Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 31 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and Yacob offered a sacrifice on the hill. Then he called his relatives to eat bread and they ate bread and spent the night on the hill.
OET-LV And_he/it_sacrificed Yaˊₐqoⱱ a_sacrifice in/on/at/with_mountain and_he/it_called to_kinsmen_his to_eat food and_ate food and_spent_the_night in/on/at/with_hill_country.
UHB וַיִּזְבַּ֨ח יַעֲקֹ֥ב זֶ֨בַח֙ בָּהָ֔ר וַיִּקְרָ֥א לְאֶחָ֖יו לֶאֱכָל־לָ֑חֶם וַיֹּ֣אכְלוּ לֶ֔חֶם וַיָּלִ֖ינוּ בָּהָֽר׃ 32 ‡
(vayyizbaḩ yaˊₐqoⱱ zeⱱaḩ bāhār vayyiqrāʼ ləʼeḩāyv leʼₑkāl-lāḩem vayyoʼkəlū leḩem vayyālinū bāhār. 32)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἔθυσεν θυσίαν ἐν τῷ ὄρει· καὶ ἐκάλεσε τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον, καὶ ἐκοιμήθησαν ἐν τῷ ὄρει.
(Kai ethusen thusian en tōi orei; kai ekalese tous adelfous autou, kai efagon kai epion, kai ekoimaʸthaʸsan en tōi orei. )
BrTr And he offered a sacrifice in the mountain, and called his brethren, and they ate and drank, and slept in the mountain.
ULT and Jacob sacrificed a sacrifice on the mountain. Then he called his relatives to eat bread. Then they ate bread and spent the night on the mountain.
UST and he burned the body of an animal on an altar as a sacrifice to God on the mountain. Then he invited his relatives to eat a meal together there. So they all ate the meal together and spent the night there.
BSB § Then Jacob offered a sacrifice on the mountain and invited his relatives to eat a meal. And after they had eaten, they spent the night on the mountain.
OEB Then Jacob offered a sacrifice there on the mountain and called his kinsmen to eat bread, and they ate bread and spent the night on the mountain.
WEBBE Jacob offered a sacrifice in the mountain, and called his relatives to eat bread. They ate bread, and stayed all night in the mountain.
WMBB (Same as above)
NET Then Jacob offered a sacrifice on the mountain and invited his relatives to eat the meal. They ate the meal and spent the night on the mountain.
LSV And Jacob sacrifices a sacrifice on the mountain, and calls to his brothers to eat bread, and they eat bread, and lodge on the mountain;
FBV Then he offered a sacrifice on the mountain and invited all his relatives to eat a meal there. They spent the night on the mountain.
T4T He offered a sacrifice to God there in the hilly area, and he invited his relatives to eat with him. After they had eaten, they slept there that night.
LEB And Jacob sacrificed a sacrifice on the hill, and he called his kinsmen to eat the meal.[fn] And they ate the meal[fn] and spent the night on the hill. [fn] And Laban arose early in the morning and kissed his grandsons[fn] and his daughters, and blessed them. Then Laban departed and returned to his homeland.
31:54 Or “food, bread”
31:54 Genesis 31:55–32:32 in the English Bible is 32:1–33 in the Hebrew Bible
31:54 Or “sons”
BBE And Jacob made an offering on the mountain, and gave orders to his people to take food: so they had a meal and took their rest that night on the mountain.
Moff No Moff GEN book available
JPS And Jacob offered a sacrifice in the mountain, and called his brethren to eat bread; and they did eat bread, and tarried all night in the mountain.
ASV And Jacob offered a sacrifice in the mountain, and called his brethren to eat bread: and they did eat bread, and tarried all night in the mountain.
DRA And after he had offered sacrifices in the mountain, he called his brethren to eat bread. And when they had eaten, they lodged there:
YLT And Jacob sacrificeth a sacrifice in the mount, and calleth to his brethren to eat bread, and they eat bread, and lodge in the mount;
Drby And Jacob offered a sacrifice upon the mountain, and invited his brethren to eat bread: and they ate bread, and lodged on the mountain.
