Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_saw like_gleaming of_a_shining_substance like_looked of_fire house to/for_her/it [was]_all_around from_appearance loins_his and_to_up and_from_appearance loins_his and_to_down I_saw like_looked of_fire and_brilliant_light to_him/it all_around.
UHB וָאֵ֣רֶא ׀ כְּעֵ֣ין חַשְׁמַ֗ל כְּמַרְאֵה־אֵ֤שׁ בֵּֽית־לָהּ֙ סָבִ֔יב מִמַּרְאֵ֥ה מָתְנָ֖יו וּלְמָ֑עְלָה וּמִמַּרְאֵ֤ה מָתְנָיו֙ וּלְמַ֔טָּה רָאִ֨יתִי֙ כְּמַרְאֵה־אֵ֔שׁ וְנֹ֥גַֽהּ ל֖וֹ סָבִֽיב׃ ‡
(vāʼēreʼ kəˊēyn ḩashmal kəmarʼēh-ʼēsh bēyt-lāh şāⱱiyⱱ mimmarʼēh mātənāyv ūləmāˊəlāh ūmimmarʼēh mātənāyv ūləmaţţāh rāʼitī kəmarʼēh-ʼēsh vənogah lō şāⱱiyⱱ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἴδον ὡς ὄψιν ἠλέκτρου ἀπὸ ὁράσεως ὀσφύος καὶ ἐπάνω, καὶ ἀπὸ ὁράσεως ὀσφύος καὶ ἕως κάτω ἴδον ὅρασιν πυρὸς, καὶ τὸ φέγγος αὐτοῦ κύκλῳ,
(Kai idon hōs opsin aʸlektrou apo horaseōs osfuos kai epanō, kai apo horaseōs osfuos kai heōs katō idon horasin puros, kai to fengos autou kuklōi, )
BrTr And I saw as it were the resemblance of amber from the appearance of the loins and upwards, and from the appearance of the loins and under I saw an appearance of fire, and the brightness thereof round about.
ULT I saw a figure with the appearance of glowing metal with fire in it from the appearance of his hips up; I saw from the appearance of his hips downward the appearance of fire and brightness all around.
UST I saw that above his waist he resembled metal that was glowing as though it had a very hot fire inside it. And I saw that below his waist there was a very brilliant light that surrounded him.
BSB From what seemed to be His waist up, I saw a gleam like amber, with what looked like fire within it all around. And from what seemed to be His waist down, I saw what looked like fire; and brilliant light surrounded Him.
OEB And I saw something like shining metal, which resembled fire, surrounded by brightness. From what seemed his loins, above and below, I saw what looked like fire, surrounded by brightness,
WEBBE I saw as it were glowing metal, as the appearance of fire within it all around, from the appearance of his waist and upward; and from the appearance of his waist and downward I saw as it were the appearance of fire, and there was brightness around him.
WMBB (Same as above)
NET I saw an amber glow like a fire enclosed all around from his waist up. From his waist down I saw something that looked like fire. There was a brilliant light around it,
LSV And I see as the color of electrum, as the appearance of fire all around within it, from the appearance of His loins and upward; and from the appearance of His loins and downward, I have seen as the appearance of fire, and brightness [is] all around Him.
FBV From what seemed to be his waist upwards, he looked like glowing metal with fire inside and everywhere around. From what seemed to be his waist downwards, I saw what looked like fire. He was surrounded by very bright light.
T4T I saw that above his waist his body resembled metal that was glowing as though it hada very hot fire inside it. And I saw that below his waist there was a very brilliant light that surrounded him.
LEB And I saw something like the outward appearance of amber, something like the appearance of fire, with a covering around it, from the likeness of his loins and upward.[fn] And from the likeness of his loins and downward[fn] I saw something like the appearance of fire, and it was radiant all around.[fn]
BBE And I saw it coloured like electrum, with the look of fire in it and round it, going up from what seemed to be the middle of his body; and going down from what seemed to be the middle of his body I saw what was like fire, and there was a bright light shining round him.
Moff No Moff EZE book available
JPS And I saw as the colour of electrum, as the appearance of fire round about enclosing it, from the appearance of his loins and upward; and from the appearance of his loins and downward I saw as it were the appearance of fire, and there was brightness round about him.
