Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 42:38

 GEN 42:38 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 30786,30787
    3. And he/it said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    10. 21287
    1. לֹא
    2. 30788
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 21288
    1. 30789
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 21289
    1. יֵרֵד
    2. 30790
    3. he will go down
    4. -
    5. 3381
    6. v-Vqi3ms
    7. he_will_go_down
    8. -
    9. -
    10. 21290
    1. בְּנִ,י
    2. 30791,30792
    3. son my
    4. -
    5. -Ncmsc,Sp1cs
    6. son,my
    7. -
    8. -
    9. 21291
    1. עִמָּ,כֶם
    2. 30793,30794
    3. with you all
    4. -
    5. -R,Sp2mp
    6. with,you_all
    7. -
    8. -
    9. 21292
    1. כִּי
    2. 30795
    3. if/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 21293
    1. 30796
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 21294
    1. אָחִי,ו
    2. 30797,30798
    3. his/its woman
    4. -
    5. 251
    6. -Ncmsc,Sp3ms
    7. his/its=woman
    8. -
    9. -
    10. 21295
    1. מֵת
    2. 30799
    3. he has died
    4. -
    5. 4191
    6. v-Vqp3ms
    7. he_has_died
    8. -
    9. -
    10. 21296
    1. וְ,הוּא
    2. 30800,30801
    3. and he
    4. -
    5. 1931
    6. s-C,Pp3ms
    7. and=he
    8. -
    9. -
    10. 21297
    1. לְ,בַדּ,וֹ
    2. 30802,30803,30804
    3. for him/it being alone
    4. alone
    5. 905
    6. -R,Ncmsc,Sp3ms
    7. for=him/it=being_alone
    8. -
    9. -
    10. 21298
    1. נִשְׁאָר
    2. 30805
    3. [is] remaining
    4. -
    5. 7604
    6. v-VNrmsa
    7. [is]_remaining
    8. -
    9. -
    10. 21299
    1. וּ,קְרָאָ,הוּ
    2. 30806,30807,30808
    3. and come to him
    4. -
    5. 7122
    6. vo-C,Vqp3ms,Sp3ms
    7. and,come_to,him
    8. -
    9. -
    10. 21300
    1. אָסוֹן
    2. 30809
    3. harm
    4. -
    5. 611
    6. s-Ncmsa
    7. harm
    8. -
    9. -
    10. 21301
    1. בַּ,דֶּרֶךְ
    2. 30810,30811
    3. in/on/at/with journey
    4. -
    5. 1870
    6. -Rd,Ncbsa
    7. in/on/at/with,journey
    8. -
    9. -
    10. 21302
    1. אֲשֶׁר
    2. 30812
    3. which
    4. -
    5. -Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 21303
    1. תֵּלְכוּ
    2. 30813
    3. you all will go
    4. -
    5. 3212
    6. v-Vqi2mp
    7. you_all_will_go
    8. -
    9. -
    10. 21304
    1. 30814
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 21305
    1. בָ,הּ
    2. 30815,30816
    3. in/on/at/with her
    4. -
    5. -R,Sp3fs
    6. in/on/at/with,her
    7. -
    8. -
    9. 21306
    1. וְ,הוֹרַדְתֶּם
    2. 30817,30818
    3. and bring down
    4. bring
    5. 3381
    6. v-C,Vhq2mp
    7. and,bring_~_down
    8. -
    9. -
    10. 21307
    1. אֶת
    2. 30819
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 21308
    1. 30820
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 21309
    1. שֵׂיבָתִ,י
    2. 30821,30822
    3. gray hairs my
    4. -
    5. 7872
    6. -Ncfsc,Sp1cs
    7. gray_hairs,my
    8. -
    9. -
    10. 21310
    1. בְּ,יָגוֹן
    2. 30823,30824
    3. in/on/at/with sorrow
    4. -
    5. 3015
    6. -R,Ncmsa
    7. in/on/at/with,sorrow
    8. -
    9. -
    10. 21311
    1. שְׁאוֹלָ,ה
    2. 30825,30826
    3. sheol to
    4. -
    5. 7585
    6. -Np,Sd
    7. sheol,to
    8. -
    9. -
    10. 21312
    1. 30827
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 21313

OET (OET-LV)And_he/it_said not he_will_go_down son_my with_you_all if/because his/its_woman he_has_died and_he for_him/it_being_alone [is]_remaining and_come_to_him harm in/on/at/with_journey which you_all_will_go in/on/at/with_her and_bring_down DOM gray_hairs_my in/on/at/with_sorrow sheol_to.

OET (OET-RV)“My son will not go with you,” Yacob countered, “because his brother is dead, and he alone is left. And if harm were to meet him on the road that you’re going on, then you’d bring my gray head down to the grave in grief.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּ֕אמֶר

and=he/it_said

Alternate translation: “But his father insisted,”

לֹֽא יֵרֵ֥ד בְּנִ֖⁠י עִמָּ⁠כֶ֑ם

not go_down son,my with,you_all

Notice that the pronoun you is plural in this verse. Also, see how you translated go down in verse 2. Alternate translation: “My son Benjamin may not go with you to Egypt,”

Note 2 topic: translate-kinship

כִּֽי אָחִ֨י⁠ו מֵ֜ת

that/for/because/then/when his/its=woman dead

Joseph was Benjamin’s older brother from the same father and mother. Consider whether your language has a special kinship term for that. Also consider whether or not it is better to begin a new sentence here in your language.