RV And Jacob offered a sacrifice in the mountain, and called his brethren to eat bread: and they did eat bread, and tarried all night in the mountain.
Wbstr Then Jacob offered sacrifice upon the mount, and called his brethren to eat bread: and they ate bread, and tarried all night in the mount.
KJB-1769 Then Jacob offered sacrifice upon the mount, and called his brethren to eat bread: and they did eat bread, and tarried all night in the mount.[fn]
(Then Jacob offered sacrifice upon the mount, and called his brethren/brothers to eat bread: and they did eat bread, and tarried/waited all night in the mount. )
31.54 offered…: or, killed beasts
KJB-1611 [fn]Then Iacob offred sacrifice vpon the mount, and called his brethren to eate bread, and they did eate bread, and taried all night in the mount.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
31:54 Or, killed beasts.
Bshps Then Iacob dyd sacrifice vpon the mounte, and called his brethren to eate bread: and they did eate bread, and taryed all nyght in the hyll.
(Then Yacob did sacrifice upon the mounte, and called his brethren/brothers to eat bread: and they did eat bread, and taryed all night in the hyll.)
Gnva Then Iaakob did offer a sacrifice vpon the mount, and called his brethren to eate bread. and they did eate bread, and taried all night in the mount.
(Then Yacob did offer a sacrifice upon the mount, and called his brethren/brothers to eat bread. and they did eat bread, and tarried/waited all night in the mount. )
Cvdl And Iacob offred an offerynge vpon the mount, and called his brethre to eate bred. And whan they had eaten, they taried vpon the mount all night.
(And Yacob offered an offering upon the mount, and called his brethren/brothers to eat bread. And when they had eaten, they tarried/waited upon the mount all night.)
Wycl and whanne slayn sacrifices weren offrid in the hil, he clepyde his britheren to ete breed, and whanne thei hadden ete, thei dwelliden there.
(and when slain/killed sacrifices were offrid in the hill, he clepyde his brethren/brothers to eat breed, and when they had eat, they dwelled/dwelt there.)
Luth Und Jakob schwur ihm bei der Furcht seines Vaters Isaak. Und Jakob opferte auf dem Berge und lud seine Brüder zum Essen. Und da sie gegessen hatten, blieben sie auf dem Berge über Nacht.
(And Yakob schwur him at the/of_the Furcht his father Isaak. And Yakob opferte on to_him mountains/hills and invited his brothers for_the Essen. And there they/she/them gegessen hatten, blieben they/she/them on to_him mountains/hills above Nacht.)
ClVg immolatisque victimis in monte, vocavit fratres suos ut ederent panem. Qui cum comedissent, manserunt ibi:
(immolatisque victimis in monte, he_called brothers suos as ederent panem. Who when/with comedissent, manserunt ibi: )
וַיִּזְבַּ֨ח יַעֲקֹ֥ב זֶ֨בַח֙ בָּהָ֔ר
and=he/it_sacrificed Yaakob sacrifice in/on/at/with,mountain
Make sure your translation does not sound like Jacob burned the animal while it was still alive. Also see how you translated sacrificed in Gen 22:13. Alternate translation: “and he offered an animal sacrifice to God on an altar on a hill.” or “and Jacob burned the body of an animal on an altar as a sacrifice to God on a hill.”
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
וַיִּקְרָ֥א לְאֶחָ֖יו לֶאֱכָל לָ֑חֶם
and=he/it_called to,kinsmen,his to,eat meal
In the Bible, bread is often used as an idiom that refers to food in general. In this context, it was a meal that they shared together. Make sure that is clear in your translation.
Note 2 topic: translate-symaction
וַיֹּ֣אכְלוּ לֶ֔חֶם וַיָּלִ֖ינוּ בָּהָֽר
and,ate food/grain/bread and,spent_the_night in/on/at/with,hill_country
As in Genesis 26:30, eating together was an important part of the covenant or treaty process, since it shows unity and close relationship, as if they were part of the same family. Some of that information could be included in a footnote. Alternate translation: “Then after they had eaten the meal, they spent the night there on the hill.”
Genesis 21-35
Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.