Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV and_each to the_side his/its_faces/face they_moved to where it_was there_to the_spirit to_go they_moved not they_turned in/on/at/with_went_they.
UHB וְאִ֛ישׁ אֶל־עֵ֥בֶר פָּנָ֖יו יֵלֵ֑כוּ אֶ֣ל אֲשֶׁר֩ יִֽהְיֶה־שָׁ֨מָּה הָר֤וּחַ לָלֶ֨כֶת֙ יֵלֵ֔כוּ לֹ֥א יִסַּ֖בּוּ בְּלֶכְתָּֽן׃ ‡
(vəʼiysh ʼel-ˊēⱱer pānāyv yēlēkū ʼel ʼₐsher yihyeh-shāmmāh hārūaḩ lāleket yēlēkū loʼ yişşabū bəlektān.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἑκάτερον κατὰ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπορεύετο· οὗ ἂν ἦν τὸ πνεῦμα πορευόμενον ἐπορεύοντο, καὶ οὐκ ἐπέστρεφον.
(Kai hekateron kata prosōpon autou eporeueto; hou an aʸn to pneuma poreuomenon eporeuonto, kai ouk epestrefon. )
BrTr And each one went straight forward: wherever the spirit was going they went, and turned not back.
ULT Each went straight forward, so that wherever the Spirit directed them to go, they went without turning.
UST The creatures went straight ahead in whatever direction the Spirit of God, who controlled them, wanted them to go, without changing directions while they were moving.
BSB Each creature went straight ahead. Wherever the spirit would go, they would go, without turning as they moved.
OEB Each went straight forward; whither the spirit impelled him to go, he went, and they turned not as tLey went.
WEBBE Each one went straight forward. Where the spirit was to go, they went. They didn’t turn when they went.
WMBB (Same as above)
NET Each moved straight ahead – wherever the spirit would go, they would go, without turning as they went.
LSV And they each go straight forward, to where the Spirit is to go, they go, they do not turn around in their going.
FBV Each of them went together in whatever direction the Spirit[fn] wished them to go, moving without turning.
1:12 “Spirit”: while the word used here can also mean breath or wind, the fact that this is the agent directing these beings indicates that it is divine.
T4T The creatures went straight ahead in whatever direction the spiritthat controlled/guided them wanted them to go, without changing directions while they were moving.
LEB And each went straight forward;[fn] wherever the spirit went[fn] they went, and they did not turn as they went.[fn]
1:12 Literally “toward the side of his face they went”
1:12 Literally “towards which it was there the spirit”
1:12 Literally “they did not turn at their going”
BBE Every one of them went straight forward; wherever the spirit was to go they went; they went on without turning.
Moff No Moff EZE book available
JPS And they went every one straight forward; whither the spirit was to go, they went; they turned not when they went.
ASV And they went every one straight forward: whither the spirit was to go, they went; they turned not when they went.
DRA And every one of them went straight forward: whither the impulse of the spirit was to go, thither they went: and they turned not when they went.
YLT And each straight forward they go, whither the spirit is to go, they go, they turn not round in their going.
Drby And they went every one straight forward: whither the Spirit was to go, they went; they turned not when they went.
RV And they went every one straight forward: whither the spirit was to go, they went; they turned not when they went.
Wbstr And they went every one straight forward: whither the spirit was to go, they went; and they turned not when they went.
KJB-1769 And they went every one straight forward: whither the spirit was to go, they went; and they turned not when they went.
KJB-1611 And they went euery one straight forward: whither the spirit was to goe, they went: and they turned not when they went.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Euery one went straight forward: whyther as the spirite led them, thither thei went, & returned not in their going.
(Every one went straight forward: whyther as the spirit led them, thither/there they went, and returned not in their going.)
Gnva And euery one went streight forward: they went whither their spirit led them, and they returned not when they went forth.
(And every one went streight forward: they went whither their spirit led them, and they returned not when they went forth. )
Cvdl Euery one when it wente, it wente straight forwarde. Where as the sprete led them, thither they wente, and turned not aboute in their goynge.
(Every one when it wente, it went straight forwarde. Where as the spirit led them, thither/there they wente, and turned not about in their goynge.)
