Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_faces_their and_wings_their [were]_spread_out to_at_upward had_each two_[wings] [were]_touching each and_two [were]_covering DOM bodies_their.
[fn]
1:11 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
UHB וּפְנֵיהֶ֕ם וְכַנְפֵיהֶ֥ם פְּרֻד֖וֹת מִלְמָ֑עְלָה לְאִ֗ישׁ שְׁ֚תַּיִם חֹבְר֣וֹת אִ֔ישׁ וּשְׁתַּ֣יִם מְכַסּ֔וֹת אֵ֖ת גְּוִיֹתֵיהֶֽנָה׃ ‡
(ūfənēyhem vəkanfēyhem pərudōt miləmāˊəlāh ləʼiysh shəttayim ḩoⱱrōt ʼiysh ūshəttayim məkaşşōt ʼēt gəvīotēyhenāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ αἱ πτέρυγες αὐτῶν ἐκτεταμέναι ἄνωθεν τοῖς τέσσαρσιν, ἑκατέρῳ δύο συνεζευγμέναι πρὸς ἀλλήλας, καὶ δύο ἐπεκάλυπτον ἐπάνω τοῦ σώματος αὐτῶν.
(Kai hai pteruges autōn ektetamenai anōthen tois tessarsin, hekaterōi duo sunezeugmenai pros allaʸlas, kai duo epekalupton epanō tou sōmatos autōn. )
BrTr And the four had their wings spread out above; each one had two joined to one another, and two covered their bodies.
ULT Their faces were like that, and their wings were spread out above, so that each creature had a pair of wings that touched another creature’s wing, and also a pair of wings that covered their bodies.
UST Two of each creature’s wings were lifted up and touched the wings of the creatures that were on either side of it. The other two wings were folded against the creature’s body.
BSB Such were their faces.
§ Their wings were spread upward; each had two wings touching the wings of the creature on either side, and two wings covering its body.
OEB Their wings were separated above, the one from the other; each wing of the pair was joined to its neighbor, while one pair of wings covered the upper part of the body.
WEBBE Such were their faces. Their wings were spread out above. Two wings of each one touched another, and two covered their bodies.
WMBB (Same as above)
NET Their wings were spread out above them; each had two wings touching the wings of one of the other beings on either side and two wings covering their bodies.
LSV And their faces and their wings dividing from above, of each [are] two joining together, and two are covering their bodies.
FBV These were their faces.
¶ Their wings were spread out above them. They all had two wings that touched the wings of the one beside it, as well as two wings that covered its body.
T4T Two of each creature’s wings were lifted up and touched the wings of the creatures that were on each side. The other two wings were folded against the creature’s body.
LEB So were their faces; their wings were spread out upward;[fn] each had two touching one another and two covering their bodies.
1:11 Literally “from to above”
BBE And their wings were separate at the top; two of the wings of every one were joined one to another, and two were covering their bodies.
Moff No Moff EZE book available
JPS Thus were their faces; and their wings were stretched upward; two wings of every one were joined one to another, and two covered their bodies.
ASV And their faces and their wings were separate above; two wings of every one were joined one to another, and two covered their bodies.
DRA And their faces, and their wings were stretched upward: two wings of every one were joined, and two covered their bodies:
YLT And their faces and their wings are separate from above, to each [are] two joining together, and two are covering their bodies.
Drby And their faces and their wings were parted above; two [wings] of every one were joined one to another, and two covered their bodies.
RV And their faces and their wings were separate above; two wings of every one were joined one to another, and two covered their bodies.
Wbstr Thus were their faces: and their wings were stretched upward; two wings of every one were joined one to another, and two covered their bodies.
KJB-1769 Thus were their faces: and their wings were stretched upward; two wings of every one were joined one to another, and two covered their bodies.[fn]
1.11 stretched…: or, divided above
KJB-1611 Thus were their faces: and their wings were [fn]stretched vpward, two wings of euery one were ioyned one to an other, and two couered their bodies.
(Thus were their faces: and their wings were stretched upward, two wings of every one were joined one to an other, and two covered their bodies.)
1:11 Or, diuided aboue.
Bshps Thus were their faces, and their winges were spread out aboue, so that two wynges of euery one were ioyned one to another, and two wynges couered euery one of their bodyes.
(Thus were their faces, and their winges were spread out above, so that two wings of every one were joined one to another, and two wings covered every one of their bodyes.)
Gnva Thus were their faces: but their wings were spred out aboue: two wings of euery one were ioined one to another, and two couered their bodies.
(Thus were their faces: but their wings were spread out aboue: two wings of every one were ioined one to another, and two covered their bodies. )
Cvdl Their faces also and their wynges were spred out aboue: so that two wynges off one touched euer two wynges off another, and with the other two they couered their bodie.
