Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 45 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel GEN 45:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 45:15 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then he kissed all his brothers and cried over them, and after that his brothers talked with him.

OET-LVAnd_kissed to/from_all/each/any/every brothers_his and_wept upon_them and_after thus they_spoke brothers_his with_him/it.

UHBוַ⁠יְנַשֵּׁ֥ק לְ⁠כָל־אֶחָ֖י⁠ו וַ⁠יֵּ֣בְךְּ עֲלֵי⁠הֶ֑ם וְ⁠אַ֣חֲרֵי כֵ֔ן דִּבְּר֥וּ אֶחָ֖י⁠ו אִתּֽ⁠וֹ׃
   (va⁠yənashshēq lə⁠kāl-ʼeḩāy⁠v va⁠yyēⱱəə ˊₐlēy⁠hem və⁠ʼaḩₐrēy kēn dibrū ʼeḩāy⁠v ʼitt⁠ō.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ καταφιλήσας πάντας τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, ἔκλαυσεν ἐπʼ αὐτοῖς· καὶ μετὰ ταῦτα ἐλάλησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ πρὸς αὐτόν.
   (Kai katafilaʸsas pantas tous adelfous autou, eklausen epʼ autois; kai meta tauta elalaʸsan hoi adelfoi autou pros auton. )

BrTrAnd he kissed all his brethren, and wept on them; and after these things his brethren spoke to him.

ULTThen he kissed all his brothers and cried over them. And after that his brothers talked with him.

USTThen Joseph kissed all his brothers on their cheeks as he continued to cry for joy. After he did that, his brothers started talking with him.

BSBJoseph kissed each of his brothers as he wept over them. And afterward his brothers talked with him.


OEBHe also kissed all his brothers and wept with them; and after that his brothers talked with him.

WEBBEHe kissed all his brothers, and wept on them. After that his brothers talked with him.

WMBB (Same as above)

NETHe kissed all his brothers and wept over them. After this his brothers talked with him.

LSVand he kisses all his brothers, and weeps over them; and afterward his brothers have spoken with him.

FBVHe kissed all his brothers and wept over them, and after that his brothers were able to start talking with him.

T4TAnd then as he kissed his older brothers on their cheeks, he cried. After that, his brothers started to talk with him.

LEBAnd he kissed all his brothers and wept upon them. And afterward his brothers spoke with him.

BBEThen he gave a kiss to all his brothers, weeping over them; and after that his brothers had no fear of talking to him.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd he kissed all his brethren, and wept upon them; and after that his brethren talked with him.

ASVAnd he kissed all his brethren, and wept upon them: and after that his brethren talked with him.

DRAAnd Joseph kissed all his brethren, and wept upon every one of them: after which they were emboldened to speak to him.

YLTand he kisseth all his brethren, and weepeth over them; and afterwards have his brethren spoken with him.

DrbyAnd he kissed all his brethren, and wept upon them; and after that his brethren talked with him.

RVAnd he kissed all his brethren, and wept upon them: and after that his brethren talked with him.

WbstrMoreover, he kissed all his brethren, and wept upon them: and after that his brethren talked with him.

KJB-1769Moreover he kissed all his brethren, and wept upon them: and after that his brethren talked with him.
   (Moreover/What's_more he kissed all his brethren/brothers, and wept upon them: and after that his brethren/brothers talked with him. )

KJB-1611Moreouer hee kissed all his brethren, and wept vpon them: and after that, his brethren talked with him.
   (Moreover/What's_more he kissed all his brethren/brothers, and wept upon them: and after that, his brethren/brothers talked with him.)

BshpsMoreouer he kissed al his brethren, and wept vpon them: and after that, his brethren talked with him.
   (Moreover/What's_more he kissed all his brethren/brothers, and wept upon them: and after that, his brethren/brothers talked with him.)

GnvaMoreouer, he kissed all his brethren, and wept vpon them: and afterwarde his brethren talked with him.
   (Moreover/What's_more, he kissed all his brethren/brothers, and wept upon them: and afterward his brethren/brothers talked with him. )

CvdlAnd he kyssed all his brethren, and wepte vpon them. And afterwarde talked his brethren wt him.
   (And he kissed all his brethren/brothers, and wept upon them. And afterward talked his brethren/brothers with him.)

WycAnd Joseph kisside alle hise britheren, and wepte on alle; aftir whiche thingis thei weren hardi to speke to hym.
   (And Yoseph kisside all his brethren/brothers, and wept on alle; after which things they were hardi to speak to him.)

LuthUnd küssete alle seine Brüder und weinete über sie. Danach redeten seine Brüder mit ihm.
   (And küssete all his brothers and cried above sie. Thereafter/Then talked his brothers with him.)

ClVgOsculatusque est Joseph omnes fratres suos, et ploravit super singulos: post quæ ausi sunt loqui ad eum.
   (Osculatusque it_is Yoseph everyone brothers suos, and ploravit over singulos: after which ausi are loqui to him. )


TSNTyndale Study Notes:

45:1-15 In one of the most dramatic scenes of the book, Joseph revealed his identity to his brothers, bringing the process of reconciling with them to a climax (see also 50:14-21).


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יְנַשֵּׁ֥ק לְ⁠כָל אֶחָ֖י⁠ו

and,kissed to/from=all/each/any/every brothers,his

See how you translated “kissed … on the cheeks” in Gen 33:4. Alternate translation: “Next Joseph kissed all his brothers on their cheeks” or “Next Joseph greeted all his brothers with a kiss on their cheeks”

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

וַ⁠יֵּ֣בְךְּ עֲלֵי⁠הֶ֑ם

and,wept upon,them

For some languages it is more natural to put this clause first in this verse and say, “Then as Joseph continued to cry, he kissed all his brothers on the/their cheeks.” Do what is best in your language. Alternate translation: “with tears of joy.”

וְ⁠אַ֣חֲרֵי כֵ֔ן דִּבְּר֥וּ אֶחָ֖י⁠ו אִתּֽ⁠וֹ

and=after so talked brothers,his with=him/it

Previously Joseph’s brothers had been too afraid to speak (verse 3). Now they felt free to start talking to him.

BI Gen 45:15 ©