Wycl And ech of tho yede bifore his face. Where the fersnesse of the wynd was, thidur tho yeden, and turneden not ayen, whanne tho yeden.
(And each of those went before his face. Where the fersnesse of the wind was, thither/there those yeden, and turned not again, when those yeden.)
Luth Wo sie hingingen, da gingen sie stracks vor sich; sie gingen aber, wohin der Wind stund; und durften sich nicht herumlenken, wenn sie gingen.
(Where they/she/them hingingen, there went they/she/them stracks before/in_front_of sich; they/she/them went but, wohin the/of_the wind stund; and durften itself/yourself/themselves not herumlenken, when they/she/them gingen.)
ClVg Et unumquodque eorum coram facie sua ambulabat: ubi erat impetus spiritus, illuc gradiebantur, nec revertebantur cum ambularent.
(And unumquodque their before face his_own ambulabat: where was impetus spiritus, illuc gradiebantur, but_not revertebantur when/with ambularent. )
1:4-28 The language of this opening vision is that of theophany, a physical manifestation of God (see study note on Deut 1:33). It was difficult for Ezekiel to describe what he saw, as is evident from his frequent use of “looked like,” “something like,” and “seemed.” The overall effect is nonetheless clear and menacing; verbs of motion are combined with symbols of judgment to warn that God’s judgment will inevitably fall upon rebellious Jerusalem.
God’s Glory with His People
In ancient Israel, God’s glory was particularly manifest at the central sanctuaries that had been built for him. When the Israelites completed construction of the Tabernacle, that sacred space became filled with the glory of the Lord (Exod 40:34-35). Likewise, after the Temple was completed and the Ark of the Covenant was brought in, God’s glorious presence filled the Temple (1 Kgs 8:10-11).
The presence and absence of God’s glory is a central theme in the book of Ezekiel. God’s glory appears to the prophet Ezekiel while he is exiled in Babylon, meaning that his glory was no longer present at the Temple in Jerusalem. The reason God’s glory had departed from the Temple at that time becomes clear in Ezekiel’s vision in Ezekiel 8–11, in which the prophet sees the abominations that had polluted the Temple in Jerusalem. Without God’s presence, the Temple had become an empty shell awaiting destruction. God was not forcibly evicted by the superior might of the Babylonian army; he voluntarily departed because his people were defiled. Their sin drove him away from the land he had promised to Abraham, Isaac, and Jacob. For a time, the Lord went from Jerusalem to Babylon to become a sanctuary for the exiles there (see 11:16).
God would not abandon his Temple forever. After pouring out his wrath in full measure, he would restore a remnant to their land and sanctify them by his Spirit so that he could once again dwell in their midst in a new sanctuary (37:26). God’s glory, dwelling among his people forever (43:1-5), is at the heart of Ezekiel’s vision of their restoration.
The glory of God has come to live among us fully in the person of Jesus Christ. As John testifies, “We have seen his glory, the glory of the Father’s one and only Son” (John 1:14). The aged Simeon saw the baby Jesus brought to the Temple and described him as “a light to reveal God to the nations, and . . . the glory of your people Israel” (Luke 2:32). Jesus’ glory was veiled while he was on earth, though for a moment on the Mount of Transfiguration his radiance was revealed to his closest disciples (Matt 17:2). He experienced his own abandonment by God as he hung on the cross, bearing the curse for our sin (Matt 27:46). Now, as the exalted and glorified Lord, he sits at God’s right hand (Eph 1:19-20). By his Spirit, he has promised never to abandon us, but to be with us to the end of time (Matt 28:20).
Passages for Further Study
Exod 15:11; 33:18–34:8; 40:34; Ps 19:1-11; Isa 4:5-6; 6:3; 40:5; 42:8; 43:7; 58:8; 60:1-2; Ezek 1:1-28; 11:16; 37:26; 43:1-5; 44:4; Hab 2:14; Matt 17:2; 28:20; Luke 2:32; John 1:14; 2 Cor 4:4-6; Heb 1:3; Rev 21:10-11, 23
(Occurrence 0) Each went straight forward
(Some words not found in UHB: and,each to/towards ever his/its=faces/face went to/towards which/who will_belong ~there,to the,spirit to=go went not turning in/on/at/with,went,they )
Alternate translation: “Each creature moved with a face looking forward”