ASV And I saw as it were glowing metal, as the appearance of fire within it round about, from the appearance of his loins and upward; and from the appearance of his loins and downward I saw as it were the appearance of fire, and there was brightness round about him.
DRA And I saw as it were the resemblance of amber as the appearance of fire within it round about: from his loins and upward, and from his loins downward, I saw as it were the resemblance of fire shining round about.
YLT And I see as the colour of copper, as the appearance of fire within it round about, from the appearance of his loins and upward, and from the appearance of his loins and downward, I have seen as the appearance of fire, and brightness [is] to it round about.
Drby And I saw as the look of glowing brass, as the appearance of fire, within it round about; from the appearance of his loins and upward, and from the appearance of his loins and downward, I saw as it were the appearance of fire, and it had brightness round about.
RV And I saw as the colour of amber, as the appearance of fire within it round about, from the appearance of his loins and upward; and from the appearance of his loins and downward I saw as it were the appearance of fire, and there was brightness round about him.
Wbstr And I saw as the color of amber, as the appearance of fire around within it, from the appearance of his loins even upward, and from the appearance of his loins even downward, I saw as it were the appearance of fire, and it had brightness on all sides.
KJB-1769 And I saw as the colour of amber, as the appearance of fire round about within it, from the appearance of his loins even upward, and from the appearance of his loins even downward, I saw as it were the appearance of fire, and it had brightness round about.
KJB-1611 And I saw as the colour of amber, as the appearance of fire round about within it: from the appearance of his loynes euen vpward, and from the appearance of his loynes euen downeward, I saw as it were the appearance of fire, & it had brightnesse round about.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And I sawe as the appearaunce of amber and as the similitude of fire rounde about within, from the appearaunce of his loynes vpward: and from the appearaunce of his loynes downewarde I sawe as the lykenesse of fire, and brightnesse rounde about it.
(And I saw as the appearance of amber and as the similitude of fire round about within, from the appearance of his loins upward: and from the appearance of his loins downwarde I saw as the likenesse of fire, and brightness round about it.)
Gnva And I sawe as the appearance of amber, and as the similitude of fire round about within it to looke to, euen from his loynes vpwarde: and to looke to, euen from his loynes downewarde, I sawe as a likenesse of fire, and brightnesse round about it.
(And I saw as the appearance of amber, and as the similitude of fire round about within it to look to, even from his loins upwarde: and to look to, even from his loins downwarde, I saw as a likenesse of fire, and brightness round about it. )
Cvdl I behelde him, and he was like a cleare light, as it had bene all of fyre with in from his loynes vpwarde. And beneth when I loked vpon him vnder ye loynes, me thought he was like a shyninge fyre, that geueth light on euery syde. Yee the shyne and glistre yt lightened rounde aboute,
(I beheld him, and he was like a clear light, as it had been all of fire with in from his loins upwarde. And beneth when I looked upon him under ye/you_all loins, me thought he was like a shyninge fire, that giveth/gives light on every side. Ye/You_all the shyne and glistre it lightened round about,)
Wycl And Y siy as a licnesse of electre, as the biholding of fier with ynne, bi the cumpas therof; fro the lendis of hym and aboue, and fro the lendis of him til to bynethe, Y siy as the licnesse of fier schynynge in cumpas,
(And I saw as a licnesse of electre, as the biholding of fire within, by the cumpas thereof; from the lendis of him and above, and from the lendis of him till to bynethe, I saw as the licnesse of fire shining in cumpas,)
Luth Und ich sah, und es war wie lichthell, und inwendig war es gestaltet wie ein Feuer um und um. Von seinen Lenden über sich und unter sich, sah ich‘s wie Feuer glänzen um und um.
(And I saw, and it what/which like lighthell, and inwendig what/which it gestaltet like a fire around/by/for and um. Von his Lenden above itself/yourself/themselves and under sich, saw ich‘s like fire glänzen around/by/for and um.)
