Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 1 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel EZE 1:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eze 1:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_four faces had_each and_four wings had_each to/for_them.

UHBוְ⁠אַרְבָּעָ֥ה פָנִ֖ים לְ⁠אֶחָ֑ת וְ⁠אַרְבַּ֥ע כְּנָפַ֖יִם לְ⁠אַחַ֥ת לָ⁠הֶֽם׃
   (və⁠ʼarbāˊāh fānim lə⁠ʼeḩāt və⁠ʼarbaˊ kənāfayim lə⁠ʼaḩat lā⁠hem.)

Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ τέσσαρα πρόσωπα τῷ ἑνὶ, καὶ τέσσαρες πτέρυγες τῷ ἑνί.
   (Kai tessara prosōpa tōi heni, kai tessares pteruges tōi heni. )

BrTrAnd each one had four faces, and each one had four wings.

ULTbut they had four faces each, and each of the creatures had four wings.

USTbut each of them had four faces and four wings.

BSBbut each had four faces and four wings.


OEBeach had four faces and four wings;

WEBBEEveryone had four faces, and each one of them had four wings.

WMBB (Same as above)

NETbut each had four faces and four wings.

LSVand each had four faces and each of them had four wings,

FBVbut they each had four faces and four wings.

T4Tbut each of them had four faces and four wings [DOU].

LEBand each had four faces,[fn] and each of them had four wings.[fn]


1:6 Literally “and four faces to each”

1:6 Literally “and four wings to each for them”

BBEAnd every one had four faces, and every one of them had four wings.

MoffNo Moff EZE book available

JPSAnd every one had four faces, and every one of them had four wings.

ASVand every one had four faces, and every one of them had four wings.

DRAEvery one had four faces, and every one four wings.

YLTand four faces [are] to each, and four wings [are] to each of them,

DrbyAnd every one had four faces, and every one of them had four wings.

RVAnd every one had four faces, and every one of them had four wings.

WbstrAnd every one had four faces, and every one had four wings.

KJB-1769And every one had four faces, and every one had four wings.

KJB-1611And euery one had foure faces, and euery one had foure wings.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd euery one had foure faces, and euery one of them had foure wynges.
   (And every one had four faces, and every one of them had four wings.)

GnvaAnd euery one had foure faces, and euery one had foure wings.
   (And every one had four faces, and every one had four wings. )

Cvdlthat euery one had foure faces and foure wynges.
   (that every one had four faces and four wings.)

WyclAnd foure faces weren to oon, and foure wyngis weren to oon.
   (And four faces were to oon, and four wyngis were to one.)

LuthUnd ein jegliches hatte vier Angesichte und vier Flügel.
   (And a jegliches had four facee and four Flügel.)

ClVgQuatuor facies uni, et quatuor pennæ uni.
   (Quatuor faces uni, and four pennæ uni. )


TSNTyndale Study Notes:

1:4-28 The language of this opening vision is that of theophany, a physical manifestation of God (see study note on Deut 1:33). It was difficult for Ezekiel to describe what he saw, as is evident from his frequent use of “looked like,” “something like,” and “seemed.” The overall effect is nonetheless clear and menacing; verbs of motion are combined with symbols of judgment to warn that God’s judgment will inevitably fall upon rebellious Jerusalem.

TTNTyndale Theme Notes:

God’s Glory with His People

In ancient Israel, God’s glory was particularly manifest at the central sanctuaries that had been built for him. When the Israelites completed construction of the Tabernacle, that sacred space became filled with the glory of the Lord (Exod 40:34-35). Likewise, after the Temple was completed and the Ark of the Covenant was brought in, God’s glorious presence filled the Temple (1 Kgs 8:10-11).

The presence and absence of God’s glory is a central theme in the book of Ezekiel. God’s glory appears to the prophet Ezekiel while he is exiled in Babylon, meaning that his glory was no longer present at the Temple in Jerusalem. The reason God’s glory had departed from the Temple at that time becomes clear in Ezekiel’s vision in Ezekiel 8–11, in which the prophet sees the abominations that had polluted the Temple in Jerusalem. Without God’s presence, the Temple had become an empty shell awaiting destruction. God was not forcibly evicted by the superior might of the Babylonian army; he voluntarily departed because his people were defiled. Their sin drove him away from the land he had promised to Abraham, Isaac, and Jacob. For a time, the Lord went from Jerusalem to Babylon to become a sanctuary for the exiles there (see 11:16).

God would not abandon his Temple forever. After pouring out his wrath in full measure, he would restore a remnant to their land and sanctify them by his Spirit so that he could once again dwell in their midst in a new sanctuary (37:26). God’s glory, dwelling among his people forever (43:1-5), is at the heart of Ezekiel’s vision of their restoration.

The glory of God has come to live among us fully in the person of Jesus Christ. As John testifies, “We have seen his glory, the glory of the Father’s one and only Son” (John 1:14). The aged Simeon saw the baby Jesus brought to the Temple and described him as “a light to reveal God to the nations, and . . . the glory of your people Israel” (Luke 2:32). Jesus’ glory was veiled while he was on earth, though for a moment on the Mount of Transfiguration his radiance was revealed to his closest disciples (Matt 17:2). He experienced his own abandonment by God as he hung on the cross, bearing the curse for our sin (Matt 27:46). Now, as the exalted and glorified Lord, he sits at God’s right hand (Eph 1:19-20). By his Spirit, he has promised never to abandon us, but to be with us to the end of time (Matt 28:20).

Passages for Further Study

Exod 15:11; 33:18–34:8; 40:34; Ps 19:1-11; Isa 4:5-6; 6:3; 40:5; 42:8; 43:7; 58:8; 60:1-2; Ezek 1:1-28; 11:16; 37:26; 43:1-5; 44:4; Hab 2:14; Matt 17:2; 28:20; Luke 2:32; John 1:14; 2 Cor 4:4-6; Heb 1:3; Rev 21:10-11, 23


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) but they had four faces each, and each of the creatures had four wings

(Some words not found in UHB: and,four faces had,each and=four wings had,each to/for=them )

“but each of them had four different faces and four wings.” Each creature had a face on the front, a face on the back, and a face on each side of its head.

BI Eze 1:6 ©