Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 45 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So God sent me ahead of you all so that some of you would be kept alive by this miracle and your children would be preserved.
OET-LV and_sent_me god to/for_ahead_of_you_all to_preserve to/for_you_all a_remnant on_the_earth and_to_keep_alive to/for_you_all by_deliverance great.
UHB וַיִּשְׁלָחֵ֤נִי אֱלֹהִים֙ לִפְנֵיכֶ֔ם לָשׂ֥וּם לָכֶ֛ם שְׁאֵרִ֖ית בָּאָ֑רֶץ וּלְהַחֲי֣וֹת לָכֶ֔ם לִפְלֵיטָ֖ה גְּדֹלָֽה׃ ‡
(vayyishlāḩēnī ʼₑlohīm lifənēykem lāsūm lākem shəʼērit bāʼāreʦ ūləhaḩₐyōt lākem lifəlēyţāh gədolāh.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀπέστειλε γάρ με ὁ Θεὸς ἔμπροσθεν ὑμῶν, ὑπολείπεσθαι ὑμῶν κατάλειμμα ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἐκθρέψαι ὑμῶν κατάλειψιν μεγάλην.
(Apesteile gar me ho Theos emprosthen humōn, hupoleipesthai humōn kataleimma epi taʸs gaʸs, kai ekthrepsai humōn kataleipsin megalaʸn. )
BrTr For God sent me before you, that there might be left to you a remnant upon the earth, even to nourish a great remnant of you.
ULT But God sent me ahead of you to preserve a remnant for you on the earth, and to keep you alive by a great deliverance.
UST That is why God sent me here before you came, to save your lives in this amazing way so that you will survive and have descendants on the earth.
BSB God sent me before you to preserve you as a remnant on the earth and to save your lives by a great deliverance.[fn]
45:7 Or and to keep you alive as a great band of survivors
OEB God sent me before you to keep you alive through a great deliverance and give you descendants on the earth.
WEBBE God sent me before you to preserve for you a remnant in the earth, and to save you alive by a great deliverance.
WMBB (Same as above)
NET God sent me ahead of you to preserve you on the earth and to save your lives by a great deliverance.
LSV and God sends me before you, to place a remnant of you in the land, and to give life to you by a great escape;
FBV God sent me ahead of you to make sure you would still have descendants, to save your lives in this miraculous way.[fn]
45:7 “In this miraculous way”: or “with many survivors.”
T4T But God sent me here ahead of you, to keep you from starving, and to make sure that your descendants will survive.
LEB And God sent me before you all to preserve for you a remnant in the land and to keep alive among you many survivors.
BBE God sent me before you to keep you and yours living on earth so that you might become a great nation.
Moff No Moff GEN book available
JPS And God sent me before you to give you a remnant on the earth, and to save you alive for a great deliverance.
ASV And God sent me before you to preserve you a remnant in the earth, and to save you alive by a great deliverance.
DRA And God sent me before, that you may be preserved upon the earth, and may have food to live.
YLT and God sendeth me before you, to place of you a remnant in the land, and to give life to you by a great escape;
Drby So [fn]God sent me before you to preserve you a remnant in the earth, and to save you alive by a great deliverance.
45.7 Elohim
RV And God sent me before you to preserve you a remnant in the earth, and to save you alive by a great deliverance.
Wbstr And God sent me before you, to preserve for you a posterity in the earth, and to save your lives by a great deliverance.
KJB-1769 And God sent me before you to preserve you a posterity in the earth, and to save your lives by a great deliverance.[fn]
45.7 to preserve…: Heb. to put for you a remnant
KJB-1611 [fn]And God sent me before you, to preserue you a posteritie in the earth, and to saue your liues by a great deliuerance.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
45:7 Hebr. to put for you a remnant.
Bshps Wherfore God sent me before you, to preserue you a posteritie in the earth, and to saue your liues by a great deliueraunce.
(Wherefore God sent me before you, to preserve you a posterity in the earth, and to save your lives by a great deliverance.)
Gnva Wherefore God sent me before you to preserue your posteritie in this land, and to saue you aliue by a great deliuerance.
(Wherefore God sent me before you to preserve your posterity in this land, and to save you alive by a great deliverance. )
Cvdl But God sent me hither before you, yt he might let you remayne vpon earth, and to saue youre lyues by a greate delyueraunce.
(But God sent me hither/here before you, it he might let you remain upon earth, and to save your(pl) lives by a great deliverance.)
Wycl and God bifor sente me, that ye be reserued on erthe, and moun haue metis to lyue.
(and God before sent me, that ye/you_all be reserved on earth, and moun have meats to live.)
Luth Aber GOtt hat mich vor euch hergesandt, daß er euch übrig behalte auf Erden und euer Leben errette durch eine große Errettung.
(But God has me before/in_front_of you hergesandt, that he you left-over behalte on earthn and euer life errette through one large Errettung.)
ClVg Præmisitque me Deus ut reservemini super terram, et escas ad vivendum habere possitis.[fn]
(Præmisitque me God as reservemini over the_earth/land, and escas to vivendum habere possitis. )
45.7 Misit me Deus, etc. AUG. Quæst. in Gen., tom. 3 Quid est quod juxta alia exemplaria ita legitur: Misit enim me Deus ante vos, remanere reliquias vestras super terram, et enutrire semen reliquiarum vestrarum magnum? Hoc enim non usquequaque consonat, etc., usque ad et sic omnis Isræl salvus fieret.
45.7 Misit me God, etc. AUG. Quæst. in Gen., tom. 3 What it_is that next_to other exemplaria ita legitur: Misit because me God before vos, remanere reliquias your over the_earth/land, and enutrire seed reliquiarum vestrarum magnum? This because not/no usquequaque consonat, etc., until to and so everyone Isræl salvus fieret.
45:1-15 In one of the most dramatic scenes of the book, Joseph revealed his identity to his brothers, bringing the process of reconciling with them to a climax (see also 50:14-21).
וַיִּשְׁלָחֵ֤נִי אֱלֹהִים֙
and,sent,me ʼElohīm
Alternate translation: “God caused me to come here”
לִפְנֵיכֶ֔ם
to/for,ahead_of,you_all
Alternate translation: “before you got here,”
לָשׂ֥וּם לָכֶ֛ם שְׁאֵרִ֖ית
to,preserve to/for=you_all remnant
Alternate translation: “so that you will have descendants living” or “to help you survive and have descendants”
בָּאָ֑רֶץ
on_the=earth
The Hebrew text is ambiguous here. It could mean: (1) on the earth or (2) “in the/this land”
וּלְהַחֲי֣וֹת לָכֶ֔ם
and,to,keep_alive to/for=you_all
Alternate translation: “by helping you stay live” or “by saving your lives”
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
לִפְלֵיטָ֖ה גְּדֹלָֽה
by,deliverance great
For some languages it is better to put the last two phrases earlier in this sentence and say, “But God sent me ahead of you to save your lives in this amazing way so that you will survive and have descendants on the earth.” Do what is best in your language. Alternate translation: “through his amazing rescue.” or “in this powerful way.”