ClVg Et vidi quasi speciem electri, velut aspectum ignis, intrinsecus ejus per circuitum: a lumbis ejus et desuper, et a lumbis ejus usque deorsum, vidi quasi speciem ignis splendentis in circuitu,
(And I_saw as_if speciem electri, velut aspectum ignis, intrinsecus his through circuitum: from lumbis his and desuper, and from lumbis his until deorsum, I_saw as_if speciem ignis splendentis in circuitu, )
1:4-28 The language of this opening vision is that of theophany, a physical manifestation of God (see study note on Deut 1:33). It was difficult for Ezekiel to describe what he saw, as is evident from his frequent use of “looked like,” “something like,” and “seemed.” The overall effect is nonetheless clear and menacing; verbs of motion are combined with symbols of judgment to warn that God’s judgment will inevitably fall upon rebellious Jerusalem.
God’s Glory with His People
In ancient Israel, God’s glory was particularly manifest at the central sanctuaries that had been built for him. When the Israelites completed construction of the Tabernacle, that sacred space became filled with the glory of the Lord (Exod 40:34-35). Likewise, after the Temple was completed and the Ark of the Covenant was brought in, God’s glorious presence filled the Temple (1 Kgs 8:10-11).
The presence and absence of God’s glory is a central theme in the book of Ezekiel. God’s glory appears to the prophet Ezekiel while he is exiled in Babylon, meaning that his glory was no longer present at the Temple in Jerusalem. The reason God’s glory had departed from the Temple at that time becomes clear in Ezekiel’s vision in Ezekiel 8–11, in which the prophet sees the abominations that had polluted the Temple in Jerusalem. Without God’s presence, the Temple had become an empty shell awaiting destruction. God was not forcibly evicted by the superior might of the Babylonian army; he voluntarily departed because his people were defiled. Their sin drove him away from the land he had promised to Abraham, Isaac, and Jacob. For a time, the Lord went from Jerusalem to Babylon to become a sanctuary for the exiles there (see 11:16).
God would not abandon his Temple forever. After pouring out his wrath in full measure, he would restore a remnant to their land and sanctify them by his Spirit so that he could once again dwell in their midst in a new sanctuary (37:26). God’s glory, dwelling among his people forever (43:1-5), is at the heart of Ezekiel’s vision of their restoration.
The glory of God has come to live among us fully in the person of Jesus Christ. As John testifies, “We have seen his glory, the glory of the Father’s one and only Son” (John 1:14). The aged Simeon saw the baby Jesus brought to the Temple and described him as “a light to reveal God to the nations, and . . . the glory of your people Israel” (Luke 2:32). Jesus’ glory was veiled while he was on earth, though for a moment on the Mount of Transfiguration his radiance was revealed to his closest disciples (Matt 17:2). He experienced his own abandonment by God as he hung on the cross, bearing the curse for our sin (Matt 27:46). Now, as the exalted and glorified Lord, he sits at God’s right hand (Eph 1:19-20). By his Spirit, he has promised never to abandon us, but to be with us to the end of time (Matt 28:20).
Passages for Further Study
Exod 15:11; 33:18–34:8; 40:34; Ps 19:1-11; Isa 4:5-6; 6:3; 40:5; 42:8; 43:7; 58:8; 60:1-2; Ezek 1:1-28; 11:16; 37:26; 43:1-5; 44:4; Hab 2:14; Matt 17:2; 28:20; Luke 2:32; John 1:14; 2 Cor 4:4-6; Heb 1:3; Rev 21:10-11, 23
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
(Occurrence 0) from the appearance of his hips up
(Some words not found in UHB: and,saw like,gleaming amber like,looked fire house_of to/for=her/it all_around from,appearance loins,his and,to,up, and,from,appearance loins,his and,to,down saw like,looked fire and,brilliant_light to=him/it all_around )
The person’s body above the hips looked like glowing metal that had fire in it. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word appearance, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “from what appeared to be his hips up”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
(Occurrence 0) from the appearance of his hips downward the appearance of fire and brightness all around
(Some words not found in UHB: and,saw like,gleaming amber like,looked fire house_of to/for=her/it all_around from,appearance loins,his and,to,up, and,from,appearance loins,his and,to,down saw like,looked fire and,brilliant_light to=him/it all_around )
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word appearance, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “all around him below what appeared to be his hips, I saw what looked like fire and a bright light”