Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28

Parallel EZE 1:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eze 1:27 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_saw like_gleaming of_a_shining_substance like_looked of_fire house to/for_her/it [was]_all_around from_appearance loins_his and_to_up and_from_appearance loins_his and_to_down I_saw like_looked of_fire and_brilliant_light to_him/it all_around.

UHBוָ⁠אֵ֣רֶא ׀ כְּ⁠עֵ֣ין חַשְׁמַ֗ל כְּ⁠מַרְאֵה־אֵ֤שׁ בֵּֽית־לָ⁠הּ֙ סָבִ֔יב מִ⁠מַּרְאֵ֥ה מָתְנָ֖י⁠ו וּ⁠לְ⁠מָ֑עְלָ⁠ה וּ⁠מִ⁠מַּרְאֵ֤ה מָתְנָי⁠ו֙ וּ⁠לְ⁠מַ֔טָּה רָאִ֨יתִי֙ כְּ⁠מַרְאֵה־אֵ֔שׁ וְ⁠נֹ֥גַֽהּ ל֖⁠וֹ סָבִֽיב׃
   (vā⁠ʼēreʼ kə⁠ˊēyn ḩashmal kə⁠marʼēh-ʼēsh bēyt-lā⁠h şāⱱiyⱱ mi⁠mmarʼēh mātənāy⁠v ū⁠lə⁠māˊəlā⁠h ū⁠mi⁠mmarʼēh mātənāy⁠v ū⁠lə⁠maţţāh rāʼitī kə⁠marʼēh-ʼēsh və⁠nogah l⁠ō şāⱱiyⱱ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἴδον ὡς ὄψιν ἠλέκτρου ἀπὸ ὁράσεως ὀσφύος καὶ ἐπάνω, καὶ ἀπὸ ὁράσεως ὀσφύος καὶ ἕως κάτω ἴδον ὅρασιν πυρὸς, καὶ τὸ φέγγος αὐτοῦ κύκλῳ,
   (Kai idon hōs opsin aʸlektrou apo horaseōs osfuos kai epanō, kai apo horaseōs osfuos kai heōs katō idon horasin puros, kai to fengos autou kuklōi, )

BrTrAnd I saw as it were the resemblance of amber from the appearance of the loins and upwards, and from the appearance of the loins and under I saw an appearance of fire, and the brightness thereof round about.

ULTI saw a figure with the appearance of glowing metal with fire in it from the appearance of his hips up; I saw from the appearance of his hips downward the appearance of fire and brightness all around.

USTI saw that above his waist he resembled metal that was glowing as though it had a very hot fire inside it. And I saw that below his waist there was a very brilliant light that surrounded him.

BSBFrom what seemed to be His waist up, I saw a gleam like amber, with what looked like fire within it all around. And from what seemed to be His waist down, I saw what looked like fire; and brilliant light surrounded Him.


OEBAnd I saw something like shining metal, which resembled fire, surrounded by brightness. From what seemed his loins, above and below, I saw what looked like fire, surrounded by brightness,

WEBBEI saw as it were glowing metal, as the appearance of fire within it all around, from the appearance of his waist and upward; and from the appearance of his waist and downward I saw as it were the appearance of fire, and there was brightness around him.

WMBB (Same as above)

NETI saw an amber glow like a fire enclosed all around from his waist up. From his waist down I saw something that looked like fire. There was a brilliant light around it,

LSVAnd I see as the color of electrum, as the appearance of fire all around within it, from the appearance of His loins and upward; and from the appearance of His loins and downward, I have seen as the appearance of fire, and brightness [is] all around Him.

FBVFrom what seemed to be his waist upwards, he looked like glowing metal with fire inside and everywhere around. From what seemed to be his waist downwards, I saw what looked like fire. He was surrounded by very bright light.

T4TI saw that above his waist his body resembled metal that was glowing as though it hada very hot fire inside it. And I saw that below his waist there was a very brilliant light that surrounded him.

LEBAnd I saw something like the outward appearance of amber, something like the appearance of fire, with a covering around it, from the likeness of his loins and upward.[fn] And from the likeness of his loins and downward[fn] I saw something like the appearance of fire, and it was radiant all around.[fn]


1:27 Literally “to above”

1:27 Literally “to down”

1:27 Literally “brightness was for it around”

BBEAnd I saw it coloured like electrum, with the look of fire in it and round it, going up from what seemed to be the middle of his body; and going down from what seemed to be the middle of his body I saw what was like fire, and there was a bright light shining round him.

