Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 1 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel EZE 1:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eze 1:8 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)They had human hands under their wings on each of their four sides. For each of the four of them,OET logo mark

OET-LVAnd_the_hands_of[fn] a_human from_under wings_of_their on the_four_of sides_of_their and_faces_of_their and_wings_of_their belonged_to_the_four_of_of_them.


1:8 OSHB variant note: ו/יד/ו: (x-qere) ’וִ/ידֵ֣י’: lemma_c/3027 morph_HC/Ncbdc id_26NPq וִ/ידֵ֣יOET logo mark

UHBו⁠יד⁠ו אָדָ֗ם מִ⁠תַּ֨חַת֙ כַּנְפֵי⁠הֶ֔ם עַ֖ל אַרְבַּ֣עַת רִבְעֵי⁠הֶ֑ם וּ⁠פְנֵי⁠הֶ֥ם וְ⁠כַנְפֵי⁠הֶ֖ם לְ⁠אַרְבַּעְתָּֽ⁠ם׃
   (v⁠yd⁠v ʼādām mi⁠ttaḩat kanfēy⁠hem ˊal ʼarbaˊat riⱱˊēy⁠hem ū⁠fənēy⁠hem və⁠kanfēy⁠hem lə⁠ʼarbaˊtā⁠m.)

Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ χεὶρ ἀνθρώπου ὑποκάτωθεν τῶν πτερύγων αὐτῶν ἐπὶ τὰ τέσσαρα μέρη αὐτῶν.
   (Kai ⱪeir anthrōpou hupokatōthen tōn pterugōn autōn epi ta tessara meraʸ autōn. )

BrTrAnd the hand of a man was under their wings on their four sides.


ULTYet they had human hands under their wings on all four sides. For all four, their faces and wings were like this:

USTOn the four sides of their bodies under their wings there were hands like humans have.

BSBUnder their wings on their four sides they had human hands. All four [living creatures] had faces and wings,

MSB (Same as BSB above)

OEBNo OEB EZE book available

WEBBEThey had the hands of a man under their wings on their four sides. The four of them had their faces and their wings like this:

WMBB (Same as above)

NETThey had human hands under their wings on their four sides. As for the faces and wings of the four of them,

LSVand on their four sides [each had] hands of man under their wings; and [each] of the four had their faces and their wings;

FBVThey had human hands under their wings on each of their four sides. The four of them all had faces and wings,

T4TOn their four sides under their wings there were hands like humans have.

LEBAnd under their wings were human hands[fn] on their four sides. And their faces and their wings for the four of them were as follows:


1:8 Literally “hand his a man”

BBEAnd they had the hands of a man under their wings; the four of them had faces on their four sides.

MoffUnder their wings, on the four sides of them, were human hands. As for their four faces and wings--

JPSAnd they had the hands of a man under their wings on their four sides; and as for the faces and wings of them four,

ASVAnd they had the hands of a man under their wings on their four sides; and they four had their faces and their wings thus:

DRAAnd they had the hands of a man under their wings on their four sides: and they bad faces, and wings on the four sides,

YLTand hands of man under their wings — on their four sides, and their faces and their wings — [are] to them four;

DrbyAnd they had the hands of a man under their wings on their four sides; and they four had their faces and their wings:

RVAnd they had the hands of a man under their wings on their four sides: and they four had their faces and their wings thus;

SLTAnd his hand of a man from under their wings upon their four sides; and their faces and their wings to these four.

WbstrAnd they had the hands of a man under their wings on their four sides; and they four had their faces and their wings.

KJB-1769And they had the hands of a man under their wings on their four sides; and they four had their faces and their wings.

KJB-1611And they had the handes of a man vnder their wings on their foure sides, and they foure had their faces and their wings.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsFrom vnder their wynges vpon all the foure corners they had mens handes: and they foure had their faces and their wynges.
   (From under their wings upon all the four corners they had men’s hands: and they four had their faces and their wings.)

GnvaAnd the handes of a man came out from vnder their wings in the foure parts of them, and they foure had their faces, and their wings.
   (And the hands of a man came out from under their wings in the four parts of them, and they four had their faces, and their wings. )

CvdlVnder their wynges vpon all the foure corners, they had mens hondes. Their faces and their wynges were towarde the foure corners:
   (Under their wings upon all the four corners, they had men’s hands. Their faces and their wings were toward the four corners:)

WyclAnd the hondis of a man weren vndur the wyngis of tho, in foure partis. And tho hadden faces and wyngis bi foure partis;
   (And the hands of a man were under the wings of those, in four parts. And those had faces and wings by four parts;)

LuthUnd hatten Menschenhände unter ihren Flügeln an ihren vier Orten; denn sie hatten alle vier ihre Angesichte und ihre Flügel.
   (And had human_hands under your(pl) wings at/to your(pl) four places; because/than they/she/them had all four their/her faces and their/her wing.)

ClVgEt manus hominis sub pennis eorum, in quatuor partibus: et facies et pennas per quatuor partes habebant.
   (And hands of_man under pens their, in/into/on four parts: and faces and wings through four parts they_had. )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) on all four sides

(Some words not found in UHB: and_[the],hands_of, humankind from=under wings_of,their on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in four_of sides_of,their and,faces_of,their and,wings_of,their [belonged]_to,the_four_of,of_them )

Alternate translation: “on all four sides of their bodies”

(Occurrence 0) For all four, their faces and wings were like this

(Some words not found in UHB: and_[the],hands_of, humankind from=under wings_of,their on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in four_of sides_of,their and,faces_of,their and,wings_of,their [belonged]_to,the_four_of,of_them )

Alternate translation: “For all four of the creatures, their wings and their faces were like this”

BI Eze 1:8 ©