Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) They had human hands under their wings on each of their four sides. For each of the four of them,![]()
OET-LV And_the_hands_of[fn] a_human from_under wings_of_their on the_four_of sides_of_their and_faces_of_their and_wings_of_their belonged_to_the_four_of_of_them.
1:8 OSHB variant note: ו/יד/ו: (x-qere) ’וִ/ידֵ֣י’: lemma_c/3027 morph_HC/Ncbdc id_26NPq וִ/ידֵ֣י![]()
UHB וידו אָדָ֗ם מִתַּ֨חַת֙ כַּנְפֵיהֶ֔ם עַ֖ל אַרְבַּ֣עַת רִבְעֵיהֶ֑ם וּפְנֵיהֶ֥ם וְכַנְפֵיהֶ֖ם לְאַרְבַּעְתָּֽם׃ ‡
(vydv ʼādām mittaḩat kanfēyhem ˊal ʼarbaˊat riⱱˊēyhem ūfənēyhem vəkanfēyhem ləʼarbaˊtām.)
Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ χεὶρ ἀνθρώπου ὑποκάτωθεν τῶν πτερύγων αὐτῶν ἐπὶ τὰ τέσσαρα μέρη αὐτῶν.
(Kai ⱪeir anthrōpou hupokatōthen tōn pterugōn autōn epi ta tessara meraʸ autōn. )
BrTr And the hand of a man was under their wings on their four sides.
ULT Yet they had human hands under their wings on all four sides. For all four, their faces and wings were like this:
UST On the four sides of their bodies under their wings there were hands like humans have.
BSB Under their wings on their four sides they had human hands. All four [living creatures] had faces and wings,
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB EZE book available
WEBBE They had the hands of a man under their wings on their four sides. The four of them had their faces and their wings like this:
WMBB (Same as above)
NET They had human hands under their wings on their four sides. As for the faces and wings of the four of them,
LSV and on their four sides [each had] hands of man under their wings; and [each] of the four had their faces and their wings;
FBV They had human hands under their wings on each of their four sides. The four of them all had faces and wings,
T4T On their four sides under their wings there were hands like humans have.
LEB And under their wings were ⌊human hands⌋[fn] on their four sides. And their faces and their wings for the four of them were as follows:
1:8 Literally “hand his a man”
BBE And they had the hands of a man under their wings; the four of them had faces on their four sides.
Moff Under their wings, on the four sides of them, were human hands. As for their four faces and wings--
JPS And they had the hands of a man under their wings on their four sides; and as for the faces and wings of them four,
ASV And they had the hands of a man under their wings on their four sides; and they four had their faces and their wings thus:
DRA And they had the hands of a man under their wings on their four sides: and they bad faces, and wings on the four sides,
YLT and hands of man under their wings — on their four sides, and their faces and their wings — [are] to them four;
Drby And they had the hands of a man under their wings on their four sides; and they four had their faces and their wings:
RV And they had the hands of a man under their wings on their four sides: and they four had their faces and their wings thus;
SLT And his hand of a man from under their wings upon their four sides; and their faces and their wings to these four.
Wbstr And they had the hands of a man under their wings on their four sides; and they four had their faces and their wings.
KJB-1769 And they had the hands of a man under their wings on their four sides; and they four had their faces and their wings.
KJB-1611 And they had the handes of a man vnder their wings on their foure sides, and they foure had their faces and their wings.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps From vnder their wynges vpon all the foure corners they had mens handes: and they foure had their faces and their wynges.
(From under their wings upon all the four corners they had men’s hands: and they four had their faces and their wings.)
Gnva And the handes of a man came out from vnder their wings in the foure parts of them, and they foure had their faces, and their wings.
(And the hands of a man came out from under their wings in the four parts of them, and they four had their faces, and their wings. )
Cvdl Vnder their wynges vpon all the foure corners, they had mens hondes. Their faces and their wynges were towarde the foure corners:
(Under their wings upon all the four corners, they had men’s hands. Their faces and their wings were toward the four corners:)
Wycl And the hondis of a man weren vndur the wyngis of tho, in foure partis. And tho hadden faces and wyngis bi foure partis;
(And the hands of a man were under the wings of those, in four parts. And those had faces and wings by four parts;)
Luth Und hatten Menschenhände unter ihren Flügeln an ihren vier Orten; denn sie hatten alle vier ihre Angesichte und ihre Flügel.
(And had human_hands under your(pl) wings at/to your(pl) four places; because/than they/she/them had all four their/her faces and their/her wing.)
ClVg Et manus hominis sub pennis eorum, in quatuor partibus: et facies et pennas per quatuor partes habebant.
(And hands of_man under pens their, in/into/on four parts: and faces and wings through four parts they_had. )
(Occurrence 0) on all four sides
(Some words not found in UHB: and_[the],hands_of, humankind from=under wings_of,their on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in four_of sides_of,their and,faces_of,their and,wings_of,their [belonged]_to,the_four_of,of_them )
Alternate translation: “on all four sides of their bodies”
(Occurrence 0) For all four, their faces and wings were like this
(Some words not found in UHB: and_[the],hands_of, humankind from=under wings_of,their on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in four_of sides_of,their and,faces_of,their and,wings_of,their [belonged]_to,the_four_of,of_them )
Alternate translation: “For all four of the creatures, their wings and their faces were like this”