Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel EZE 1:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eze 1:11 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_faces_their and_wings_their [were]_spread_out to_at_upward had_each two_[wings] [were]_touching each and_two [were]_covering DOM bodies_their.
[fn]


1:11 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

UHBוּ⁠פְנֵי⁠הֶ֕ם וְ⁠כַנְפֵי⁠הֶ֥ם פְּרֻד֖וֹת מִ⁠לְ⁠מָ֑עְלָ⁠ה לְ⁠אִ֗ישׁ שְׁ֚תַּיִם חֹבְר֣וֹת אִ֔ישׁ וּ⁠שְׁתַּ֣יִם מְכַסּ֔וֹת אֵ֖ת גְּוִיֹתֵי⁠הֶֽנָה׃
   (ū⁠fənēy⁠hem və⁠kanfēy⁠hem pərudōt mi⁠lə⁠māˊəlā⁠h lə⁠ʼiysh shəttayim ḩoⱱrōt ʼiysh ū⁠shəttayim məkaşşōt ʼēt gəvīotēy⁠henāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ αἱ πτέρυγες αὐτῶν ἐκτεταμέναι ἄνωθεν τοῖς τέσσαρσιν, ἑκατέρῳ δύο συνεζευγμέναι πρὸς ἀλλήλας, καὶ δύο ἐπεκάλυπτον ἐπάνω τοῦ σώματος αὐτῶν.
   (Kai hai pteruges autōn ektetamenai anōthen tois tessarsin, hekaterōi duo sunezeugmenai pros allaʸlas, kai duo epekalupton epanō tou sōmatos autōn. )

BrTrAnd the four had their wings spread out above; each one had two joined to one another, and two covered their bodies.

ULTTheir faces were like that, and their wings were spread out above, so that each creature had a pair of wings that touched another creature’s wing, and also a pair of wings that covered their bodies.

USTTwo of each creature’s wings were lifted up and touched the wings of the creatures that were on either side of it. The other two wings were folded against the creature’s body.

BSBSuch were their faces.
§ Their wings were spread upward; each had two wings touching the wings of the creature on either side, and two wings covering its body.


OEBTheir wings were separated above, the one from the other; each wing of the pair was joined to its neighbor, while one pair of wings covered the upper part of the body.

WEBBESuch were their faces. Their wings were spread out above. Two wings of each one touched another, and two covered their bodies.

WMBB (Same as above)

NETTheir wings were spread out above them; each had two wings touching the wings of one of the other beings on either side and two wings covering their bodies.

LSVAnd their faces and their wings dividing from above, of each [are] two joining together, and two are covering their bodies.

FBVThese were their faces.
¶ Their wings were spread out above them. They all had two wings that touched the wings of the one beside it, as well as two wings that covered its body.

T4TTwo of each creature’s wings were lifted up and touched the wings of the creatures that were on each side. The other two wings were folded against the creature’s body.

LEBSo were their faces; their wings were spread out upward;[fn] each had two touching one another and two covering their bodies.


1:11 Literally “from to above”

BBEAnd their wings were separate at the top; two of the wings of every one were joined one to another, and two were covering their bodies.

MoffNo Moff EZE book available

JPSThus were their faces; and their wings were stretched upward; two wings of every one were joined one to another, and two covered their bodies.

ASVAnd their faces and their wings were separate above; two wings of every one were joined one to another, and two covered their bodies.

DRAAnd their faces, and their wings were stretched upward: two wings of every one were joined, and two covered their bodies:

YLTAnd their faces and their wings are separate from above, to each [are] two joining together, and two are covering their bodies.

DrbyAnd their faces and their wings were parted above; two [wings] of every one were joined one to another, and two covered their bodies.

RVAnd their faces and their wings were separate above; two wings of every one were joined one to another, and two covered their bodies.

WbstrThus were their faces: and their wings were stretched upward; two wings of every one were joined one to another, and two covered their bodies.

KJB-1769Thus were their faces: and their wings were stretched upward; two wings of every one were joined one to another, and two covered their bodies.[fn]


1.11 stretched…: or, divided above

KJB-1611Thus were their faces: and their wings were [fn]stretched vpward, two wings of euery one were ioyned one to an other, and two couered their bodies.
   (Thus were their faces: and their wings were stretched upward, two wings of every one were joined one to an other, and two covered their bodies.)


1:11 Or, diuided aboue.

BshpsThus were their faces, and their winges were spread out aboue, so that two wynges of euery one were ioyned one to another, and two wynges couered euery one of their bodyes.
   (Thus were their faces, and their winges were spread out above, so that two wings of every one were joined one to another, and two wings covered every one of their bodyes.)

GnvaThus were their faces: but their wings were spred out aboue: two wings of euery one were ioined one to another, and two couered their bodies.
   (Thus were their faces: but their wings were spread out aboue: two wings of every one were ioined one to another, and two covered their bodies. )

CvdlTheir faces also and their wynges were spred out aboue: so that two wynges off one touched euer two wynges off another, and with the other two they couered their bodie.
   (Their faces also and their wings were spread out aboue: so that two wings off one touched ever two wings off another, and with the other two they covered their bodie.)