וְ⁠ה֧וּא לְ⁠בַדּ֣⁠וֹ נִשְׁאָ֗ר

and=he for=him/it=being_alone left

You could include a footnote here that explains that Joseph and Benjamin were the only two sons of Rachel, Jacob’s favorite wife who died after giving birth to Benjamin (Gen 35:16-20). Alternate translation: “so he is the only one I have left from his mother.”

Note 3 topic: figures-of-speech / hypo

וּ⁠קְרָאָ֤⁠הוּ אָסוֹן֙ בַּ⁠דֶּ֨רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר תֵּֽלְכוּ בָ֔⁠הּ

and,come_to,him harm in/on/at/with,journey which/who make in/on/at/with,her

Jacob is saying what would happen if he lost Benjamin too. Consider what is the best way to translate this hypothetical statement in your language. Also, see how you translated “harm … meet him” in verse 4. Alternate translation: “So if he were to be killed during your journey,” or “So if anything bad happened to him while you are traveling,”

וְ⁠הוֹרַדְתֶּ֧ם אֶת שֵׂיבָתִ֛⁠י בְּ⁠יָג֖וֹן

and,bring_~_down DOM gray_hairs,my in/on/at/with,sorrow

Jacob uses the phrase my gray head to refer to himself as their aged father. Consider whether your language has a similar phrase that is natural and works well here. Alternate translation: “you would cause me, your gray-haired father, to grieve so deeply that I would die and go down” or “you would cause me, your gray-haired father, so much grief that I would die and go down”

Note 4 topic: translate-unknown

שְׁאֽוֹלָ⁠ה

sheol,to

The Hebrew term Sheol is the name of the place where the spirits of people went after they died. If you transliterate the name Sheol in your translation, you could put its meaning in a footnote. See how you translated this term in Gen 37:35, and see the note about that there.

TSN Tyndale Study Notes:

42:38 Jacob was resolute in his favoritism toward Rachel’s remaining son. Benjamin would not go to Egypt even if it meant that Leah’s son Simeon never returned. Jacob’s grief apparently weighed heavily on the brothers’ conscience (44:18-34).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 30786,30787
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    8. 21287
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 30788
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 21288
    1. he will go down
    2. -
    3. 3062
    4. 30790
    5. v-Vqi3ms
    6. -
    7. -
    8. 21290
    1. son my
    2. -
    3. 959
    4. 30791,30792
    5. -Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 21291
    1. with you all
    2. -
    3. 5301
    4. 30793,30794
    5. -R,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 21292
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 30795
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 21293
    1. his/its woman
    2. -
    3. 643
    4. 30797,30798
    5. -Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 21295
    1. he has died
    2. -
    3. 4539
    4. 30799
    5. v-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 21296
    1. and he
    2. -
    3. 1814,1809
    4. 30800,30801
    5. s-C,Pp3ms
    6. -
    7. -
    8. 21297
    1. for him/it being alone
    2. alone
    3. 3430,992
    4. 30802,30803,30804
    5. -R,Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 21298
    1. [is] remaining
    2. -
    3. 7242
    4. 30805
    5. v-VNrmsa
    6. -
    7. -
    8. 21299
    1. and come to him
    2. -
    3. 1814,6509
    4. 30806,30807,30808
    5. vo-C,Vqp3ms,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 21300
    1. harm
    2. -
    3. 695
    4. 30809
    5. s-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 21301
    1. in/on/at/with journey
    2. -
    3. 821,1532
    4. 30810,30811
    5. -Rd,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 21302
    1. which
    2. -
    3. 247
    4. 30812
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 21303
    1. you all will go
    2. -
    3. 3000
    4. 30813
    5. v-Vqi2mp
    6. -
    7. -
    8. 21304
    1. in/on/at/with her
    2. -
    3. 821
    4. 30815,30816
    5. -R,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 21306
    1. and bring down
    2. bring
    3. 1814,3062
    4. 30817,30818
    5. v-C,Vhq2mp
    6. -
    7. -
    8. 21307
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 30819
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 21308
    1. gray hairs my
    2. -
    3. 7508
    4. 30821,30822
    5. -Ncfsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 21310
    1. in/on/at/with sorrow
    2. -
    3. 821,2968
    4. 30823,30824
    5. -R,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 21311
    1. sheol to
    2. -
    3. 6905,1658
    4. 30825,30826
    5. -Np,Sd
    6. -
    7. -
    8. 21312

OET (OET-LV)And_he/it_said not he_will_go_down son_my with_you_all if/because his/its_woman he_has_died and_he for_him/it_being_alone [is]_remaining and_come_to_him harm in/on/at/with_journey which you_all_will_go in/on/at/with_her and_bring_down DOM gray_hairs_my in/on/at/with_sorrow sheol_to.

OET (OET-RV)“My son will not go with you,” Yacob countered, “because his brother is dead, and he alone is left. And if harm were to meet him on the road that you’re going on, then you’d bring my gray head down to the grave in grief.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 42:38 ©