Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 31 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel GEN 31:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 31:6 ©

OET (OET-RV) You both know that I’ve served your father with all my strength,

OET-LVAnd_you_all you_all_know if/because_that in_all strength_my I_have_served DOM father_your_all’s.

UHBוְ⁠אַתֵּ֖נָה יְדַעְתֶּ֑ן כִּ֚י בְּ⁠כָל־כֹּחִ֔⁠י עָבַ֖דְתִּי אֶת־אֲבִי⁠כֶֽן׃ 
   (və⁠ʼattēnāh yədaˊtten ⱪiy bə⁠kāl-ⱪoḩi⁠y ˊāⱱadttī ʼet-ʼₐⱱī⁠ken.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And you know that with all my might I have served your father,

UST You both know how I have worked for your father as hard as I could,


BSB You know that I have served your father with all my strength.

OEB You know that I have served your father with all my strength.

WEB You know that I have served your father with all of my strength.

NET You know that I’ve worked for your father as hard as I could,

LSV and you have known that with all my power I have served your father,

FBV You both know very well how hard I worked for your father.

T4T You two know that I have worked very hard for your father,

LEB Now you yourselves know that I have served your father with all my strength,

BBE And you have seen how I have done all in my power for your father,

MOFNo MOF GEN book available

JPS And ye know that with all my power I have served your father.

ASV And ye know that with all my power I have served your father.

DRA And you know that I have served your father to the uttermost of my power.

YLT and ye — ye have known that with all my power I have served your father,

DBY And you know that with all my power I have served your father.

RV And ye know that with all my power I have served your father.

WBS And ye know that with all my power I have served your father.

KJB And ye know that with all my power I have served your father.
  (And ye/you_all know that with all my power I have served your father. )

BB And ye knowe howe I haue serued your father to the best of my power.
  (And ye/you_all know how I have serued your father to the best of my power.)

GNV And yee knowe that I haue serued your father with all my might.
  (And ye/you_all know that I have serued your father with all my might. )

CB And ye knowe, that I haue serued youre father with all my power.
  (And ye/you_all know, that I have serued your(pl) father with all my power.)

WYC And ye witen that with alle my strengthis Y seruede youre fadir;
  (And ye/you_all perceive that with all my strengthis I seruede your(pl) father;)

LUT Und ihr wisset, daß ich aus allen meinen Kräften eurem Vater gedienet habe.
  (And her wisset, that I out of all my Kräften eurem father gedienet habe.)

CLV Et ipsæ nostis quod totis viribus meis servierim patri vestro.
  (And ipsæ nostis that totis viribus meis servierim patri vestro. )

BRN And ye too know that with all my might I have served your father.

BrLXX Καὶ αὐταὶ δὲ οἴδατε, ὅτι ἐν πάσῃ τῇ ἰσχύϊ μου δεδούλευκα τῷ πατρὶ ὑμῶν.
  (Kai autai de oidate, hoti en pasaʸ taʸ isⱪui mou dedouleuka tōi patri humōn. )


TSNTyndale Study Notes:

31:1-21 Jacob’s return journey precipitated a confrontation with Laban that set a permanent boundary between Israel (Jacob) and Aram (Laban). God kept his word to Jacob by prospering him in Paddan-aram and protecting him on his journey home.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / youdual

וְ⁠אַתֵּ֖נָה יְדַעְתֶּ֑ן

and,you_all know

In the Hebrew text, you is an emphatic pronoun. Also, some languages have a special dual pronoun that fits here well. Do what is best in your language.

כִּ֚י בְּ⁠כָל כֹּחִ֔⁠י עָבַ֖דְתִּי אֶת אֲבִי⁠כֶֽן

that/for/because/then/when in=all strength,my served DOM father,your_all's

Alternate translation: “that I have served your father with all my might” or “that I have tried as hard as I could to serve your father well,” or “how I have worked for your father as faithfully as I could,”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Isaac’s Travels

Genesis 21-35

Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.

BI Gen 31:6 ©