Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_he/it_said not he_will_go_down son_my with_you_all if/because his/its_woman he_has_died and_he for_him/it_being_alone [is]_remaining and_come_to_him harm in/on/at/with_journey which you_all_will_go in/on/at/with_her and_bring_down DOM gray_hairs_my in/on/at/with_sorrow sheol_to.
OET (OET-RV) “My son will not go with you,” Yacob countered, “because his brother is dead, and he alone is left. And if harm were to meet him on the road that you’re going on, then you’d bring my gray head down to the grave in grief.”
Note 1 topic: writing-quotations
וַיֹּ֕אמֶר
and=he/it_said
Alternate translation: “But his father insisted,”
לֹֽא יֵרֵ֥ד בְּנִ֖י עִמָּכֶ֑ם
not go_down son,my with,you_all
Notice that the pronoun you is plural in this verse. Also, see how you translated go down in verse 2. Alternate translation: “My son Benjamin may not go with you to Egypt,”
Note 2 topic: translate-kinship
כִּֽי אָחִ֨יו מֵ֜ת
that/for/because/then/when his/its=woman dead
Joseph was Benjamin’s older brother from the same father and mother. Consider whether your language has a special kinship term for that. Also consider whether or not it is better to begin a new sentence here in your language.
וְה֧וּא לְבַדּ֣וֹ נִשְׁאָ֗ר
and=he for=him/it=being_alone left
You could include a footnote here that explains that Joseph and Benjamin were the only two sons of Rachel, Jacob’s favorite wife who died after giving birth to Benjamin (Gen 35:16-20). Alternate translation: “so he is the only one I have left from his mother.”
Note 3 topic: figures-of-speech / hypo
וּקְרָאָ֤הוּ אָסוֹן֙ בַּדֶּ֨רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר תֵּֽלְכוּ בָ֔הּ
and,come_to,him harm in/on/at/with,journey which/who make in/on/at/with,her
Jacob is saying what would happen if he lost Benjamin too. Consider what is the best way to translate this hypothetical statement in your language. Also, see how you translated “harm … meet him” in verse 4. Alternate translation: “So if he were to be killed during your journey,” or “So if anything bad happened to him while you are traveling,”
וְהוֹרַדְתֶּ֧ם אֶת שֵׂיבָתִ֛י בְּיָג֖וֹן
and,bring_~_down DOM gray_hairs,my in/on/at/with,sorrow
Jacob uses the phrase my gray head to refer to himself as their aged father. Consider whether your language has a similar phrase that is natural and works well here. Alternate translation: “you would cause me, your gray-haired father, to grieve so deeply that I would die and go down” or “you would cause me, your gray-haired father, so much grief that I would die and go down”
Note 4 topic: translate-unknown
שְׁאֽוֹלָה
sheol,to
The Hebrew term Sheol is the name of the place where the spirits of people went after they died. If you transliterate the name Sheol in your translation, you could put its meaning in a footnote. See how you translated this term in Gen 37:35, and see the note about that there.
42:38 Jacob was resolute in his favoritism toward Rachel’s remaining son. Benjamin would not go to Egypt even if it meant that Leah’s son Simeon never returned. Jacob’s grief apparently weighed heavily on the brothers’ conscience (44:18-34).
OET (OET-LV) And_he/it_said not he_will_go_down son_my with_you_all if/because his/its_woman he_has_died and_he for_him/it_being_alone [is]_remaining and_come_to_him harm in/on/at/with_journey which you_all_will_go in/on/at/with_her and_bring_down DOM gray_hairs_my in/on/at/with_sorrow sheol_to.
OET (OET-RV) “My son will not go with you,” Yacob countered, “because his brother is dead, and he alone is left. And if harm were to meet him on the road that you’re going on, then you’d bring my gray head down to the grave in grief.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.