Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV EZE 1:17 verse available
OET-LV On the_four directions_their in/on/at/with_moved_they they_moved not they_turned in/on/at/with_moved_they.
UHB עַל־אַרְבַּ֥עַת רִבְעֵיהֶ֖ן בְּלֶכְתָּ֣ם יֵלֵ֑כוּ לֹ֥א יִסַּ֖בּוּ בְּלֶכְתָּֽן׃ ‡
(ˊal-ʼarəbaˊat riⱱəˊēyhen bəlekəttām yēlēkū loʼ yişşabū bəlekəttān.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT As they moved, they went in any of their four directions, without turning as they went.
UST Whenever they moved, they would go straight in one of the four directions that the creatures were facing; they did not turn in another direction while they moved.
BSB As they moved, they went in any of the four directions, without pivoting as they moved.
OEB They went in whatever direction their four sides faced, and they did not turn as they went.
WEB When they went, they went in their four directions. They didn’t turn when they went.
NET When they moved they would go in any of the four directions they faced without turning as they moved.
LSV On their four sides, in their going they go, they do not turn around in their going.
FBV They could move in any direction without turning as they did so.
T4T Whenever they moved, they would go straight in one of the four directions that they faced; they did not turnin another direction while they moved.
LEB When they moved, they went toward their four sides; they did not veer at all as they went.
BBE The four of them went straight forward without turning to one side.
MOF No MOF EZE book available
JPS When they went, they went toward their four sides; they turned not when they went.
ASV When they went, they went in their four directions: they turned not when they went.
DRA When they went, they went by their four parts: and they turned not when they went.
YLT On their four sides, in their going they go, they turn not round in their going.
DBY When they went, they went upon their four sides; they turned not when they went.
RV When they went, they went upon their four sides: they turned not when they went.
WBS When they went, they went upon their four sides: they turned not when they went.
KJB When they went, they went upon their four sides: and they turned not when they went.
BB When they went, they went vpon their foure sides: they returned not backe when they went.
(When they went, they went upon their four sides: they returned not back when they went.)
GNV Whe they went, they went vpon their foure sides, and they returned not when they went.
(Whe they went, they went upon their four sides, and they returned not when they went.)
CB When one wente forwarde, they wente all foure, and turned the not aboute i their goinge.
(When one went forwarde, they went all four, and turned the not about i their goinge.)
WYC Tho goynge yeden bi foure partis of tho, and turneden not ayen, whanne tho yeden.
(Tho goynge went by four partis of tho, and turned not again, when tho yeden.)
LUT Wenn sie gehen sollten, konnten sie in alle ihre vier Orte gehen und durften sich nicht herumlenken, wenn sie gingen.
(Wenn they/she/them gehen sollten, konnten they/she/them in all ihre vier Orte gehen and durften itself/yourself/themselves not herumlenken, when they/she/them gingen.)
CLV Per quatuor partes earum euntes ibant, et non revertebantur cum ambularent.
(Per quatuor partes earum euntes ibant, and not/no revertebantur cum ambularent.)
BRN They went on their four sides: they turned not as they went;
BrLXX Ἐπὶ τὰ τέσσαρα μέρη αὐτῶν ἐπορεύοντο· οὐκ ἐπέστρεφον ἐν τῷ πορεύεσθαι αὐτὰ,
(Epi ta tessara meraʸ autōn eporeuonto; ouk epestrefon en tōi poreuesthai auta,)
1:4-28 The language of this opening vision is that of theophany, a physical manifestation of God (see study note on Deut 1:33). It was difficult for Ezekiel to describe what he saw, as is evident from his frequent use of “looked like,” “something like,” and “seemed.” The overall effect is nonetheless clear and menacing; verbs of motion are combined with symbols of judgment to warn that God’s judgment will inevitably fall upon rebellious Jerusalem.
God’s Glory with His People
In ancient Israel, God’s glory was particularly manifest at the central sanctuaries that had been built for him. When the Israelites completed construction of the Tabernacle, that sacred space became filled with the glory of the Lord (Exod 40:34-35). Likewise, after the Temple was completed and the Ark of the Covenant was brought in, God’s glorious presence filled the Temple (1 Kgs 8:10-11).
The presence and absence of God’s glory is a central theme in the book of Ezekiel. God’s glory appears to the prophet Ezekiel while he is exiled in Babylon, meaning that his glory was no longer present at the Temple in Jerusalem. The reason God’s glory had departed from the Temple at that time becomes clear in Ezekiel’s vision in Ezekiel 8–11, in which the prophet sees the abominations that had polluted the Temple in Jerusalem. Without God’s presence, the Temple had become an empty shell awaiting destruction. God was not forcibly evicted by the superior might of the Babylonian army; he voluntarily departed because his people were defiled. Their sin drove him away from the land he had promised to Abraham, Isaac, and Jacob. For a time, the Lord went from Jerusalem to Babylon to become a sanctuary for the exiles there (see 11:16).
God would not abandon his Temple forever. After pouring out his wrath in full measure, he would restore a remnant to their land and sanctify them by his Spirit so that he could once again dwell in their midst in a new sanctuary (37:26). God’s glory, dwelling among his people forever (43:1-5), is at the heart of Ezekiel’s vision of their restoration.
The glory of God has come to live among us fully in the person of Jesus Christ. As John testifies, “We have seen his glory, the glory of the Father’s one and only Son” (John 1:14). The aged Simeon saw the baby Jesus brought to the Temple and described him as “a light to reveal God to the nations, and . . . the glory of your people Israel” (Luke 2:32). Jesus’ glory was veiled while he was on earth, though for a moment on the Mount of Transfiguration his radiance was revealed to his closest disciples (Matt 17:2). He experienced his own abandonment by God as he hung on the cross, bearing the curse for our sin (Matt 27:46). Now, as the exalted and glorified Lord, he sits at God’s right hand (Eph 1:19-20). By his Spirit, he has promised never to abandon us, but to be with us to the end of time (Matt 28:20).
Passages for Further Study
Exod 15:11; 33:18–34:8; 40:34; Ps 19:1-11; Isa 4:5-6; 6:3; 40:5; 42:8; 43:7; 58:8; 60:1-2; Ezek 1:1-28; 11:16; 37:26; 43:1-5; 44:4; Hab 2:14; Matt 17:2; 28:20; Luke 2:32; John 1:14; 2 Cor 4:4-6; Heb 1:3; Rev 21:10-11, 23
Connecting Statement:
Ezekiel continues to describe his vision.
(Occurrence 0) they went in any of their four directions
(Some words not found in UHB: on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in four directions,their in/on/at/with,moved,they went not turning in/on/at/with,moved,they )
This could mean: (1) “their” refers to the creatures. Alternate translation: “they would go straight in any one of the four directions that the creatures looked towards” or (2) “their” refers to the wheels.