Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28

Parallel EZE 1:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Eze 1:26 ©

OET (OET-RV)

[ref]

1:26: Eze 10:1; Rev 4:2-3.

OET-LVAnd_from_above to_the_firmament which [was]_above heads_their like_appearance of_a_stone of_sapphire [the]_likeness of_a_throne and_above the_likeness the_seat a_likeness like_appearance of_a_human on/upon/above_him/it to_at_upward.

UHBוּ⁠מִ⁠מַּ֗עַל לָ⁠רָקִ֨יעַ֙ אֲשֶׁ֣ר עַל־רֹאשָׁ֔⁠ם כְּ⁠מַרְאֵ֥ה אֶֽבֶן־סַפִּ֖יר דְּמ֣וּת כִּסֵּ֑א וְ⁠עַל֙ דְּמ֣וּת הַ⁠כִּסֵּ֔א דְּמ֞וּת כְּ⁠מַרְאֵ֥ה אָדָ֛ם עָלָ֖י⁠ו מִ⁠לְ⁠מָֽעְלָ⁠ה׃ 
   (ū⁠mi⁠mmaˊal lā⁠rāqiyˊa ʼₐsher ˊal-roʼshā⁠m ə⁠marəʼēh ʼeⱱen-şapiyr ddəmūt ⱪişşēʼ və⁠ˊal ddəmūt ha⁠ⱪişşēʼ ddəmūt ə⁠marəʼēh ʼādām ˊālāy⁠v mi⁠lə⁠māˊəlā⁠h.)

Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Above the dome over their heads was the likeness of a throne that was like the appearance of a sapphire stone, and on the likeness of the throne was a likeness like the appearance of a man.

UST Above the dome was something that resembled a huge throne that was made of a huge sapphire. Sitting on the throne was someone who resembled a human.


BSB § Above the expanse over their heads was the likeness of a throne with the appearance of sapphire, and on the throne high above was a figure like that of a man.

OEB Above the firmament, which was over their heads, was something that resembled sapphire, in the form of a throne, and on the form of the throne was a form which resembled a man.

WEB Above the expanse that was over their heads was the likeness of a throne, as the appearance of a sapphire stone. On the likeness of the throne was a likeness as the appearance of a man on it above.

NET Above the platform over their heads was something like a sapphire shaped like a throne. High above on the throne was a form that appeared to be a man.

LSV And above the expanse that [is] over their head, as an appearance of a sapphire stone, [is] the likeness of a throne, and on the likeness of the throne a likeness, as the appearance of man on it from above.

FBV Above the expanse over their heads I saw what looked like a throne made of lapis lazuli. Sitting on the throne high above was a being who looked like a man.

T4T Above the dome was something that resembled ahuge thronethat was made of a huge sapphire/valuable blue stone►. Sitting on the throne was someone that resembled a human.

LEB And from above the expanse that was above their heads there was the likeness of a throne, looking like a sapphire, and above the likeness of the thronewas a likeness similar tothe appearance of a human on it, but above it.

BBE And on the top of the arch which was over their heads was the form of a king's seat, like a sapphire stone; and on the form of the seat was the form of a man seated on it on high.

MOFNo MOF EZE book available

JPS And above the firmament that was over their heads was the likeness of a throne, as the appearance of a sapphire stone; and upon the likeness of the throne was a likeness as the appearance of a man upon it above.

ASV And above the firmament that was over their heads was the likeness of a throne, as the appearance of a sapphire stone; and upon the likeness of the throne was a likeness as the appearance of a man upon it above.

DRA And above the firmament that was over their heads, was the likeness of a throne, as the appearance of the sapphire stone, and upon the likeness of the throne, was a likeness as of the appearance of a man above upon it.

YLT And above the expanse that [is] over their head, as an appearance of a sapphire stone, [is] the likeness of a throne, and on the likeness of the throne a likeness, as the appearance of man upon it from above.

DBY And above the expanse that was over their heads was the likeness of a throne, as the appearance of a sapphire stone; and upon the likeness of the throne was a likeness as the appearance of a man above upon it.

RV And above the firmament that was over their heads was the likeness of a throne, as the appearance of a sapphire stone: and upon the likeness of the throne was a likeness as the appearance of a man upon it above.

