Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_under the_firmament wings_their [were]_straight each to other_her had_each two_[wings] [which]_covered to_them and_had_each two_[wings] [which]_covered to_them DOM body_its.
UHB וְתַ֨חַת֙ הָרָקִ֔יעַ כַּנְפֵיהֶ֣ם יְשָׁר֔וֹת אִשָּׁ֖ה אֶל־אֲחוֹתָ֑הּ לְאִ֗ישׁ שְׁתַּ֤יִם מְכַסּוֹת֙ לָהֵ֔נָּה וּלְאִ֗ישׁ שְׁתַּ֤יִם מְכַסּוֹת֙ לָהֵ֔נָּה אֵ֖ת גְּוִיֹּתֵיהֶֽם׃ ‡
(vətaḩat hārāqiyˊa kanfēyhem yəshārōt ʼishshāh ʼel-ʼₐḩōtāh ləʼiysh shəttayim məkaşşōt lāhēnnāh ūləʼiysh shəttayim məkaşşōt lāhēnnāh ʼēt gəviyyotēyhem.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ὑποκάτωθεν τοῦ στερεώματος αἱ πτέρυγες αὐτῶν ἐκτεταμέναι, πτερυσσόμεναι ἑτέρα τῇ ἑτέρᾳ, ἑκάστῳ δύο ἐπικαλύπτουσαι τὰ σώματα αὐτῶν.
(Kai hupokatōthen tou stereōmatos hai pteruges autōn ektetamenai, pterussomenai hetera taʸ hetera, hekastōi duo epikaluptousai ta sōmata autōn. )
BrTr And their wings were spread out under the firmament, reaching one to the other; two wings to each, covering their bodies.
ULT Beneath the dome, each one of the creature’s wings stretched out straight and touched another creature’s wings. Each of the living creatures also had a pair to cover themselves; each had a pair to cover his own body.
UST Under the dome, the creatures stretched out their wings. Each one had two wings that touched the wings of the creatures on either side, and two wings that covered his own body.
BSB And under the expanse, their wings stretched out toward one another. Each one also had two wings covering its body.
OEB Under the firmament their wings were stretched out straight, each touching the other, and two covering their upper body.
WEBBE Under the expanse, their wings were straight, one towards the other. Each one had two which covered on this side, and each one had two which covered their bodies on that side.
WMBB (Same as above)
NET Under the platform their wings were stretched out, each toward the other. Each of the beings also had two wings covering its body.
LSV And under the expanse their wings [are] straight, one toward [its] sister; two [wings] of each are covering them, and two [wings] of each are covering their bodies.
FBV Under this expanse the wings of the beings spread out toward one another. Each of them also had two wings that covered its body.
T4T Under the dome, the creatures stretched out their wings. Each one had two wings; each wing stretched towards the creature thatwas next to it, and two wings that were against the creature’s body.
LEB And under the expanse their wings were stretched out straight one toward the other;[fn] each had two wings covering them, and each had two wings covering their bodies.
1:23 Literally “each towards its sister”
BBE Under the arch their wings were straight, one stretched out to another: every one had two wings covering their bodies on this side and two covering their bodies on that side.
Moff No Moff EZE book available
JPS And under the firmament were their wings conformable the one to the other; this one of them had two which covered, and that one of them had two which covered, their bodies.
ASV And under the firmament were their wings straight, the one toward the other: every one had two which covered on this side, and every one had two which covered on that side, their bodies.
DRA And under the firmament were their wings straight, the one toward the other, every one with two wings covered his body, and the other was covered in like manner.
YLT And under the expanse their wings [are] straight, one toward the other, to each are two covering on this side, and to each are two covering on that side — their bodies.
Drby And under the expanse were their wings straight, the one toward the other: every one had two which covered on this side, and every one had two which covered on that side their bodies.
RV And under the firmament were their wings straight, the one toward the other: every one had two which covered on this side, and every one had two which covered on that side, their bodies.
Wbstr And under the firmament were their wings straight, the one towards the other: every one had two, which covered on this side, and every one had two, which covered on that side, their bodies.
KJB-1769 And under the firmament were their wings straight, the one toward the other: every one had two, which covered on this side, and every one had two, which covered on that side, their bodies.
KJB-1611 And vnder the firmament were their wings straight, the one toward the other, euery one had two which couered on this side, & euery one had two, which couered on that side their bodies.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And vnder the firmament their winges were stretcht foorth one towardes another, euery one had two couering them, and euery one had two couering them, euen their bodyes.
(And under the firmament their winges were stretcht forth one towardes another, every one had two covering them, and every one had two covering them, even their bodyes.)
Gnva And vnder the firmament were their wings streight, the one toward the other: every one had two, which couered the, and euery one had two, which couered their bodies.