MoffNo Moff EZE book available

JPSAnd I saw as the colour of electrum, as the appearance of fire round about enclosing it, from the appearance of his loins and upward; and from the appearance of his loins and downward I saw as it were the appearance of fire, and there was brightness round about him.

ASVAnd I saw as it were glowing metal, as the appearance of fire within it round about, from the appearance of his loins and upward; and from the appearance of his loins and downward I saw as it were the appearance of fire, and there was brightness round about him.

DRAAnd I saw as it were the resemblance of amber as the appearance of fire within it round about: from his loins and upward, and from his loins downward, I saw as it were the resemblance of fire shining round about.

YLTAnd I see as the colour of copper, as the appearance of fire within it round about, from the appearance of his loins and upward, and from the appearance of his loins and downward, I have seen as the appearance of fire, and brightness [is] to it round about.

DrbyAnd I saw as the look of glowing brass, as the appearance of fire, within it round about; from the appearance of his loins and upward, and from the appearance of his loins and downward, I saw as it were the appearance of fire, and it had brightness round about.

RVAnd I saw as the colour of amber, as the appearance of fire within it round about, from the appearance of his loins and upward; and from the appearance of his loins and downward I saw as it were the appearance of fire, and there was brightness round about him.

WbstrAnd I saw as the color of amber, as the appearance of fire around within it, from the appearance of his loins even upward, and from the appearance of his loins even downward, I saw as it were the appearance of fire, and it had brightness on all sides.

KJB-1769And I saw as the colour of amber, as the appearance of fire round about within it, from the appearance of his loins even upward, and from the appearance of his loins even downward, I saw as it were the appearance of fire, and it had brightness round about.

KJB-1611And I saw as the colour of amber, as the appearance of fire round about within it: from the appearance of his loynes euen vpward, and from the appearance of his loynes euen downeward, I saw as it were the appearance of fire, & it had brightnesse round about.
   (And I saw as the colour of amber, as the appearance of fire round about within it: from the appearance of his loins even upward, and from the appearance of his loins even downward, I saw as it were the appearance of fire, and it had brightness round about.)

BshpsAnd I sawe as the appearaunce of amber and as the similitude of fire rounde about within, from the appearaunce of his loynes vpward: and from the appearaunce of his loynes downewarde I sawe as the lykenesse of fire, and brightnesse rounde about it.
   (And I saw as the appearance of amber and as the similitude of fire round about within, from the appearance of his loins upward: and from the appearance of his loins downwarde I saw as the likenesse of fire, and brightness round about it.)

GnvaAnd I sawe as the appearance of amber, and as the similitude of fire round about within it to looke to, euen from his loynes vpwarde: and to looke to, euen from his loynes downewarde, I sawe as a likenesse of fire, and brightnesse round about it.
   (And I saw as the appearance of amber, and as the similitude of fire round about within it to look to, even from his loins upwarde: and to look to, even from his loins downwarde, I saw as a likenesse of fire, and brightness round about it. )

CvdlI behelde him, and he was like a cleare light, as it had bene all of fyre with in from his loynes vpwarde. And beneth when I loked vpon him vnder ye loynes, me thought he was like a shyninge fyre, that geueth light on euery syde. Yee the shyne and glistre yt lightened rounde aboute,
   (I beheld him, and he was like a clear light, as it had been all of fire with in from his loins upwarde. And beneth when I looked upon him under ye/you_all loins, me thought he was like a shyninge fire, that giveth/gives light on every side. Ye/You_all the shyne and glistre it lightened round about,)

WycAnd Y siy as a licnesse of electre, as the biholding of fier with ynne, bi the cumpas therof; fro the lendis of hym and aboue, and fro the lendis of him til to bynethe, Y siy as the licnesse of fier schynynge in cumpas,
   (And I saw as a licnesse of electre, as the biholding of fire within, by the cumpas thereof; from the lendis of him and above, and from the lendis of him till to bynethe, I saw as the licnesse of fire shining in cumpas,)

LuthUnd ich sah, und es war wie lichthell, und inwendig war es gestaltet wie ein Feuer um und um. Von seinen Lenden über sich und unter sich, sah ich‘s wie Feuer glänzen um und um.
   (And I saw, and it what/which like lighthell, and inwendig what/which it gestaltet like a fire around/by/for and um. Von his Lenden above itself/yourself/themselves and under sich, saw ich‘s like fire glänzen around/by/for and um.)