WBS And above the firmament that was over their heads was the likeness of a throne, as the appearance of a sapphire stone: and upon the likeness of the throne was a likeness as the appearance of a man upon it above.

KJB ¶ And above the firmament that was over their heads was the likeness of a throne, as the appearance of a sapphire stone: and upon the likeness of the throne was the likeness as the appearance of a man above upon it.

BB And aboue the firmament that was ouer their heades, there was the fashion of a throne lyke a Saphir stone: and vpon the similitude of the throne by appearaunce, as the similitude of a man aboue vpon it.
  (And above the firmament that was over their heads, there was the fashion of a throne like a Saphir stone: and upon the similitude of the throne by appearance, as the similitude of a man above upon it.)

GNV And aboue the firmament that was ouer their heads, was the facion of a throne like vnto a saphir stone, and vpon the similitude of the throne was by appearance, as the similitude of a man aboue vpon it.
  (And above the firmament that was over their heads, was the facion of a throne like unto a saphir stone, and upon the similitude of the throne was by appearance, as the similitude of a man above upon it.)

CB Aboue the firmament that was ouer their heades, there was the fashion off a seate, as it had bene made off Saphir. Apon the seate there sat one like a ma.
  (Aboue the firmament that was over their heads, there was the fashion off a seate, as it had been made off Saphir. Apon the seat there sat one like a ma.)

WYC And on the firmament, that was aboue the heed of tho, was as the biholdyng of a saphire stoon, the licnesse of a trone; and on the licnesse of the trone was a licnesse, as the biholdyng of a man aboue.
  (And on the firmament, that was above the heed of tho, was as the biholdyng of a saphire stone, the licnesse of a trone; and on the licnesse of the throne was a licnesse, as the biholdyng of a man aboue.)

LUT Und über dem Himmel, so oben über ihnen war, war es gestaltet wie ein Saphir, gleichwie ein Stuhl; und auf demselbigen Stuhl saß einer, gleichwie ein Mensch gestaltet.
  (And above to_him heaven, so oben above ihnen war, was it gestaltet like a Saphir, gleichwie a Stuhl; and on demselbigen Stuhl sat one, gleichwie a person gestaltet.)

CLV Et super firmamentum quod erat imminens capiti eorum, quasi aspectus lapidis sapphiri similitudo throni: et super similitudinem throni similitudo quasi aspectus hominis desuper.
  (And super firmamentum that was imminens capiti eorum, as_if aspectus lapidis sapphiri similitudo throni: and super similitudinem throni similitudo as_if aspectus hominis desuper.)

BRN that was over their head, there was as the appearance of a sapphire stone, and the likeness of a throne upon it: and upon the likeness of the throne was the likeness as an appearance of a man above.

BrLXX ὡς ὅρασις λίθου σαπφείρου, ὁμοίωμα θρόνου ἐπʼ αὐτοῦ, καὶ ἐπὶ τοὺ ὁμοιώματος του θρόνου ὁμοίωμα ὡς εἶδος ἀνθρώπου ἄνωθεν.
  (hōs horasis lithou sapfeirou, homoiōma thronou epʼ autou, kai epi tou homoiōmatos tou thronou homoiōma hōs eidos anthrōpou anōthen.)


TSNTyndale Study Notes:

1:4-28 The language of this opening vision is that of theophany, a physical manifestation of God (see study note on Deut 1:33). It was difficult for Ezekiel to describe what he saw, as is evident from his frequent use of “looked like,” “something like,” and “seemed.” The overall effect is nonetheless clear and menacing; verbs of motion are combined with symbols of judgment to warn that God’s judgment will inevitably fall upon rebellious Jerusalem.

TTNTyndale Theme Notes:

God’s Glory with His People

In ancient Israel, God’s glory was particularly manifest at the central sanctuaries that had been built for him. When the Israelites completed construction of the Tabernacle, that sacred space became filled with the glory of the Lord (Exod 40:34-35). Likewise, after the Temple was completed and the Ark of the Covenant was brought in, God’s glorious presence filled the Temple (1 Kgs 8:10-11).

