Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 42:2

 GEN 42:2 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּ֕אמֶר
    2. 29913,29914
    3. And he/it said
    4. -
    5. 1814,673
    6. -c,559
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 20689
    1. הִנֵּ֣ה
    2. 29915
    3. here
    4. -
    5. 1694
    6. -2009
    7. see/lo/see!
    8. here!
    9. ClCl2/Intj2CL
    10. 20690
    1. שָׁמַ֔עְתִּי
    2. 29916
    3. I have heard
    4. heard
    5. 7321
    6. -8085
    7. I_heard
    8. I_have_heard
    9. ClCl2/V-O
    10. 20691
    1. כִּ֥י
    2. 29917
    3. DOM that
    4. -
    5. 3211
    6. -3588 a
    7. that/for/because/then/when
    8. DOM_that
    9. ClCl2/V-O/o=cjpCLx
    10. 20692
    1. יֶשׁ
    2. 29918
    3. there [is]
    4. -
    5. 2863
    6. -3426
    7. there_is
    8. there_[is]
    9. ClCl2/V-O/o=cjpCLx/P-S-PP
    10. 20693
    1. ־
    2. 29919
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 20694
    1. שֶׁ֖בֶר
    2. 29920
    3. grain
    4. grain
    5. 7133
    6. -7668
    7. grain
    8. grain
    9. ClCl2/V-O/o=cjpCLx/P-S-PP
    10. 20695
    1. בְּ,מִצְרָ֑יִם
    2. 29921,29922
    3. in/on/at/with Miʦrayim
    4. -
    5. 821,3868
    6. -b,4714
    7. in/on/at/with,Egypt
    8. -
    9. ClCl2/V-O/o=cjpCLx/P-S-PP/pp=PrepNp
    10. 20696
    1. רְדוּ
    2. 29923
    3. go down
    4. -
    5. 3062
    6. -3381
    7. go_down
    8. go_down
    9. V-ADV
    10. 20697
    1. ־
    2. 29924
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 20698
    1. שָׁ֨מָּ,ה֙
    2. 29925,29926
    3. there to
    4. -
    5. 7313,1658
    6. -8033,
    7. there,to
    8. -
    9. V-ADV/adv=AdvX
    10. 20699
    1. וְ,שִׁבְרוּ
    2. 29927,29928
    3. and buy
    4. -
    5. 1814,7253
    6. -c,7666
    7. and,buy
    8. -
    9. -
    10. 20700
    1. ־
    2. 29929
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 20701
    1. לָ֣,נוּ
    2. 29930,29931
    3. to/for us
    4. -
    5. 3430,<<>>
    6. -l,
    7. to/for=us
    8. -
    9. V-PP-PP/pp=PrepNp
    10. 20702
    1. מִ,שָּׁ֔ם
    2. 29932,29933
    3. from there
    4. -
    5. 3728,7313
    6. -m,8033
    7. from=there
    8. -
    9. V-PP-PP/pp=PpAdvp
    10. 20703
    1. וְ,נִחְיֶ֖ה
    2. 29934,29935
    3. and live
    4. -
    5. 1814,2349
    6. -c,2421
    7. and,live
    8. -
    9. -
    10. 20704
    1. וְ,לֹ֥א
    2. 29936,29937
    3. and not
    4. -
    5. 1814,3555
    6. -c,3808
    7. and=not
    8. -
    9. CLaCL
    10. 20705
    1. נָמֽוּת
    2. 29938
    3. we will die
    4. we
    5. 4539
    6. -4191
    7. die
    8. we_will_die
    9. CLaCL/ADV-V
    10. 20706
    1. ׃
    2. 29939
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 20707

OET (OET-LV)And_he/it_said here I_have_heard DOM_that there_[is] grain in/on/at/with_Miʦrayim go_down there_to and_buy to/for_us from_there and_live and_not we_will_die.

