Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 42 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

OET interlinear GEN 42:2

 GEN 42:2 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 29913,29914
    3. And he/it said
    4. and
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    10. 20689
    1. הִנֵּה
    2. 29915
    3. HERE
    4. -
    5. 2009
    6. S-Tm
    7. here!
    8. -
    9. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    10. 20690
    1. שָׁמַעְתִּי
    2. 29916
    3. I have heard
    4. I've heard
    5. 8085
    6. V-Vqp1cs
    7. I_have_heard
    8. -
    9. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    10. 20691
    1. כִּי
    2. 29917
    3. if/because that
    4. -
    5. O-C
    6. if/because_that
    7. -
    8. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    9. 20692
    1. יֶשׁ
    2. 29918
    3. there +is
    4. -
    5. 3426
    6. P-Tm
    7. there_[is]
    8. -
    9. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    10. 20693
    1. 29919
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 20694
    1. שֶׁבֶר
    2. 29920
    3. grain
    4. grain
    5. 7668
    6. S-Ncmsa
    7. grain
    8. -
    9. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    10. 20695
    1. בְּ,מִצְרָיִם
    2. 29921,29922
    3. in Miʦrayim
    4. in Egypt
    5. 4714
    6. O-R,Np
    7. in,Egypt
    8. -
    9. Location=Egypt; Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    10. 20696
    1. רְדוּ
    2. 29923
    3. go down
    4. -
    5. 3381
    6. V-Vqv2mp
    7. go_down
    8. -
    9. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    10. 20697
    1. 29924
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 20698
    1. שָׁמָּ,ה
    2. 29925,29926
    3. to (to)
    4. -
    5. 8033
    6. S-D,Sd
    7. to,(to)
    8. -
    9. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    10. 20699
    1. וְ,שִׁבְרוּ
    2. 29927,29928
    3. and buy grain
    4. -
    5. 7666
    6. SV-C,Vqv2mp
    7. and,buy_grain
    8. -
    9. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    10. 20700
    1. 29929
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 20701
    1. לָ,נוּ
    2. 29930,29931
    3. to/for us
    4. -
    5. S-R,Sp1cp
    6. to/for=us
    7. -
    8. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    9. 20702
    1. מִ,שָּׁם
    2. 29932,29933
    3. from there
    4. -
    5. 8033
    6. S-R,D
    7. from=there
    8. -
    9. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    10. 20703
    1. וְ,נִחְיֶה
    2. 29934,29935
    3. so that we may live
    4. -
    5. 2421
    6. SV-C,Vqi1cp
    7. so,that_we_may_live
    8. -
    9. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    10. 20704
    1. וְ,לֹא
    2. 29936,29937
    3. and not
    4. won't
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    10. 20705
    1. נָמוּת
    2. 29938
    3. we will die
    4. we
    5. 4191
    6. V-Vqi1cp
    7. we_will_die
    8. -
    9. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    10. 20706
    1. 29939
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 20707

OET (OET-LV)And_he/it_said HERE I_have_heard if/because_that there_is grain in_Miʦrayim go_down to_(to) and_buy_grain to/for_us from_there so_that_we_may_live and_not we_will_die.

OET (OET-RV)Listen, I’ve heard that they’re selling grain in Egypt. Go down there and buy some for us so that we won’t just starve to death here.”

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּ֕אמֶר

(Some words not found in UHB: and=he/it_said see/lo/see! I_heard that/for/because/then/when there_is grain in,Egypt go_down to,(to) and,buy_grain to/for=us from=there so,that_we_may_live and=not die )

For some languages it is more natural to omit the quote margin here, because the same person (Jacob) is still talking to the same people (his sons). Alternate translation: [Then he added]

הִנֵּ֣ה

(Some words not found in UHB: and=he/it_said see/lo/see! I_heard that/for/because/then/when there_is grain in,Egypt go_down to,(to) and,buy_grain to/for=us from=there so,that_we_may_live and=not die )

Alternate translation: [Look]

שָׁמַ֔עְתִּי

(Some words not found in UHB: and=he/it_said see/lo/see! I_heard that/for/because/then/when there_is grain in,Egypt go_down to,(to) and,buy_grain to/for=us from=there so,that_we_may_live and=not die )