The presence and absence of God’s glory is a central theme in the book of Ezekiel. God’s glory appears to the prophet Ezekiel while he is exiled in Babylon, meaning that his glory was no longer present at the Temple in Jerusalem. The reason God’s glory had departed from the Temple at that time becomes clear in Ezekiel’s vision in Ezekiel 8–11, in which the prophet sees the abominations that had polluted the Temple in Jerusalem. Without God’s presence, the Temple had become an empty shell awaiting destruction. God was not forcibly evicted by the superior might of the Babylonian army; he voluntarily departed because his people were defiled. Their sin drove him away from the land he had promised to Abraham, Isaac, and Jacob. For a time, the Lord went from Jerusalem to Babylon to become a sanctuary for the exiles there (see 11:16).

God would not abandon his Temple forever. After pouring out his wrath in full measure, he would restore a remnant to their land and sanctify them by his Spirit so that he could once again dwell in their midst in a new sanctuary (37:26). God’s glory, dwelling among his people forever (43:1-5), is at the heart of Ezekiel’s vision of their restoration.

The glory of God has come to live among us fully in the person of Jesus Christ. As John testifies, “We have seen his glory, the glory of the Father’s one and only Son” (John 1:14). The aged Simeon saw the baby Jesus brought to the Temple and described him as “a light to reveal God to the nations, and . . . the glory of your people Israel” (Luke 2:32). Jesus’ glory was veiled while he was on earth, though for a moment on the Mount of Transfiguration his radiance was revealed to his closest disciples (Matt 17:2). He experienced his own abandonment by God as he hung on the cross, bearing the curse for our sin (Matt 27:46). Now, as the exalted and glorified Lord, he sits at God’s right hand (Eph 1:19-20). By his Spirit, he has promised never to abandon us, but to be with us to the end of time (Matt 28:20).

Passages for Further Study

Exod 15:11; 33:18–34:8; 40:34; Ps 19:1-11; Isa 4:5-6; 6:3; 40:5; 42:8; 43:7; 58:8; 60:1-2; Ezek 1:1-28; 11:16; 37:26; 43:1-5; 44:4; Hab 2:14; Matt 17:2; 28:20; Luke 2:32; John 1:14; 2 Cor 4:4-6; Heb 1:3; Rev 21:10-11, 23


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) over their heads

(Some words not found in UHB: and,from,above to_the=firmament which/who on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in heads,their like,appearance stone_of sapphire likeness throne and,above likeness the=seat likeness like,appearance humankind on/upon/above=him/it to,at,upward, )

Alternate translation: “over the heads of the living creatures”

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

(Occurrence 0) was the likeness of a throne

(Some words not found in UHB: and,from,above to_the=firmament which/who on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in heads,their like,appearance stone_of sapphire likeness throne and,above likeness the=seat likeness like,appearance humankind on/upon/above=him/it to,at,upward, )

Here, likeness means that what Ezekiel saw looked like a throne. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word likeness, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “was something that looked like a throne”

(Occurrence 0) sapphire

(Some words not found in UHB: and,from,above to_the=firmament which/who on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in heads,their like,appearance stone_of sapphire likeness throne and,above likeness the=seat likeness like,appearance humankind on/upon/above=him/it to,at,upward, )

a very valuable stone that is clear blue and very shiny

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

(Occurrence 0) on the likeness of the throne was

(Some words not found in UHB: and,from,above to_the=firmament which/who on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in heads,their like,appearance stone_of sapphire likeness throne and,above likeness the=seat likeness like,appearance humankind on/upon/above=him/it to,at,upward, )

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word likeness, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “on what looked like a throne there was”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

(Occurrence 0) a likeness like the appearance of a man

(Some words not found in UHB: and,from,above to_the=firmament which/who on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in heads,their like,appearance stone_of sapphire likeness throne and,above likeness the=seat likeness like,appearance humankind on/upon/above=him/it to,at,upward, )

The abstract nouns “likeness” and “appearance” can be translated with verbal phrases. If you need to tell who this is, you should probably identify him as Yahweh (Ezekiel 1:3). Alternate translation: “something that looked similar to what appeared to be a man”

BI Eze 1:26 ©