OET (OET-RV) Listen, I’ve heard that they’re selling grain in Egypt. Go down there and buy some for us so that we won’t just starve to death here.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּ֕אמֶר

and=he/it_said

For some languages it is more natural to omit the quote margin here, because the same person (Jacob) is still talking to the same people (his sons). Do what is best in your language. Alternate translation: “Then he added,”

הִנֵּ֣ה

see/lo/see!

Alternate translation: “Look,”

שָׁמַ֔עְתִּי

I_heard

Alternate translation: “I learned” or “Someone told me”

כִּ֥י יֶשׁ שֶׁ֖בֶר בְּ⁠מִצְרָ֑יִם

that/for/because/then/when there_is grain in/on/at/with,Egypt

Alternate translation: “that there is much grain for sale in the country of Egypt.” or “that the country of Egypt has a lot of grain that people can buy.”

Note 2 topic: figures-of-speech / politeness

רְדוּ שָׁ֨מָּ⁠ה֙

go_down there,to

Make sure that the way you translate Jacob’s command to his sons does not sound rude or harsh. Alternate translation: “So I want you to go there” or “So please go down there”

וְ⁠שִׁבְרוּ לָ֣⁠נוּ מִ⁠שָּׁ֔ם

and,buy to/for=us from=there

Alternate translation: “and buy some grain for us all”

וְ⁠נִחְיֶ֖ה

and,live

Alternate translation: “so that we will survive” or “so that we will stay alive”

וְ⁠לֹ֥א נָמֽוּת

and=not die

Alternate translation: “and not die from hunger.”

TSN Tyndale Study Notes:

42:1–47:31 God used the famine to bring Israel to Egypt under Joseph’s rule, thus fulfilling two prophecies (15:13; 37:7-11).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 29913,29914
    5. -c,559
    6. -
    7. -
    8. 20689
    1. here
    2. -
    3. 1694
    4. 29915
    5. -2009
    6. here!
    7. -
    8. 20690
    1. I have heard
    2. heard
    3. 7321
    4. 29916
    5. -8085
    6. I_have_heard
    7. -
    8. 20691
    1. DOM that
    2. -
    3. 3211
    4. 29917
    5. -3588 a
    6. DOM_that
    7. -
    8. 20692
    1. there [is]
    2. -
    3. 2863
    4. 29918
    5. -3426
    6. there_[is]
    7. -
    8. 20693
    1. grain
    2. grain
    3. 7133
    4. 29920
    5. -7668
    6. grain
    7. -
    8. 20695
    1. in/on/at/with Miʦrayim
    2. -
    3. 821,3868
    4. 29921,29922
    5. -b,4714
    6. -
    7. -
    8. 20696
    1. go down
    2. -
    3. 3062
    4. 29923
    5. -3381
    6. go_down
    7. -
    8. 20697
    1. there to
    2. -
    3. 7313,1658
    4. 29925,29926
    5. -8033,
    6. -
    7. -
    8. 20699
    1. and buy
    2. -
    3. 1814,7253
    4. 29927,29928
    5. -c,7666
    6. -
    7. -
    8. 20700
    1. to/for us
    2. -
    3. 3430,<<>>
    4. 29930,29931
    5. -l,
    6. -
    7. -
    8. 20702
    1. from there
    2. -
    3. 3728,7313
    4. 29932,29933
    5. -m,8033
    6. -
    7. -
    8. 20703
    1. and live
    2. -
    3. 1814,2349
    4. 29934,29935
    5. -c,2421
    6. -
    7. -
    8. 20704
    1. and not
    2. -
    3. 1814,3555
    4. 29936,29937
    5. -c,3808
    6. -
    7. -
    8. 20705
    1. we will die
    2. we
    3. 4539
    4. 29938
    5. -4191
    6. we_will_die
    7. -
    8. 20706

OET (OET-LV)And_he/it_said here I_have_heard DOM_that there_[is] grain in/on/at/with_Miʦrayim go_down there_to and_buy to/for_us from_there and_live and_not we_will_die.

OET (OET-RV) Listen, I’ve heard that they’re selling grain in Egypt. Go down there and buy some for us so that we won’t just starve to death here.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 42:2 ©