Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 1 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_four faces had_each and_four wings had_each to/for_them.
UHB וְאַרְבָּעָ֥ה פָנִ֖ים לְאֶחָ֑ת וְאַרְבַּ֥ע כְּנָפַ֖יִם לְאַחַ֥ת לָהֶֽם׃ ‡
(vəʼarbāˊāh fānim ləʼeḩāt vəʼarbaˊ kənāfayim ləʼaḩat lāhem.)
Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ τέσσαρα πρόσωπα τῷ ἑνὶ, καὶ τέσσαρες πτέρυγες τῷ ἑνί.
(Kai tessara prosōpa tōi heni, kai tessares pteruges tōi heni. )
BrTr And each one had four faces, and each one had four wings.
ULT but they had four faces each, and each of the creatures had four wings.
UST but each of them had four faces and four wings.
BSB but each had four faces and four wings.
OEB each had four faces and four wings;
WEBBE Everyone had four faces, and each one of them had four wings.
WMBB (Same as above)
NET but each had four faces and four wings.
LSV and each had four faces and each of them had four wings,
FBV but they each had four faces and four wings.
T4T but each of them had four faces and four wings [DOU].
LEB and each had four faces,[fn] and each of them had four wings.[fn]
BBE And every one had four faces, and every one of them had four wings.
Moff No Moff EZE book available
JPS And every one had four faces, and every one of them had four wings.
ASV and every one had four faces, and every one of them had four wings.
DRA Every one had four faces, and every one four wings.
YLT and four faces [are] to each, and four wings [are] to each of them,
Drby And every one had four faces, and every one of them had four wings.
RV And every one had four faces, and every one of them had four wings.
Wbstr And every one had four faces, and every one had four wings.
KJB-1769 And every one had four faces, and every one had four wings.
KJB-1611 And euery one had foure faces, and euery one had foure wings.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And euery one had foure faces, and euery one of them had foure wynges.
(And every one had four faces, and every one of them had four wings.)
Gnva And euery one had foure faces, and euery one had foure wings.
(And every one had four faces, and every one had four wings. )
Cvdl that euery one had foure faces and foure wynges.
(that every one had four faces and four wings.)
Wycl And foure faces weren to oon, and foure wyngis weren to oon.
(And four faces were to oon, and four wyngis were to one.)
Luth Und ein jegliches hatte vier Angesichte und vier Flügel.
(And a jegliches had four facee and four Flügel.)
ClVg Quatuor facies uni, et quatuor pennæ uni.
(Quatuor faces uni, and four pennæ uni. )
1:4-28 The language of this opening vision is that of theophany, a physical manifestation of God (see study note on Deut 1:33). It was difficult for Ezekiel to describe what he saw, as is evident from his frequent use of “looked like,” “something like,” and “seemed.” The overall effect is nonetheless clear and menacing; verbs of motion are combined with symbols of judgment to warn that God’s judgment will inevitably fall upon rebellious Jerusalem.
God’s Glory with His People
In ancient Israel, God’s glory was particularly manifest at the central sanctuaries that had been built for him. When the Israelites completed construction of the Tabernacle, that sacred space became filled with the glory of the Lord (Exod 40:34-35). Likewise, after the Temple was completed and the Ark of the Covenant was brought in, God’s glorious presence filled the Temple (1 Kgs 8:10-11).
The presence and absence of God’s glory is a central theme in the book of Ezekiel. God’s glory appears to the prophet Ezekiel while he is exiled in Babylon, meaning that his glory was no longer present at the Temple in Jerusalem. The reason God’s glory had departed from the Temple at that time becomes clear in Ezekiel’s vision in Ezekiel 8–11, in which the prophet sees the abominations that had polluted the Temple in Jerusalem. Without God’s presence, the Temple had become an empty shell awaiting destruction. God was not forcibly evicted by the superior might of the Babylonian army; he voluntarily departed because his people were defiled. Their sin drove him away from the land he had promised to Abraham, Isaac, and Jacob. For a time, the Lord went from Jerusalem to Babylon to become a sanctuary for the exiles there (see 11:16).
God would not abandon his Temple forever. After pouring out his wrath in full measure, he would restore a remnant to their land and sanctify them by his Spirit so that he could once again dwell in their midst in a new sanctuary (37:26). God’s glory, dwelling among his people forever (43:1-5), is at the heart of Ezekiel’s vision of their restoration.
The glory of God has come to live among us fully in the person of Jesus Christ. As John testifies, “We have seen his glory, the glory of the Father’s one and only Son” (John 1:14). The aged Simeon saw the baby Jesus brought to the Temple and described him as “a light to reveal God to the nations, and . . . the glory of your people Israel” (Luke 2:32). Jesus’ glory was veiled while he was on earth, though for a moment on the Mount of Transfiguration his radiance was revealed to his closest disciples (Matt 17:2). He experienced his own abandonment by God as he hung on the cross, bearing the curse for our sin (Matt 27:46). Now, as the exalted and glorified Lord, he sits at God’s right hand (Eph 1:19-20). By his Spirit, he has promised never to abandon us, but to be with us to the end of time (Matt 28:20).
Passages for Further Study
Exod 15:11; 33:18–34:8; 40:34; Ps 19:1-11; Isa 4:5-6; 6:3; 40:5; 42:8; 43:7; 58:8; 60:1-2; Ezek 1:1-28; 11:16; 37:26; 43:1-5; 44:4; Hab 2:14; Matt 17:2; 28:20; Luke 2:32; John 1:14; 2 Cor 4:4-6; Heb 1:3; Rev 21:10-11, 23
(Occurrence 0) but they had four faces each, and each of the creatures had four wings
(Some words not found in UHB: and,four faces had,each and=four wings had,each to/for=them )
“but each of them had four different faces and four wings.” Each creature had a face on the front, a face on the back, and a face on each side of its head.