(Their faces also and their wings were spread out aboue: so that two wings off one touched ever two wings off another, and with the other two they covered their bodie.)
Wyc And the faces of tho and the wengis of tho weren stretchid forth aboue. Twei wyngis of eche weren ioyned togidere, and tweyne hiliden the bodies of tho.
(And the faces of those and the wings of those were stretchid forth above. Twei wyngis of each were joined together, and two hiliden the bodies of tho.)
Luth Und ihre Angesichte und Flügel waren obenher zerteilet, daß je zween Flügel zusammenschlugen und mit zween Flügeln ihren Leib bedeckten.
(And their/her facee and Flügel were obenher zerteilet, that each/ever zween Flügel zusammenschlugen and with zween Flügeln your body bedeckten.)
ClVg Facies eorum et pennæ eorum extentæ desuper: duæ pennæ singulorum jungebantur, et duæ tegebant corpora eorum.
(Facies their and pennæ their extentæ desuper: duæ pennæ singulorum yungebantur, and duæ tegebant corpora their. )
1:4-28 The language of this opening vision is that of theophany, a physical manifestation of God (see study note on Deut 1:33). It was difficult for Ezekiel to describe what he saw, as is evident from his frequent use of “looked like,” “something like,” and “seemed.” The overall effect is nonetheless clear and menacing; verbs of motion are combined with symbols of judgment to warn that God’s judgment will inevitably fall upon rebellious Jerusalem.
God’s Glory with His People
In ancient Israel, God’s glory was particularly manifest at the central sanctuaries that had been built for him. When the Israelites completed construction of the Tabernacle, that sacred space became filled with the glory of the Lord (Exod 40:34-35). Likewise, after the Temple was completed and the Ark of the Covenant was brought in, God’s glorious presence filled the Temple (1 Kgs 8:10-11).
The presence and absence of God’s glory is a central theme in the book of Ezekiel. God’s glory appears to the prophet Ezekiel while he is exiled in Babylon, meaning that his glory was no longer present at the Temple in Jerusalem. The reason God’s glory had departed from the Temple at that time becomes clear in Ezekiel’s vision in Ezekiel 8–11, in which the prophet sees the abominations that had polluted the Temple in Jerusalem. Without God’s presence, the Temple had become an empty shell awaiting destruction. God was not forcibly evicted by the superior might of the Babylonian army; he voluntarily departed because his people were defiled. Their sin drove him away from the land he had promised to Abraham, Isaac, and Jacob. For a time, the Lord went from Jerusalem to Babylon to become a sanctuary for the exiles there (see 11:16).
God would not abandon his Temple forever. After pouring out his wrath in full measure, he would restore a remnant to their land and sanctify them by his Spirit so that he could once again dwell in their midst in a new sanctuary (37:26). God’s glory, dwelling among his people forever (43:1-5), is at the heart of Ezekiel’s vision of their restoration.
The glory of God has come to live among us fully in the person of Jesus Christ. As John testifies, “We have seen his glory, the glory of the Father’s one and only Son” (John 1:14). The aged Simeon saw the baby Jesus brought to the Temple and described him as “a light to reveal God to the nations, and . . . the glory of your people Israel” (Luke 2:32). Jesus’ glory was veiled while he was on earth, though for a moment on the Mount of Transfiguration his radiance was revealed to his closest disciples (Matt 17:2). He experienced his own abandonment by God as he hung on the cross, bearing the curse for our sin (Matt 27:46). Now, as the exalted and glorified Lord, he sits at God’s right hand (Eph 1:19-20). By his Spirit, he has promised never to abandon us, but to be with us to the end of time (Matt 28:20).
Passages for Further Study
Exod 15:11; 33:18–34:8; 40:34; Ps 19:1-11; Isa 4:5-6; 6:3; 40:5; 42:8; 43:7; 58:8; 60:1-2; Ezek 1:1-28; 11:16; 37:26; 43:1-5; 44:4; Hab 2:14; Matt 17:2; 28:20; Luke 2:32; John 1:14; 2 Cor 4:4-6; Heb 1:3; Rev 21:10-11, 23
(Occurrence 0) their wings were spread out above, so that each creature had a pair of wings that touched another creature’s wing
(Some words not found in UHB: and,faces,their and,wings,their spread_out to,at,upward, had,each two touching (a)_man and,two covering DOM bodies,their )
Alternate translation: “each creature held up two of his wings so that one wing touched the wing of the creature on one side of him, and the other wing touched the wing of the creature on the other side of him”
(Occurrence 0) and also a pair of wings that covered their bodies
(Some words not found in UHB: and,faces,their and,wings,their spread_out to,at,upward, had,each two touching (a)_man and,two covering DOM bodies,their )
This can be translated as a new sentence: “The other two wings of each creature covered its body”