Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel EZE 1:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eze 1:17 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)When they moved, they didn’t have to turn to change direction.OET logo mark

OET-LVOn the_four_of sides_of_their when_moved_they they_moved not they_turned when_moved_they.
OET logo mark

UHBעַל־אַרְבַּ֥עַת רִבְעֵי⁠הֶ֖ן בְּ⁠לֶכְתָּ֣⁠ם יֵלֵ֑כוּ לֹ֥א יִסַּ֖בּוּ בְּ⁠לֶכְתָּֽ⁠ן׃
   (ˊal-ʼarbaˊat riⱱˊēy⁠hen bə⁠lektā⁠m yēlēkū loʼ yişşabū bə⁠lektā⁠n.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘπὶ τὰ τέσσαρα μέρη αὐτῶν ἐπορεύοντο· οὐκ ἐπέστρεφον ἐν τῷ πορεύεσθαι αὐτὰ,
   (Epi ta tessara meraʸ autōn eporeuonto; ouk epestrefon en tōi poreuesthai auta, )

BrTrThey went on their four sides: they turned not as they went;


ULTAs they moved, they went in any of their four directions, without turning as they went.

USTWhenever they moved, they would go straight in one of the four directions that the creatures were facing; they did not turn in another direction while they moved.

BSBAs they moved, they went in any of the four directions, without pivoting as they moved.

MSB (Same as BSB above)

OEBNo OEB EZE book available

WEBBEWhen they went, they went in their four directions. They didn’t turn when they went.

WMBB (Same as above)

NETWhen they moved they would go in any of the four directions they faced without turning as they moved.

LSVOn their four sides, in their going they go, they do not turn around in their going.

FBVThey could move in any direction without turning as they did so.

T4TWhenever they moved, they would go straight in one of the four directions that they faced; they did not turnin another direction while they moved.

LEBWhen they moved, they went toward their four sides; they did not veer at all as they went.[fn]


1:17 Literally “turn away when they went”

BBEThe four of them went straight forward without turning to one side.

MoffWhen they moved, they moved in any direction that their four sides faced, never turning as they moved.

JPSWhen they went, they went toward their four sides; they turned not when they went.

ASVWhen they went, they went in their four directions: they turned not when they went.

DRAWhen they went, they went by their four parts: and they turned not when they went.

YLTOn their four sides, in their going they go, they turn not round in their going.

DrbyWhen they went, they went upon their four sides; they turned not when they went.

RVWhen they went, they went upon their four sides: they turned not when they went.

SLTIn their going they will go upon their four sides: they will not turn in their going.

WbstrWhen they went, they went upon their four sides: and they returned not when they went.

KJB-1769When they went, they went upon their four sides: and they turned not when they went.

KJB-1611When they went, they went vpon their foure sides: and they returned not when they went.
   (When they went, they went upon their four sides: and they returned not when they went.)

BshpsWhen they went, they went vpon their foure sides: they returned not backe when they went.
   (When they went, they went upon their four sides: they returned not back when they went.)

GnvaWhe they went, they went vpon their foure sides, and they returned not when they went.
   (When they went, they went upon their four sides, and they returned not when they went. )

CvdlWhen one wente forwarde, they wente all foure, and turned the not aboute i their goinge.
   (When one went forward, they went all four, and turned the not about 1 their going.)

WyclTho goynge yeden bi foure partis of tho, and turneden not ayen, whanne tho yeden.
   (Tho going went by four parts of those, and turned not again, when those walked/went.)

LuthWenn sie gehen sollten, konnten sie in alle ihre vier Orte gehen und durften sich nicht herumlenken, wenn sie gingen.
   (When they/she/them go should, could they/she/them in all their/her four places go and were_allowed itself/yourself/themselves not steer_around, when they/she/them went.)

ClVgPer quatuor partes earum euntes ibant, et non revertebantur cum ambularent.
   (Per four parts of_them going they_were_going, and not/no they_were_returning when/with they_would_walk. )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Connecting Statement:

Connecting Statement:

Ezekiel continues to describe his vision.

(Occurrence 0) they went in any of their four directions

(Some words not found in UHB: on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in four_of sides_of,their when,moved,they went not turning when,moved,they )

This could mean: (1) “their” refers to the creatures. Alternate translation: “they would go straight in any one of the four directions that the creatures looked towards” or (2) “their” refers to the wheels.

BI Eze 1:17 ©