Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 31 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) If my father’s God—the God of Abraham and the one Yitshak respected—had not been with me, surely you would have sent me away empty-handed now. God has seen my suffering and my hard work, and last night, he rebuked you.”
OET-LV If_not the_god father_my the_god of_ʼAⱱrāhām and_fear of_Yiʦḩāq/(Isaac) he_had_been to_me if/because now empty sent_away_me DOM affliction_my and_DOM the_toil[fn] hands_my he_has_seen god and_rebuked last_night.
31:42 Note: We read one or more vowels in L differently from BHS.
UHB לוּלֵ֡י אֱלֹהֵ֣י אָבִי֩ אֱלֹהֵ֨י אַבְרָהָ֜ם וּפַ֤חַד יִצְחָק֙ הָ֣יָה לִ֔י כִּ֥י עַתָּ֖ה רֵיקָ֣ם שִׁלַּחְתָּ֑נִי אֶת־עָנְיִ֞י וְאֶת־יְגִ֧יעַ כַּפַּ֛י רָאָ֥ה אֱלֹהִ֖ים וַיּ֥וֹכַח אָֽמֶשׁ׃ ‡
(lūlēy ʼₑlohēy ʼāⱱiy ʼₑlohēy ʼaⱱrāhām ūfaḩad yiʦḩāq hāyāh liy kiy ˊattāh rēyqām shillaḩtānī ʼet-ˊānəyiy vəʼet-yəgiyˊa kapay rāʼāh ʼₑlohim vayyōkaḩ ʼāmesh.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Εἰ μὴ ὁ Θεὸς τοῦ πατρός μου Ἁβραὰμ, καὶ ὁ φόβος Ἰσαὰκ, ἦν μοι, νῦν ἂν κενόν με ἐξαπέστειλας· τὴν ταπείνωσίν μου, καὶ τὸν κόπον τῶν χειρῶν μου, εἶδεν ὁ Θεός· καὶ ἤλεγξέ σε χθές.
(Ei maʸ ho Theos tou patros mou Habraʼam, kai ho fobos Isaʼak, aʸn moi, nun an kenon me exapesteilas; taʸn tapeinōsin mou, kai ton kopon tōn ⱪeirōn mou, eiden ho Theos; kai aʸlegxe se ⱪthes. )
BrTr Unless I had the God of my father Abraam, and the fear of Isaac, now thou wouldest have sent me away empty; God saw my humiliation, and the labour of my hands, and rebuked thee yesterday.
ULT If the God of my father, the God of Abraham and the Fear of Isaac, had not been with me, surely now you would have sent me away empty-handed. God has seen my affliction and the toil of my palms, and he judged you last night.”
UST If God, whom my ancestors Abraham and Isaac serve and revere, had not been with me to take care of me, there is no doubt that I would now be leaving here with absolutely nothing. But God knows how much you have mistreated me and how hard I have worked for you, so last night he rebuked you.”
BSB If the God of my father, the God of Abraham and the Fear of Isaac, had not been with me, surely by now you would have sent me away empty-handed. But God has seen my affliction and the toil of my hands, and last night He rendered judgment.”
OEB Unless the God of my father, the God of Abraham and the Fear of Isaac, had been with me, surely by now you would have sent me away empty. But God has seen my affliction and the labour of my hands, and he rebuked you last night.’
WEBBE Unless the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isaac, had been with me, surely now you would have sent me away empty. God has seen my affliction and the labour of my hands, and rebuked you last night.”
WMBB (Same as above)
NET If the God of my father – the God of Abraham, the one whom Isaac fears – had not been with me, you would certainly have sent me away empty-handed! But God saw how I was oppressed and how hard I worked, and he rebuked you last night.”
LSV unless the God of my father, the God of Abraham, and the Fear of Isaac, had been for me, surely now you had sent me away empty; God has seen my affliction and the labor of my hands, and reproves last night.”
FBV If it weren't for the God of my father, the God of Abraham, the awesome God[fn] of Isaac, who took care of me, you would have dismissed me with nothing. But God saw my suffering, how hard I worked, and he condemned you last night.”
