Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When they moved, they didn’t have to turn to change direction.![]()
OET-LV On the_four_of sides_of_their when_moved_they they_moved not they_turned when_moved_they.
![]()
UHB עַל־אַרְבַּ֥עַת רִבְעֵיהֶ֖ן בְּלֶכְתָּ֣ם יֵלֵ֑כוּ לֹ֥א יִסַּ֖בּוּ בְּלֶכְתָּֽן׃ ‡
(ˊal-ʼarbaˊat riⱱˊēyhen bəlektām yēlēkū loʼ yişşabū bəlektān.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐπὶ τὰ τέσσαρα μέρη αὐτῶν ἐπορεύοντο· οὐκ ἐπέστρεφον ἐν τῷ πορεύεσθαι αὐτὰ,
(Epi ta tessara meraʸ autōn eporeuonto; ouk epestrefon en tōi poreuesthai auta, )
BrTr They went on their four sides: they turned not as they went;
ULT As they moved, they went in any of their four directions, without turning as they went.
UST Whenever they moved, they would go straight in one of the four directions that the creatures were facing; they did not turn in another direction while they moved.
BSB As they moved, they went in any of the four directions, without pivoting as they moved.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB EZE book available
WEBBE When they went, they went in their four directions. They didn’t turn when they went.
WMBB (Same as above)
NET When they moved they would go in any of the four directions they faced without turning as they moved.
LSV On their four sides, in their going they go, they do not turn around in their going.
FBV They could move in any direction without turning as they did so.
T4T Whenever they moved, they would go straight in one of the four directions that they faced; they did not turnin another direction while they moved.
LEB When they moved, they went toward their four sides; they did not ⌊veer at all as they went⌋.[fn]
1:17 Literally “turn away when they went”
BBE The four of them went straight forward without turning to one side.
Moff When they moved, they moved in any direction that their four sides faced, never turning as they moved.
JPS When they went, they went toward their four sides; they turned not when they went.
ASV When they went, they went in their four directions: they turned not when they went.
DRA When they went, they went by their four parts: and they turned not when they went.
YLT On their four sides, in their going they go, they turn not round in their going.
Drby When they went, they went upon their four sides; they turned not when they went.
RV When they went, they went upon their four sides: they turned not when they went.
SLT In their going they will go upon their four sides: they will not turn in their going.
Wbstr When they went, they went upon their four sides: and they returned not when they went.
KJB-1769 When they went, they went upon their four sides: and they turned not when they went.
KJB-1611 When they went, they went vpon their foure sides: and they returned not when they went.
(When they went, they went upon their four sides: and they returned not when they went.)
Bshps When they went, they went vpon their foure sides: they returned not backe when they went.
(When they went, they went upon their four sides: they returned not back when they went.)
Gnva Whe they went, they went vpon their foure sides, and they returned not when they went.
(When they went, they went upon their four sides, and they returned not when they went. )
Cvdl When one wente forwarde, they wente all foure, and turned the not aboute i their goinge.
(When one went forward, they went all four, and turned the not about 1 their going.)
Wycl Tho goynge yeden bi foure partis of tho, and turneden not ayen, whanne tho yeden.
(Tho going went by four parts of those, and turned not again, when those walked/went.)
Luth Wenn sie gehen sollten, konnten sie in alle ihre vier Orte gehen und durften sich nicht herumlenken, wenn sie gingen.
(When they/she/them go should, could they/she/them in all their/her four places go and were_allowed itself/yourself/themselves not steer_around, when they/she/them went.)
ClVg Per quatuor partes earum euntes ibant, et non revertebantur cum ambularent.
(Per four parts of_them going they_were_going, and not/no they_were_returning when/with they_would_walk. )
Connecting Statement:
Ezekiel continues to describe his vision.
(Occurrence 0) they went in any of their four directions
(Some words not found in UHB: on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in four_of sides_of,their when,moved,they went not turning when,moved,they )
This could mean: (1) “their” refers to the creatures. Alternate translation: “they would go straight in any one of the four directions that the creatures looked towards” or (2) “their” refers to the wheels.