Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_hands[fn] of_a_human from_under wings_their on the_four sides_their and_faces_their and_wings_their had_four_them.
1:8 Variant note: ו/יד/ו: (x-qere) ’וִ/ידֵ֣י’: lemma_c/3027 morph_HC/Ncbdc id_26NPq וִ/ידֵ֣י
UHB וידו אָדָ֗ם מִתַּ֨חַת֙ כַּנְפֵיהֶ֔ם עַ֖ל אַרְבַּ֣עַת רִבְעֵיהֶ֑ם וּפְנֵיהֶ֥ם וְכַנְפֵיהֶ֖ם לְאַרְבַּעְתָּֽם׃ ‡
(vydv ʼādām mittaḩat kanfēyhem ˊal ʼarbaˊat riⱱˊēyhem ūfənēyhem vəkanfēyhem ləʼarbaˊtām.)
Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ χεὶρ ἀνθρώπου ὑποκάτωθεν τῶν πτερύγων αὐτῶν ἐπὶ τὰ τέσσαρα μέρη αὐτῶν.
(Kai ⱪeir anthrōpou hupokatōthen tōn pterugōn autōn epi ta tessara meraʸ autōn. )
BrTr And the hand of a man was under their wings on their four sides.
ULT Yet they had human hands under their wings on all four sides. For all four, their faces and wings were like this:
UST On the four sides of their bodies under their wings there were hands like humans have.
BSB § Under their wings on their four sides they had human hands. All four living creatures had faces and wings,
OEB And the hands of a man were under their wings, on the four sides, and the wings of the four
WEBBE They had the hands of a man under their wings on their four sides. The four of them had their faces and their wings like this:
WMBB (Same as above)
NET They had human hands under their wings on their four sides. As for the faces and wings of the four of them,
LSV and on their four sides [each had] hands of man under their wings; and [each] of the four had their faces and their wings;
FBV They had human hands under their wings on each of their four sides. The four of them all had faces and wings,
T4T On their four sides under their wings there were hands like humans have.
LEB And under their wings were human hands[fn] on their four sides. And their faces and their wings for the four of them were as follows:
1:8 Literally “hand his a man”
BBE And they had the hands of a man under their wings; the four of them had faces on their four sides.
Moff No Moff EZE book available
JPS And they had the hands of a man under their wings on their four sides; and as for the faces and wings of them four,
ASV And they had the hands of a man under their wings on their four sides; and they four had their faces and their wings thus:
DRA And they had the hands of a man under their wings on their four sides: and they bad faces, and wings on the four sides,
YLT and hands of man under their wings — on their four sides, and their faces and their wings — [are] to them four;
Drby And they had the hands of a man under their wings on their four sides; and they four had their faces and their wings:
RV And they had the hands of a man under their wings on their four sides: and they four had their faces and their wings thus;
Wbstr And they had the hands of a man under their wings on their four sides; and they four had their faces and their wings.
KJB-1769 And they had the hands of a man under their wings on their four sides; and they four had their faces and their wings.
KJB-1611 And they had the handes of a man vnder their wings on their foure sides, and they foure had their faces and their wings.
(And they had the hands of a man under their wings on their four sides, and they four had their faces and their wings.)
Bshps From vnder their wynges vpon all the foure corners they had mens handes: and they foure had their faces and their wynges.
(From under their wings upon all the four corners they had mens hands: and they four had their faces and their wings.)
Gnva And the handes of a man came out from vnder their wings in the foure parts of them, and they foure had their faces, and their wings.
(And the hands of a man came out from under their wings in the four parts of them, and they four had their faces, and their wings. )
Cvdl Vnder their wynges vpon all the foure corners, they had mens hondes. Their faces and their wynges were towarde the foure corners:
(Vnder their wings upon all the four corners, they had mens hands. Their faces and their wings were towarde the four corners:)
Wyc And the hondis of a man weren vndur the wyngis of tho, in foure partis. And tho hadden faces and wyngis bi foure partis;
(And the hands of a man were under the wyngis of tho, in four parts. And those had faces and wyngis by four parts;)
Luth Und hatten Menschenhände unter ihren Flügeln an ihren vier Orten; denn sie hatten alle vier ihre Angesichte und ihre Flügel.