31:42 “The awesome God”: literally “the Fear.”
T4T If God, the one whom my grandfather Abraham worshiped and before whom my father Isaac trembled in fear, had not been with me and helped me, you would have sent me away ◄with nothing in my hands/owning nothing►! But God saw how much I was suffering and how hard I was working, so last night he told you that what you have done to me was wrong.”
LEB If the God of my father, the God of Abraham and the Fear of Isaac had not been with me, indeed now you would have sent me away empty-handed. God saw my misery and the labor of my hands and rebuked you last night.”
BBE If the God of my father, the God of Abraham and the Fear of Isaac, had not been with me, you would have sent me away with nothing in my hands. But God has seen my troubles and the work of my hands, and this night he kept you back.
Moff No Moff GEN book available
JPS Except the God of my father, the God of Abraham, and the Fear of Isaac, had been on my side, surely now hadst thou sent me away empty. God hath seen mine affliction and the labour of my hands, and gave judgment yesternight.'
ASV Except the God of my father, the God of Abraham, and the Fear of Isaac, had been with me, surely now hadst thou sent me away empty. God hath seen mine affliction and the labor of my hands, and rebuked thee yesternight.
DRA Unless the God of my father Abraham, and the fear of Isaac had stood by me, peradventure now thou hadst sent me away naked: God beheld my affliction and the labour of my hands, and rebuked thee yesterday.
YLT unless the God of my father, the God of Abraham, and the Fear of Isaac, had been for me, surely now empty thou hadst sent me away; mine affliction and the labour of my hands hath God seen, and reproveth yesternight.'
Drby Had not the [fn]God of my father, the [fn]God of Abraham, and the fear of Isaac, been with me, it is certain thou wouldest have sent me away now empty. [fn]God has looked upon my affliction and the labour of my hands, and has judged last night.
RV Except the God of my father, the God of Abraham, and the Fear of Isaac, had been with me, surely now hadst thou sent me away empty. God hath seen mine affliction and the labour of my hands, and rebuked thee yesternight.
Wbstr Except the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isaac had been with me, surely thou hadst now sent me away empty. God hath seen my affliction, and the labor of my hands, and rebuked thee yesternight.
KJB-1769 Except the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isaac, had been with me, surely thou hadst sent me away now empty. God hath seen mine affliction and the labour of my hands, and rebuked thee yesternight.
(Except the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isaac, had been with me, surely thou/you hadst/had sent me away now empty. God hath/has seen mine affliction and the labour of my hands, and rebuked thee yesternight. )
KJB-1611 Except the God of my father, the God of Abraham, and the feare of Isaac had bin with me, surely thou hadst sent me away now emptie: God hath seene mine affliction, and the labour of my hands, & rebuked thee yesternight.
(Except the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isaac had bin with me, surely thou/you hadst/had sent me away now emptie: God hath/has seen mine affliction, and the labour of my hands, and rebuked thee yesternight.)
Bshps And except the God of my father, the God of Abraham, and the feare of Isahac had ben with me, surely thou haddest sent me away nowe all emptie: but God behelde my tribulation and the labour of my handes, and rebuked thee yesternyght.
(And except the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isahac had been with me, surely thou/you hadst/had sent me away now all emptie: but God beheld my tribulation and the labour of my hands, and rebuked thee/you yesternyght.)
Gnva Except the God of my father, the God of Abraham, and the feare of Izhak had bene with me, surely thou haddest sent me away nowe emptie: but God behelde my tribulation, and the labour of mine hads, and rebuked thee yester night.
(Except the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Izhak had been with me, surely thou/you hadst/had sent me away now emptie: but God beheld my tribulation, and the labour of mine hads, and rebuked thee/you yester night. )
Cvdl & yf the God of my father the God of Abraham, and the feare of Isaac had not bene on my syde, thou haddest latten me go awaye emptye. But God hath loked vpon myne aduersite and laboure, and rebuked the yesterdaye.