(And under the firmament were their wings streight, the one toward the other: every one had two, which covered them, and every one had two, which covered their bodies. )
Cvdl vnder the same firmament were their wynges layed abrode, one towarde another, and two wynges couered the body of euery beest.
(vnder the same firmament were their wings laid abroad, one towarde another, and two wings covered the body of every beast/animal.)
Wycl Forsothe vndur the firmament the wyngis of tho beestis weren streiyt, of oon to anothir; ech beeste hilide his bodi with twei wyngis, and an other was hilid in lijk maner.
(Forsothe under the firmament the wyngis of those beasts/animals were streiyt, of one to another; each beast/animal hilide his body with two wyngis, and an other was hilid in like manner.)
Luth daß unter dem Himmel ihre Flügel einer stracks gegen den andern stund, und eines jeglichen Leib bedeckten zween Flügel.
(daß under to_him heaven their/her Flügel einer stracks gegen the change stund, and one jeglichen body bedeckten zween Flügel.)
ClVg Sub firmamento autem pennæ eorum rectæ alterius ad alterum: unumquodque duabus alis velabat corpus suum, et alterum similiter velabatur.
(Under firmamento however pennæ their rectæ alterius to the_other: unumquodque duabus alis velabat body his_own, and the_other likewise velabatur. )
1:4-28 The language of this opening vision is that of theophany, a physical manifestation of God (see study note on Deut 1:33). It was difficult for Ezekiel to describe what he saw, as is evident from his frequent use of “looked like,” “something like,” and “seemed.” The overall effect is nonetheless clear and menacing; verbs of motion are combined with symbols of judgment to warn that God’s judgment will inevitably fall upon rebellious Jerusalem.
God’s Glory with His People
In ancient Israel, God’s glory was particularly manifest at the central sanctuaries that had been built for him. When the Israelites completed construction of the Tabernacle, that sacred space became filled with the glory of the Lord (Exod 40:34-35). Likewise, after the Temple was completed and the Ark of the Covenant was brought in, God’s glorious presence filled the Temple (1 Kgs 8:10-11).
The presence and absence of God’s glory is a central theme in the book of Ezekiel. God’s glory appears to the prophet Ezekiel while he is exiled in Babylon, meaning that his glory was no longer present at the Temple in Jerusalem. The reason God’s glory had departed from the Temple at that time becomes clear in Ezekiel’s vision in Ezekiel 8–11, in which the prophet sees the abominations that had polluted the Temple in Jerusalem. Without God’s presence, the Temple had become an empty shell awaiting destruction. God was not forcibly evicted by the superior might of the Babylonian army; he voluntarily departed because his people were defiled. Their sin drove him away from the land he had promised to Abraham, Isaac, and Jacob. For a time, the Lord went from Jerusalem to Babylon to become a sanctuary for the exiles there (see 11:16).
God would not abandon his Temple forever. After pouring out his wrath in full measure, he would restore a remnant to their land and sanctify them by his Spirit so that he could once again dwell in their midst in a new sanctuary (37:26). God’s glory, dwelling among his people forever (43:1-5), is at the heart of Ezekiel’s vision of their restoration.
The glory of God has come to live among us fully in the person of Jesus Christ. As John testifies, “We have seen his glory, the glory of the Father’s one and only Son” (John 1:14). The aged Simeon saw the baby Jesus brought to the Temple and described him as “a light to reveal God to the nations, and . . . the glory of your people Israel” (Luke 2:32). Jesus’ glory was veiled while he was on earth, though for a moment on the Mount of Transfiguration his radiance was revealed to his closest disciples (Matt 17:2). He experienced his own abandonment by God as he hung on the cross, bearing the curse for our sin (Matt 27:46). Now, as the exalted and glorified Lord, he sits at God’s right hand (Eph 1:19-20). By his Spirit, he has promised never to abandon us, but to be with us to the end of time (Matt 28:20).
Passages for Further Study
Exod 15:11; 33:18–34:8; 40:34; Ps 19:1-11; Isa 4:5-6; 6:3; 40:5; 42:8; 43:7; 58:8; 60:1-2; Ezek 1:1-28; 11:16; 37:26; 43:1-5; 44:4; Hab 2:14; Matt 17:2; 28:20; Luke 2:32; John 1:14; 2 Cor 4:4-6; Heb 1:3; Rev 21:10-11, 23
(Occurrence 0) Beneath the dome
(Some words not found in UHB: and,under the=firmament wings,their stretched_out_straight woman/wife to/towards other,her had,each two covering to,them and,had,each two covering to,them DOM body,its )
Alternate translation: “under the dome”
(Occurrence 0) Each of the living creatures also had a pair to cover themselves; each had a pair to cover his own body
(Some words not found in UHB: and,under the=firmament wings,their stretched_out_straight woman/wife to/towards other,her had,each two covering to,them and,had,each two covering to,them DOM body,its )
Alternate translation: “Each of the living creatures also had two other wings, which they used to cover their bodies”