Alternate translation: [I learned] or [Someone told me]

כִּ֥י יֶשׁ־שֶׁ֖בֶר בְּ⁠מִצְרָ֑יִם

(Some words not found in UHB: and=he/it_said see/lo/see! I_heard that/for/because/then/when there_is grain in,Egypt go_down to,(to) and,buy_grain to/for=us from=there so,that_we_may_live and=not die )

Alternate translation: [that there is much grain for sale in the country of Egypt] or [that the country of Egypt has a lot of grain that people can buy]

Note 2 topic: writing-politeness

רְדוּ־שָׁ֨מָּ⁠ה֙

go_down (Some words not found in UHB: and=he/it_said see/lo/see! I_heard that/for/because/then/when there_is grain in,Egypt go_down to,(to) and,buy_grain to/for=us from=there so,that_we_may_live and=not die )

Make sure that the way you translate Jacob’s command to his sons does not sound rude or harsh. Alternate translation: [So I want you to go there] or [So please go down there]

וְ⁠שִׁבְרוּ־לָ֣⁠נוּ מִ⁠שָּׁ֔ם

(Some words not found in UHB: and=he/it_said see/lo/see! I_heard that/for/because/then/when there_is grain in,Egypt go_down to,(to) and,buy_grain to/for=us from=there so,that_we_may_live and=not die )

Alternate translation: [and buy some grain for us all]

וְ⁠נִחְיֶ֖ה

so,that_we_may_live

Alternate translation: [so that we will survive] or [so that we will stay alive]

וְ⁠לֹ֥א נָמֽוּת

and=not die

Alternate translation: [and not die from hunger]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. and
    3. 1987,683
    4. 29913,29914
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    8. 20689
    1. HERE
    2. -
    3. 1861
    4. 29915
    5. S-Tm
    6. -
    7. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    8. 20690
    1. I have heard
    2. I've heard
    3. 7841
    4. 29916
    5. V-Vqp1cs
    6. -
    7. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    8. 20691
    1. if/because that
    2. -
    3. 3482
    4. 29917
    5. O-C
    6. -
    7. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    8. 20692
    1. there +is
    2. -
    3. 3093
    4. 29918
    5. P-Tm
    6. -
    7. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    8. 20693
    1. grain
    2. grain
    3. 7650
    4. 29920
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    8. 20695
    1. in Miʦrayim
    2. in Egypt
    3. 846,4178
    4. 29921,29922
    5. O-R,Np
    6. -
    7. Location=Egypt; Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    8. 20696
    1. go down
    2. -
    3. 3297
    4. 29923
    5. V-Vqv2mp
    6. -
    7. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    8. 20697
    1. to (to)
    2. -
    3. 7833,1819
    4. 29925,29926
    5. S-D,Sd
    6. -
    7. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    8. 20699
    1. and buy grain
    2. -
    3. 1987,7769
    4. 29927,29928
    5. SV-C,Vqv2mp
    6. -
    7. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    8. 20700
    1. to/for us
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 29930,29931
    5. S-R,Sp1cp
    6. -
    7. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    8. 20702
    1. from there
    2. -
    3. 4129,7833
    4. 29932,29933
    5. S-R,D
    6. -
    7. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    8. 20703
    1. so that we may live
    2. -
    3. 1987,2545
    4. 29934,29935
    5. SV-C,Vqi1cp
    6. -
    7. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    8. 20704
    1. and not
    2. won't
    3. 1987,3835
    4. 29936,29937
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    8. 20705
    1. we will die
    2. we
    3. 4867
    4. 29938
    5. V-Vqi1cp
    6. -
    7. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    8. 20706

OET (OET-LV)And_he/it_said HERE I_have_heard if/because_that there_is grain in_Miʦrayim go_down to_(to) and_buy_grain to/for_us from_there so_that_we_may_live and_not we_will_die.

OET (OET-RV)Listen, I’ve heard that they’re selling grain in Egypt. Go down there and buy some for us so that we won’t just starve to death here.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 GEN 42:2 ©