐπεστρέφοντο ἐν τῷ βαδίζειν αὐτά· ἕκαστον ἀπέναντι τοῦ προσώπου αὐτῶν ἐπορεύοντο.
   (Kai ta prosōpa autōn tōn tessarōn ouk epestrefonto en tōi badizein auta; hekaston apenanti tou prosōpou autōn eporeuonto. )

BrTrAnd the faces of them four turned not when they went; they went every one straight forward.

ULTtheir wings were touching the wings of the next creature, and they did not turn as they went; instead, each one went straight forward.

USTAs the four creatures stood there, they formed a circle, with their wings touching each other. They did not turn when they were moving; they went straight ahead.

BSBand their wings were touching one another. They did not turn as they moved; each one went straight ahead.


OEBtouched each other, and their faces did not turn as they went; each went straight forward.

WEBBETheir wings were joined to one another. They didn’t turn when they went. Each one went straight forward.

WMBB (Same as above)

NETtheir wings touched each other; they did not turn as they moved, but went straight ahead.

LSVtheir wings [are] joining to one another, they do not turn around in their going, they each go straight forward.

FBVand each of their wings touched the wings of the one next to it. As they moved they didn't turn—they all moved straight in one direction.

T4TAs the four creaturesstood there, they formed a circle/square, with their wings touching each other. They did not turn when they were moving; they went straight ahead.

LEBtheir wings were touching one another;[fn] each of them went straight forward,[fn] without turning right or left.[fn]


1:9 Literally “their wings were touching each her sister”

1:9 Literally “they did not turn at their going”

1:9 Literally “each toward the side of his face they went”

BBEThey went without turning, every one went straight forward.

MoffNo Moff EZE book available

JPStheir wings were joined one to another; they turned not when they went; they went every one straight forward.

ASVtheir wings were joined one to another; they turned not when they went; they went every one straight forward.

DRAAnd the wings of one were joined to the wings of another. They turned not when they went: but every one went straight forward.

YLTjoining one unto another [are] their wings, they turn not round in their going, each straight forward they go.

Drbytheir wings were joined one to another; they turned not when they went; they went every one straight forward.

RVtheir wings were joined one to another; they turned not when they went; they went every one straight forward.

WbstrTheir wings were joined one to another; they turned not when they went; they went every one straight forward.

KJB-1769Their wings were joined one to another; they turned not when they went; they went every one straight forward.

KJB-1611Their wings were ioyned one to another, they turned not when they went: they went euery one straight forward.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsTheir wynges were ioyned one to another: when they went they looked not backe, but eche one went straight forwarde.
   (Their wings were joined one to another: when they went they looked not back, but each one went straight forwarde.)

GnvaThey where ioyned by their wings one to another, and when they went forth, they returned not, but euery one went streight forward.
   (They where joined by their wings one to another, and when they went forth, they returned not, but every one went streight forward. )

Cvdlyet were the wynges so, that one euer touched another. When they wente, they turned them not aboute: but ech one wente straight forwarde.
   (yet were the wings so, that one ever touched another. When they wente, they turned them not about: but each one went straight forwarde.)

Wycland the wyngis of tho weren ioyned togidir of oon to another. Tho turneden not ayen, whanne tho yeden, but eche yede bifore his face.
   (and the wyngis of those were joined together of one to another. Tho turned not again, when those yeden, but each went before his face.)

LuthUnd derselbigen Flügel war je einer an dem andern. Und wenn sie gingen, durften sie sich nicht herumlenken, sondern wo sie hingingen, gingen sie stracks vor sich.
   (And derselbigen Flügel what/which each/ever einer at to_him andern. And when they/she/them gingen, durften they/she/them itself/yourself/themselves not herumlenken, rather where they/she/them hingingen, went they/she/them stracks before/in_front_of itself/yourself/themselves.)

ClVgJunctæque erant pennæ eorum alterius ad alterum: non revertebantur cum incederent, sed unumquodque ante faciem suam gradiebatur.
   (Yunctæque they_were pennæ their alterius to alterum: not/no revertebantur when/with incederent, but unumquodque before face his_own gradiebatur. )


TSNTyndale Study Notes:

1:4-28 The language of this opening vision is that of theophany, a physical manifestation of God (see study note on Deut 1:33). It was difficult for Ezekiel to describe what he saw, as is evident from his frequent use of “looked like,” “something like,” and “seemed.” The overall effect is nonetheless clear and menacing; verbs of motion are combined with symbols of judgment to warn that God’s judgment will inevitably fall upon rebellious Jerusalem.

TTNTyndale Theme Notes:

God’s Glory with His People

In ancient Israel, God’s glory was particularly manifest at the central sanctuaries that had been built for him. When the Israelites completed construction of the Tabernacle, that sacred space became filled with the glory of the Lord (Exod 40:34-35). Likewise, after the Temple was completed and the Ark of the Covenant was brought in, God’s glorious presence filled the Temple (1 Kgs 8:10-11).

The presence and absence of God’s glory is a central theme in the book of Ezekiel. God’s glory appears to the prophet Ezekiel while he is exiled in Babylon, meaning that his glory was no longer present at the Temple in Jerusalem. The reason God’s glory had departed from the Temple at that time becomes clear in Ezekiel’s vision in Ezekiel 8–11, in which the prophet sees the abominations that had polluted the Temple in Jerusalem. Without God’s presence, the Temple had become an empty shell awaiting destruction. God was not forcibly evicted by the superior might of the Babylonian army; he voluntarily departed because his people were defiled. Their sin drove him away from the land he had promised to Abraham, Isaac, and Jacob. For a time, the Lord went from Jerusalem to Babylon to become a sanctuary for the exiles there (see 11:16).

God would not abandon his Temple forever. After pouring out his wrath in full measure, he would restore a remnant to their land and sanctify them by his Spirit so that he could once again dwell in their midst in a new sanctuary (37:26). God’s glory, dwelling among his people forever (43:1-5), is at the heart of Ezekiel’s vision of their restoration.

The glory of God has come to live among us fully in the person of Jesus Christ. As John testifies, “We have seen his glory, the glory of the Father’s one and only Son” (John 1:14). The aged Simeon saw the baby Jesus brought to the Temple and described him as “a light to reveal God to the nations, and . . . the glory of your people Israel” (Luke 2:32). Jesus’ glory was veiled while he was on earth, though for a moment on the Mount of Transfiguration his radiance was revealed to his closest disciples (Matt 17:2). He experienced his own abandonment by God as he hung on the cross, bearing the curse for our sin (Matt 27:46). Now, as the exalted and glorified Lord, he sits at God’s right hand (Eph 1:19-20). By his Spirit, he has promised never to abandon us, but to be with us to the end of time (Matt 28:20).

Passages for Further Study

Exod 15:11; 33:18–34:8; 40:34; Ps 19:1-11; Isa 4:5-6; 6:3; 40:5; 42:8; 43:7; 58:8; 60:1-2; Ezek 1:1-28; 11:16; 37:26; 43:1-5; 44:4; Hab 2:14; Matt 17:2; 28:20; Luke 2:32; John 1:14; 2 Cor 4:4-6; Heb 1:3; Rev 21:10-11, 23


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) they did not turn as they went

(Some words not found in UHB: touched woman/wife to/towards another,her wings,their not turn in/on/at/with,moved,they (a)_man to/towards ever his/its=faces/face went )

Alternate translation: “the creatures did not turn as they moved”

BI Eze 1:9 ©