Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 31 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel GEN 31:44

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 31:44 ©

OET (OET-RV)So come now, let’s make an agreement, I and you, and let it be a witness between me and you.”

OET-LVAnd_now come let_us_make a_covenant I and_you and_it_was as_witness between_me and_between_you.

UHBוְ⁠עַתָּ֗ה לְכָ֛⁠ה נִכְרְתָ֥ה בְרִ֖ית אֲנִ֣י וָ⁠אָ֑תָּה וְ⁠הָיָ֥ה לְ⁠עֵ֖ד בֵּינִ֥⁠י וּ⁠בֵינֶֽ⁠ךָ׃ 
   (və⁠ˊattāh ləkā⁠h nikrətāh ⱱəriyt ʼₐniy vā⁠ʼāttāh və⁠hāyāh lə⁠ˊēd bēyni⁠y ū⁠ⱱēyne⁠kā.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT So now, come, let us cut a covenant, I and you, and let it be a witness between me and you.”

UST So then, you and I should make a peace treaty with each other, and there should be something to remind us to keep that treaty.”


BSB Come now, let us make a covenant, you and I, and let it serve as a witness between you and me.”

OEB Come, let us make a solemn agreement, I and you, and let there be a witness between me and you.’

WEB Now come, let’s make a covenant, you and I. Let it be for a witness between me and you.”

NET So now, come, let’s make a formal agreement, you and I, and it will be proof that we have made peace.”

LSV And now, come, let us make a covenant, I and you, and it has been for a witness between me and you.”

FBV So let's make a solemn agreement between you and I, and it will be a witness to our mutual commitment.”

T4T I cannot do anything in order to keep them, so hey, we should make a peace agreement, you and I, and do something that will remind us about our agreement.”

LEB So now, come, let us make[fn] a covenant, you and I, and let it be a witness between me and you.”


?:? Literally “cut”

BBE Come, let us make an agreement, you and I; and let it be for a witness between us.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And now come, let us make a covenant, I and thou; and let it be for a witness between me and thee.'

ASV And now come, let us make a covenant, I and thou; and let it be for a witness between me and thee.

DRA Come therefore, let us enter into a league: that it may be for a testimony between me and thee.

YLT and now, come, let us make a covenant, I and thou, and it hath been for a witness between me and thee.'

DBY And now, come, let us make a covenant, I and thou; and let it be a witness between me and thee.

RV And now come, let us make a covenant, I and thou; and let it be for a witness between me and thee.

WBS Now therefore come thou, let us make a covenant, I and thou; and let it be for a witness between me and thee.

KJB Now therefore come thou, let us make a covenant, I and thou; and let it be for a witness between me and thee.

BB Nowe therfore come on, and let vs make a league I and thou, which may be a wytnesse betwene me and thee.
  (Now therefore come on, and let us make a league I and thou, which may be a witness between me and thee.)

GNV Nowe therefore come and let vs make a couenant, I and thou, which may be a witnes betweene me and thee.
  (Now therefore come and let us make a covenant, I and thou, which may be a witness between me and thee. )

CB Now therfore come on, let vs make a couenaunt (I & thou) which maye be a wytnesse betwene me and the.
  (Now therefore come on, let us make a covenant (I and thou) which may be a witness between me and them.)

WYC Therfor come thou, and make we boond of pees, that it be witnessyng bitwixe me, and thee.
  (Therefore come thou, and make we bond of peace, that it be witnessing between me, and thee.)

LUT So komm nun und laß uns einen Bund machen, ich und du, der ein Zeugnis sei zwischen mir und dir.
  (So komm now and laß uns a Bund machen, I and you, the a transcript be zwischen to_me and dir.)

CLV Veni ergo, et ineamus fœdus, ut sit in testimonium inter me et te.
  (Veni ergo, and ineamus fœdus, as sit in testimony between me and you(sg). )

BRN Now then come, let me make a covenant, both I and thou, and it shall be for a witness between me and thee; and he said to him, Behold, there is no one with us; behold, God is witness between me and thee.

BrLXX Νῦν οὖν δεῦρο διαθῶμαι διαθήκην ἐγώ τε καὶ σύ· καὶ ἔσται εἰς μαρτύριον ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ· εἶπε δὲ αὐτῷ, ἰδοὺ οὐθεὶς μεθʼ ἡμῶν ἐστιν· ἴδε ὁ Θεὸς μάρτυς ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ.
  (Nun oun deuro diathōmai diathaʸkaʸn egō te kai su; kai estai eis marturion ana meson emou kai sou; eipe de autōi, idou outheis methʼ haʸmōn estin; ide ho Theos martus ana meson emou kai sou. )


TSNTyndale Study Notes:

31:43-44 Laban pushed for a treaty to settle the dispute—he felt vulnerable, so he wanted to secure the borders. Jacob did not need a treaty, since God had provided for him and protected him.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

וְ⁠עַתָּ֗ה לְכָ֛⁠ה נִכְרְתָ֥ה בְרִ֖ית אֲנִ֣י וָ⁠אָ֑תָּה

and=now come, make covenant I and,you

For some languages it may be more natural to put I and you earlier in the sentence. Do what is best in your language. Also see how you translated So now in verse 16 and cut a covenant in Gen 26:28. Alternate translation: “So then, you and I should make a peace covenant with each other,” or “So I invite you to make a covenant with me,”

וְ⁠הָיָ֥ה

and=it_was

The subject of the Hebrew verb in this phrase is masculine singular, so it cannot refer to “covenant,” which is feminine singular. It is probably best to translate this phrase in a general way. Alternate translation: “and let there be”

Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive

לְ⁠עֵ֖ד בֵּינִ֥⁠י וּ⁠בֵינֶֽ⁠ךָ

as,witness between,me and,between,you

If your language has a dual pronoun for us, you could use it in this verse. Also, if your language distinguishes exclusive and inclusive pronouns, you could use the inclusive form of us here. Alternate translation: “a memorial to remind us of our covenant” or “something to remind us to keep that covenant”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Isaac’s Travels

Genesis 21-35

Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.

BI Gen 31:44 ©