WycAnd the faces of tho and the wengis of tho weren stretchid forth aboue. Twei wyngis of eche weren ioyned togidere, and tweyne hiliden the bodies of tho.
   (And the faces of those and the wings of those were stretchid forth above. Twei wyngis of each were joined together, and two hiliden the bodies of tho.)

LuthUnd ihre Angesichte und Flügel waren obenher zerteilet, daß je zween Flügel zusammenschlugen und mit zween Flügeln ihren Leib bedeckten.
   (And their/her facee and Flügel were obenher zerteilet, that each/ever zween Flügel zusammenschlugen and with zween Flügeln your body bedeckten.)

ClVgFacies eorum et pennæ eorum extentæ desuper: duæ pennæ singulorum jungebantur, et duæ tegebant corpora eorum.
   (Facies their and pennæ their extentæ desuper: duæ pennæ singulorum yungebantur, and duæ tegebant corpora their. )


TSNTyndale Study Notes:

1:4-28 The language of this opening vision is that of theophany, a physical manifestation of God (see study note on Deut 1:33). It was difficult for Ezekiel to describe what he saw, as is evident from his frequent use of “looked like,” “something like,” and “seemed.” The overall effect is nonetheless clear and menacing; verbs of motion are combined with symbols of judgment to warn that God’s judgment will inevitably fall upon rebellious Jerusalem.

TTNTyndale Theme Notes:

God’s Glory with His People

In ancient Israel, God’s glory was particularly manifest at the central sanctuaries that had been built for him. When the Israelites completed construction of the Tabernacle, that sacred space became filled with the glory of the Lord (Exod 40:34-35). Likewise, after the Temple was completed and the Ark of the Covenant was brought in, God’s glorious presence filled the Temple (1 Kgs 8:10-11).

The presence and absence of God’s glory is a central theme in the book of Ezekiel. God’s glory appears to the prophet Ezekiel while he is exiled in Babylon, meaning that his glory was no longer present at the Temple in Jerusalem. The reason God’s glory had departed from the Temple at that time becomes clear in Ezekiel’s vision in Ezekiel 8–11, in which the prophet sees the abominations that had polluted the Temple in Jerusalem. Without God’s presence, the Temple had become an empty shell awaiting destruction. God was not forcibly evicted by the superior might of the Babylonian army; he voluntarily departed because his people were defiled. Their sin drove him away from the land he had promised to Abraham, Isaac, and Jacob. For a time, the Lord went from Jerusalem to Babylon to become a sanctuary for the exiles there (see 11:16).

God would not abandon his Temple forever. After pouring out his wrath in full measure, he would restore a remnant to their land and sanctify them by his Spirit so that he could once again dwell in their midst in a new sanctuary (37:26). God’s glory, dwelling among his people forever (43:1-5), is at the heart of Ezekiel’s vision of their restoration.

The glory of God has come to live among us fully in the person of Jesus Christ. As John testifies, “We have seen his glory, the glory of the Father’s one and only Son” (John 1:14). The aged Simeon saw the baby Jesus brought to the Temple and described him as “a light to reveal God to the nations, and . . . the glory of your people Israel” (Luke 2:32). Jesus’ glory was veiled while he was on earth, though for a moment on the Mount of Transfiguration his radiance was revealed to his closest disciples (Matt 17:2). He experienced his own abandonment by God as he hung on the cross, bearing the curse for our sin (Matt 27:46). Now, as the exalted and glorified Lord, he sits at God’s right hand (Eph 1:19-20). By his Spirit, he has promised never to abandon us, but to be with us to the end of time (Matt 28:20).

Passages for Further Study

Exod 15:11; 33:18–34:8; 40:34; Ps 19:1-11; Isa 4:5-6; 6:3; 40:5; 42:8; 43:7; 58:8; 60:1-2; Ezek 1:1-28; 11:16; 37:26; 43:1-5; 44:4; Hab 2:14; Matt 17:2; 28:20; Luke 2:32; John 1:14; 2 Cor 4:4-6; Heb 1:3; Rev 21:10-11, 23


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) their wings were spread out above, so that each creature had a pair of wings that touched another creature’s wing

(Some words not found in UHB: and,faces,their and,wings,their spread_out to,at,upward, had,each two touching (a)_man and,two covering DOM bodies,their )

Alternate translation: “each creature held up two of his wings so that one wing touched the wing of the creature on one side of him, and the other wing touched the wing of the creature on the other side of him”

(Occurrence 0) and also a pair of wings that covered their bodies

(Some words not found in UHB: and,faces,their and,wings,their spread_out to,at,upward, had,each two touching (a)_man and,two covering DOM bodies,their )

This can be translated as a new sentence: “The other two wings of each creature covered its body”

BI Eze 1:11 ©