ClVgEt vidi quasi speciem electri, velut aspectum ignis, intrinsecus ejus per circuitum: a lumbis ejus et desuper, et a lumbis ejus usque deorsum, vidi quasi speciem ignis splendentis in circuitu,
   (And I_saw as_if speciem electri, velut aspectum ignis, intrinsecus his through circuitum: from lumbis his and desuper, and from lumbis his until deorsum, I_saw as_if speciem ignis splendentis in circuitu, )


TSNTyndale Study Notes:

1:4-28 The language of this opening vision is that of theophany, a physical manifestation of God (see study note on Deut 1:33). It was difficult for Ezekiel to describe what he saw, as is evident from his frequent use of “looked like,” “something like,” and “seemed.” The overall effect is nonetheless clear and menacing; verbs of motion are combined with symbols of judgment to warn that God’s judgment will inevitably fall upon rebellious Jerusalem.

TTNTyndale Theme Notes:

God’s Glory with His People

In ancient Israel, God’s glory was particularly manifest at the central sanctuaries that had been built for him. When the Israelites completed construction of the Tabernacle, that sacred space became filled with the glory of the Lord (Exod 40:34-35). Likewise, after the Temple was completed and the Ark of the Covenant was brought in, God’s glorious presence filled the Temple (1 Kgs 8:10-11).

The presence and absence of God’s glory is a central theme in the book of Ezekiel. God’s glory appears to the prophet Ezekiel while he is exiled in Babylon, meaning that his glory was no longer present at the Temple in Jerusalem. The reason God’s glory had departed from the Temple at that time becomes clear in Ezekiel’s vision in Ezekiel 8–11, in which the prophet sees the abominations that had polluted the Temple in Jerusalem. Without God’s presence, the Temple had become an empty shell awaiting destruction. God was not forcibly evicted by the superior might of the Babylonian army; he voluntarily departed because his people were defiled. Their sin drove him away from the land he had promised to Abraham, Isaac, and Jacob. For a time, the Lord went from Jerusalem to Babylon to become a sanctuary for the exiles there (see 11:16).

God would not abandon his Temple forever. After pouring out his wrath in full measure, he would restore a remnant to their land and sanctify them by his Spirit so that he could once again dwell in their midst in a new sanctuary (37:26). God’s glory, dwelling among his people forever (43:1-5), is at the heart of Ezekiel’s vision of their restoration.

The glory of God has come to live among us fully in the person of Jesus Christ. As John testifies, “We have seen his glory, the glory of the Father’s one and only Son” (John 1:14). The aged Simeon saw the baby Jesus brought to the Temple and described him as “a light to reveal God to the nations, and . . . the glory of your people Israel” (Luke 2:32). Jesus’ glory was veiled while he was on earth, though for a moment on the Mount of Transfiguration his radiance was revealed to his closest disciples (Matt 17:2). He experienced his own abandonment by God as he hung on the cross, bearing the curse for our sin (Matt 27:46). Now, as the exalted and glorified Lord, he sits at God’s right hand (Eph 1:19-20). By his Spirit, he has promised never to abandon us, but to be with us to the end of time (Matt 28:20).

Passages for Further Study

Exod 15:11; 33:18–34:8; 40:34; Ps 19:1-11; Isa 4:5-6; 6:3; 40:5; 42:8; 43:7; 58:8; 60:1-2; Ezek 1:1-28; 11:16; 37:26; 43:1-5; 44:4; Hab 2:14; Matt 17:2; 28:20; Luke 2:32; John 1:14; 2 Cor 4:4-6; Heb 1:3; Rev 21:10-11, 23


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

(Occurrence 0) from the appearance of his hips up

(Some words not found in UHB: and,saw like,gleaming amber like,looked fire house_of to/for=her/it all_around from,appearance loins,his and,to,up, and,from,appearance loins,his and,to,down saw like,looked fire and,brilliant_light to=him/it all_around )

The person’s body above the hips looked like glowing metal that had fire in it. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word appearance, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “from what appeared to be his hips up”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

(Occurrence 0) from the appearance of his hips downward the appearance of fire and brightness all around

(Some words not found in UHB: and,saw like,gleaming amber like,looked fire house_of to/for=her/it all_around from,appearance loins,his and,to,up, and,from,appearance loins,his and,to,down saw like,looked fire and,brilliant_light to=him/it all_around )

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word appearance, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “all around him below what appeared to be his hips, I saw what looked like fire and a bright light”

BI Eze 1:27 ©