(And hatten Menschenhände under your Flügeln at your four Orten; because they/she/them hatten all four their/her facee and their/her Flügel.)
ClVg Et manus hominis sub pennis eorum, in quatuor partibus: et facies et pennas per quatuor partes habebant.
(And hands of_man under pennis their, in four partibus: and faces and pennas through four partes habebant. )
1:4-28 The language of this opening vision is that of theophany, a physical manifestation of God (see study note on Deut 1:33). It was difficult for Ezekiel to describe what he saw, as is evident from his frequent use of “looked like,” “something like,” and “seemed.” The overall effect is nonetheless clear and menacing; verbs of motion are combined with symbols of judgment to warn that God’s judgment will inevitably fall upon rebellious Jerusalem.
God’s Glory with His People
In ancient Israel, God’s glory was particularly manifest at the central sanctuaries that had been built for him. When the Israelites completed construction of the Tabernacle, that sacred space became filled with the glory of the Lord (Exod 40:34-35). Likewise, after the Temple was completed and the Ark of the Covenant was brought in, God’s glorious presence filled the Temple (1 Kgs 8:10-11).
The presence and absence of God’s glory is a central theme in the book of Ezekiel. God’s glory appears to the prophet Ezekiel while he is exiled in Babylon, meaning that his glory was no longer present at the Temple in Jerusalem. The reason God’s glory had departed from the Temple at that time becomes clear in Ezekiel’s vision in Ezekiel 8–11, in which the prophet sees the abominations that had polluted the Temple in Jerusalem. Without God’s presence, the Temple had become an empty shell awaiting destruction. God was not forcibly evicted by the superior might of the Babylonian army; he voluntarily departed because his people were defiled. Their sin drove him away from the land he had promised to Abraham, Isaac, and Jacob. For a time, the Lord went from Jerusalem to Babylon to become a sanctuary for the exiles there (see 11:16).
God would not abandon his Temple forever. After pouring out his wrath in full measure, he would restore a remnant to their land and sanctify them by his Spirit so that he could once again dwell in their midst in a new sanctuary (37:26). God’s glory, dwelling among his people forever (43:1-5), is at the heart of Ezekiel’s vision of their restoration.
The glory of God has come to live among us fully in the person of Jesus Christ. As John testifies, “We have seen his glory, the glory of the Father’s one and only Son” (John 1:14). The aged Simeon saw the baby Jesus brought to the Temple and described him as “a light to reveal God to the nations, and . . . the glory of your people Israel” (Luke 2:32). Jesus’ glory was veiled while he was on earth, though for a moment on the Mount of Transfiguration his radiance was revealed to his closest disciples (Matt 17:2). He experienced his own abandonment by God as he hung on the cross, bearing the curse for our sin (Matt 27:46). Now, as the exalted and glorified Lord, he sits at God’s right hand (Eph 1:19-20). By his Spirit, he has promised never to abandon us, but to be with us to the end of time (Matt 28:20).
Passages for Further Study
Exod 15:11; 33:18–34:8; 40:34; Ps 19:1-11; Isa 4:5-6; 6:3; 40:5; 42:8; 43:7; 58:8; 60:1-2; Ezek 1:1-28; 11:16; 37:26; 43:1-5; 44:4; Hab 2:14; Matt 17:2; 28:20; Luke 2:32; John 1:14; 2 Cor 4:4-6; Heb 1:3; Rev 21:10-11, 23
(Occurrence 0) on all four sides
(Some words not found in UHB: and,hands, humankind from=under wings,their on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in four sides,their and,faces,their and,wings,their had,four,them )
Alternate translation: “on all four sides of their bodies”
(Occurrence 0) For all four, their faces and wings were like this
(Some words not found in UHB: and,hands, humankind from=under wings,their on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in four sides,their and,faces,their and,wings,their had,four,them )
Alternate translation: “For all four of the creatures, their wings and their faces were like this”