Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Each went straight forward, so that wherever the spirit directed them to go, they went without turning.![]()
OET-LV and_each to the_side_of his/its_faces/face they_moved to where it_was there_(to) the_spirit to_go they_moved not they_turned when_moved_they.
![]()
UHB וְאִ֛ישׁ אֶל־עֵ֥בֶר פָּנָ֖יו יֵלֵ֑כוּ אֶ֣ל אֲשֶׁר֩ יִֽהְיֶה־שָׁ֨מָּה הָר֤וּחַ לָלֶ֨כֶת֙ יֵלֵ֔כוּ לֹ֥א יִסַּ֖בּוּ בְּלֶכְתָּֽן׃ ‡
(vəʼiysh ʼel-ˊēⱱer pānāyv yēlēkū ʼel ʼₐsher yihyeh-shāmmāh hārūaḩ lāleket yēlēkū loʼ yişşabū bəlektān.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἑκάτερον κατὰ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπορεύετο· οὗ ἂν ἦν τὸ πνεῦμα πορευόμενον ἐπορεύοντο, καὶ οὐκ ἐπέστρεφον.
(Kai hekateron kata prosōpon autou eporeueto; hou an aʸn to pneuma poreuomenon eporeuonto, kai ouk epestrefon. )
BrTr And each one went straight forward: wherever the spirit was going they went, and turned not back.
ULT Each went straight forward, so that wherever the Spirit directed them to go, they went without turning.
UST The creatures went straight ahead in whatever direction the Spirit of God, who controlled them, wanted them to go, without changing directions while they were moving.
BSB Each [creature] went straight ahead. Wherever the spirit would go, they would go, without turning as they moved.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB EZE book available
WEBBE Each one went straight forward. Where the spirit was to go, they went. They didn’t turn when they went.
WMBB (Same as above)
NET Each moved straight ahead – wherever the spirit would go, they would go, without turning as they went.
LSV And they each go straight forward, to where the Spirit is to go, they go, they do not turn around in their going.
FBV Each of them went together in whatever direction the Spirit[fn] wished them to go, moving without turning.
1:12 “Spirit”: while the word used here can also mean breath or wind, the fact that this is the agent directing these beings indicates that it is divine.
T4T The creatures went straight ahead in whatever direction the spiritthat controlled/guided them wanted them to go, without changing directions while they were moving.
LEB And each ⌊went straight forward⌋;[fn] ⌊wherever the spirit went⌋[fn] they went, and ⌊they did not turn as they went⌋.[fn]
1:12 Literally “toward the side of his face they went”
1:12 Literally “towards which it was there the spirit”
1:12 Literally “they did not turn at their going”
BBE Every one of them went straight forward; wherever the spirit was to go they went; they went on without turning.
Moff Each moved straight forward; wherever the Spirit impelled them to go they went, never turning as they moved.
JPS And they went every one straight forward; whither the spirit was to go, they went; they turned not when they went.
ASV And they went every one straight forward: whither the spirit was to go, they went; they turned not when they went.
DRA And every one of them went straight forward: whither the impulse of the spirit was to go, thither they went: and they turned not when they went.
YLT And each straight forward they go, whither the spirit is to go, they go, they turn not round in their going.
Drby And they went every one straight forward: whither the Spirit was to go, they went; they turned not when they went.
RV And they went every one straight forward: whither the spirit was to go, they went; they turned not when they went.
(And they went every one straight forward: whither/where the spirit was to go, they went; they turned not when they went. )
SLT And they will go each over against his face; to where the spirit will be there to go, they will go; they will not turn in their going.
Wbstr And they went every one straight forward: whither the spirit was to go, they went; and they turned not when they went.
KJB-1769 And they went every one straight forward: whither the spirit was to go, they went; and they turned not when they went.
(And they went every one straight forward: whither/where the spirit was to go, they went; and they turned not when they went. )
KJB-1611 And they went euery one straight forward: whither the spirit was to goe, they went: and they turned not when they went.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Euery one went straight forward: whyther as the spirite led them, thither thei went, & returned not in their going.
(Every one went straight forward: whither/where as the spirit led them, thither/there they went, and returned not in their going.)
Gnva And euery one went streight forward: they went whither their spirit led them, and they returned not when they went forth.
(And every one went straight forward: they went whither/where their spirit led them, and they returned not when they went forth. )
Cvdl Euery one when it wente, it wente straight forwarde. Where as the sprete led them, thither they wente, and turned not aboute in their goynge.
(Every one when it went, it went straight forward. Where as the spirit led them, thither/there they went, and turned not about in their going.)
Wycl And ech of tho yede bifore his face. Where the fersnesse of the wynd was, thidur tho yeden, and turneden not ayen, whanne tho yeden.
(And each of those went before his face. Where the fierceness of the wind was, thither/there those walked/went, and turned not again, when those walked/went.)
Luth Wo sie hingingen, da gingen sie stracks vor sich; sie gingen aber, wohin der Wind stund; und durften sich nicht herumlenken, wenn sie gingen.
(Where they/she/them went_there, there went they/she/them straight_away before/in_front_of itself/yourself/themselves; they/she/them went but, where the/of_the wind stood; and were_allowed itself/yourself/themselves not steer_around, when they/she/them went.)
ClVg Et unumquodque eorum coram facie sua ambulabat: ubi erat impetus spiritus, illuc gradiebantur, nec revertebantur cum ambularent.
(And onethatque their before face his_own was_walking: where was on_the_attacks spirit, there/to_that_place they_were_walking, but_not they_were_returning when/with they_would_walk. )
(Occurrence 0) Each went straight forward
(Some words not found in UHB: and,each to/towards ever his/its=faces/face went to/towards which/who will_belong there,(to) the,spirit to=go went not turning when,moved,they )
Alternate translation: “Each creature moved with a face looking forward”