Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Their faces were like that, and their wings were spread out above, so that each creature had a pair of wings that touched another creature’s wings, and also a pair that covered their bodies.![]()
OET-LV And_faces_of_their and_wings_of_their were_spread_out from_to_above (to)_each two_wings were_touching each and_two_wings were_covering DOM bodies_of_their.
[fn]
1:11 OSHB note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.![]()
UHB וּפְנֵיהֶ֕ם וְכַנְפֵיהֶ֥ם פְּרֻד֖וֹת מִלְמָ֑עְלָה לְאִ֗ישׁ שְׁ֚תַּיִם חֹבְר֣וֹת אִ֔ישׁ וּשְׁתַּ֣יִם מְכַסּ֔וֹת אֵ֖ת גְּוִיֹתֵיהֶֽנָה׃ ‡
(ūfənēyhem vəkanfēyhem pərudōt miləmāˊəlāh ləʼiysh shəttayim ḩoⱱrōt ʼiysh ūshəttayim məkaşşōt ʼēt gəvīotēyhenāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ αἱ πτέρυγες αὐτῶν ἐκτεταμέναι ἄνωθεν τοῖς τέσσαρσιν, ἑκατέρῳ δύο συνεζευγμέναι πρὸς ἀλλήλας, καὶ δύο ἐπεκάλυπτον ἐπάνω τοῦ σώματος αὐτῶν.
(Kai hai pteruges autōn ektetamenai anōthen tois tessarsin, hekaterōi duo sunezeugmenai pros allaʸlas, kai duo epekalupton epanō tou sōmatos autōn. )
BrTr And the four had their wings spread out above; each one had two joined to one another, and two covered their bodies.
ULT Their faces were like that, and their wings were spread out above, so that each creature had a pair of wings that touched another creature’s wing, and also a pair of wings that covered their bodies.
UST Two of each creature’s wings were lifted up and touched the wings of the creatures that were on either side of it. The other two wings were folded against the creature’s body.
BSB Such were their faces.
§ Their wings were spread upward; each [had] two [wings] touching the wings of the creature on either side, and two wings covering its body.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB EZE book available
WEBBE Such were their faces. Their wings were spread out above. Two wings of each one touched another, and two covered their bodies.
WMBB (Same as above)
NET Their wings were spread out above them; each had two wings touching the wings of one of the other beings on either side and two wings covering their bodies.
LSV And their faces and their wings dividing from above, of each [are] two joining together, and two are covering their bodies.
FBV These were their faces.
¶ Their wings were spread out above them. They all had two wings that touched the wings of the one beside it, as well as two wings that covered its body.
T4T Two of each creature’s wings were lifted up and touched the wings of the creatures that were on each side. The other two wings were folded against the creature’s body.
LEB So were their faces; their wings were spread out ⌊upward⌋;[fn] each had two touching one another and two covering their bodies.
1:11 Literally “from to above”
BBE And their wings were separate at the top; two of the wings of every one were joined one to another, and two were covering their bodies.
Moff Their wings were stretched out, one pair to touch the next Creature, the other pair to cover the body.
JPS Thus were their faces; and their wings were stretched upward; two wings of every one were joined one to another, and two covered their bodies.
ASV And their faces and their wings were separate above; two wings of every one were joined one to another, and two covered their bodies.
DRA And their faces, and their wings were stretched upward: two wings of every one were joined, and two covered their bodies:
YLT And their faces and their wings are separate from above, to each [are] two joining together, and two are covering their bodies.
Drby And their faces and their wings were parted above; two [wings] of every one were joined one to another, and two covered their bodies.
RV And their faces and their wings were separate above; two wings of every one were joined one to another, and two covered their bodies.
SLT And their faces: and their wings spread out from above; to each of the two being joined each, and two covering their bodies.
Wbstr Thus were their faces: and their wings were stretched upward; two wings of every one were joined one to another, and two covered their bodies.
KJB-1769 Thus were their faces: and their wings were stretched upward; two wings of every one were joined one to another, and two covered their bodies.[fn]
1.11 stretched…: or, divided above
KJB-1611 Thus were their faces: and their wings were [fn]stretched vpward, two wings of euery one were ioyned one to an other, and two couered their bodies.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
1:11 Or, diuided aboue.
Bshps Thus were their faces, and their winges were spread out aboue, so that two wynges of euery one were ioyned one to another, and two wynges couered euery one of their bodyes.
(Thus were their faces, and their wings were spread out above, so that two wings of every one were joined one to another, and two wings covered every one of their bodies.)
Gnva Thus were their faces: but their wings were spred out aboue: two wings of euery one were ioined one to another, and two couered their bodies.
(Thus were their faces: but their wings were spread out above: two wings of every one were joined one to another, and two covered their bodies. )
Cvdl Their faces also and their wynges were spred out aboue: so that two wynges off one touched euer two wynges off another, and with the other two they couered their bodie.
(Their faces also and their wings were spread out above: so that two wings off one touched ever two wings off another, and with the other two they covered their body.)
Wycl And the faces of tho and the wengis of tho weren stretchid forth aboue. Twei wyngis of eche weren ioyned togidere, and tweyne hiliden the bodies of tho.
(And the faces of those and the wings of those were stretched forth above. Twain/Two_or_both wings of each were joined together, and twain/two_or_both holding the bodies of those.)
Luth Und ihre Angesichte und Flügel waren obenher zerteilet, daß je zween Flügel zusammenschlugen und mit zween Flügeln ihren Leib bedeckten.
( And their/her faces and wing were aboveher divided, that each/ever two wing togetherschlugen and with two wings your(pl) body coveredn.)
ClVg Facies eorum et pennæ eorum extentæ desuper: duæ pennæ singulorum jungebantur, et duæ tegebant corpora eorum.
(Faces their and pennæ their extentæ from_above: two pennæ of_each ythey_anointedur, and two tegebant bodies their. )
(Occurrence 0) their wings were spread out above, so that each creature had a pair of wings that touched another creature’s wing
(Some words not found in UHB: and,faces_of,their and,wings_of,their spread_out from,to,above, (to),each two touching (a)_man and,two_[wings] covering DOM bodies_of,their )
Alternate translation: “each creature held up two of his wings so that one wing touched the wing of the creature on one side of him, and the other wing touched the wing of the creature on the other side of him”
(Occurrence 0) and also a pair of wings that covered their bodies
(Some words not found in UHB: and,faces_of,their and,wings_of,their spread_out from,to,above, (to),each two touching (a)_man and,two_[wings] covering DOM bodies_of,their )
This can be translated as a new sentence: “The other two wings of each creature covered its body”