(& if the God of my father the God of Abraham, and the fear of Isaac had not been on my side, thou/you hadst/had latten me go away emptye. But God hath/has looked upon mine aduersite and laboure, and rebuked the yesterdaye.)
Wycl If God of my fadir Abraham, and the drede of Isaac hadde not helpid me, perauenture now thou haddist left me nakid; the Lord bihelde my turmentyng and the traueyl of myn hondis, and repreuyde thee yistirdai.
(If God of my father Abraham, and the dread of Isaac had not helpid me, peradventure/perhaps now thou/you haddist left me nakid; the Lord beheld my turmentyng and the traueyl of mine hands, and repreuyde thee/you yistirdai.)
Luth Wo nicht der GOtt meines Vaters, der GOtt Abrahams, und die Furcht Isaaks auf meiner Seite gewesen wäre, du hättest mich leer lassen ziehen. Aber GOtt hat mein Elend und Mühe angesehen und hat dich gestern gestraft.
(Where not the/of_the God my father, the/of_the God Abrahams, and the Furcht Isaaks on my side been wäre, you hättest me leer lassen ziehen. But God has my Elend and Mühe angesehen and has you/yourself gestern gestraft.)
ClVg Nisi Deus patris mei Abraham, et timor Isaac affuisset mihi, forsitan modo nudum me dimisisses: afflictionem meam et laborem manuum mearum respexit Deus, et arguit te heri.
(Nisi God of_the_father my/mine Abraham, and timor Isaac affuisset mihi, forsitan modo nudum me dimisisses: afflictionem meam and laborem manuum mearum respexit God, and arguit you(sg) heri. )
31:42 The God that Isaac feared (see textual note) was with Jacob (31:3), had seen his hard work and faithfulness despite Laban’s abuse, and had rewarded Jacob. Laban’s dream only proved to Jacob that he was in the right.
לוּלֵ֡י אֱלֹהֵ֣י אָבִי֩ אֱלֹהֵ֨י אַבְרָהָ֜ם וּפַ֤חַד יִצְחָק֙
if_~_not god father,my god ʼAⱱrāhām and,fear Yiʦḩāq/(Isaac)
The phrase the Fear of Isaac is a title for God that is ambiguous in Hebrew (and English). It could mean: (1) “the One/God whom Isaac fears/reveres” or (2) “Isaac’s God whom people/others are afraid/terrified of”. The interpretation that is not used in your translation could be put in a footnote. Make sure it is clear in your translation that Jacob is only talking about one God in this verse, not two or three. Also notice that my father and Isaac both refer to Jacob’s father Isaac, not two different people. Alternate translation: “If God, the Awesome One, whom my father Isaac and grandfather Abraham serve” or “If God, whom my ancestors Abraham and Isaac serve and fear”
Note 1 topic: figures-of-speech / hypo
לוּלֵ֡י & הָ֣יָה לִ֔י
if_~_not & it_became to=me
Make sure it is clear in your translation that the events in this sentence are contrary-to-fact (hypothetical) and imply that God actually had been with Jacob, so that Laban did not send him away empty-handed. Alternate translation: “had not been with me protecting me and guiding me,”
כִּ֥י עַתָּ֖ה & שִׁלַּחְתָּ֑נִי
that/for/because/then/when now & sent_~_away,me
Alternate translation: “you would certainly be sending me away now” or “there is no question that I would now be leaving here”
רֵיקָ֣ם
empty-handed
Alternate translation: “without anything at all.”
אֶת עָנְיִ֞י & רָאָ֥ה אֱלֹהִ֖ים
DOM affliction,my & seen ʼElohīm
Alternate translation: “But God knows how much I have suffered under you” or “But God knows how much you have oppressed me”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
וְאֶת יְגִ֧יעַ כַּפַּ֛י
and=DOM labour hands,my
Alternate translation: “and the hard work I did with my hands for you,”
וַיּ֥וֹכַח אָֽמֶשׁ
and,rebuked last_night
See how you translated “judge” in verse 37. It may be necessary to translate this word in different ways, depending on the context. Alternate translation: “so last night he judged against you in my favor.”
Genesis 21-35
Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.