Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 45 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then he kissed all his brothers and cried over them, and after that his brothers talked with him.
OET-LV And_kissed to/from_all/each/any/every brothers_his and_wept upon_them and_after thus they_spoke brothers_his with_him/it.
UHB וַיְנַשֵּׁ֥ק לְכָל־אֶחָ֖יו וַיֵּ֣בְךְּ עֲלֵיהֶ֑ם וְאַ֣חֲרֵי כֵ֔ן דִּבְּר֥וּ אֶחָ֖יו אִתּֽוֹ׃ ‡
(vayənashshēq ləkāl-ʼeḩāyv vayyēⱱəⱪə ˊₐlēyhem vəʼaḩₐrēy kēn dibrū ʼeḩāyv ʼittō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ καταφιλήσας πάντας τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, ἔκλαυσεν ἐπʼ αὐτοῖς· καὶ μετὰ ταῦτα ἐλάλησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ πρὸς αὐτόν.
(Kai katafilaʸsas pantas tous adelfous autou, eklausen epʼ autois; kai meta tauta elalaʸsan hoi adelfoi autou pros auton. )
BrTr And he kissed all his brethren, and wept on them; and after these things his brethren spoke to him.
ULT Then he kissed all his brothers and cried over them. And after that his brothers talked with him.
UST Then Joseph kissed all his brothers on their cheeks as he continued to cry for joy. After he did that, his brothers started talking with him.
BSB Joseph kissed each of his brothers as he wept over them. And afterward his brothers talked with him.
OEB He also kissed all his brothers and wept with them; and after that his brothers talked with him.
WEBBE He kissed all his brothers, and wept on them. After that his brothers talked with him.
WMBB (Same as above)
NET He kissed all his brothers and wept over them. After this his brothers talked with him.
LSV and he kisses all his brothers, and weeps over them; and afterward his brothers have spoken with him.
FBV He kissed all his brothers and wept over them, and after that his brothers were able to start talking with him.
T4T And then as he kissed his older brothers on their cheeks, he cried. After that, his brothers started to talk with him.
LEB And he kissed all his brothers and wept upon them. And afterward his brothers spoke with him.
BBE Then he gave a kiss to all his brothers, weeping over them; and after that his brothers had no fear of talking to him.
Moff No Moff GEN book available
JPS And he kissed all his brethren, and wept upon them; and after that his brethren talked with him.
ASV And he kissed all his brethren, and wept upon them: and after that his brethren talked with him.
DRA And Joseph kissed all his brethren, and wept upon every one of them: after which they were emboldened to speak to him.
YLT and he kisseth all his brethren, and weepeth over them; and afterwards have his brethren spoken with him.
Drby And he kissed all his brethren, and wept upon them; and after that his brethren talked with him.
RV And he kissed all his brethren, and wept upon them: and after that his brethren talked with him.
Wbstr Moreover, he kissed all his brethren, and wept upon them: and after that his brethren talked with him.
KJB-1769 Moreover he kissed all his brethren, and wept upon them: and after that his brethren talked with him.
(Moreover/What's_more he kissed all his brethren/brothers, and wept upon them: and after that his brethren/brothers talked with him. )
KJB-1611 Moreouer hee kissed all his brethren, and wept vpon them: and after that, his brethren talked with him.
(Moreover/What's_more he kissed all his brethren/brothers, and wept upon them: and after that, his brethren/brothers talked with him.)
Bshps Moreouer he kissed al his brethren, and wept vpon them: and after that, his brethren talked with him.
(Moreover/What's_more he kissed all his brethren/brothers, and wept upon them: and after that, his brethren/brothers talked with him.)
Gnva Moreouer, he kissed all his brethren, and wept vpon them: and afterwarde his brethren talked with him.
(Moreover/What's_more, he kissed all his brethren/brothers, and wept upon them: and afterward his brethren/brothers talked with him. )
Cvdl And he kyssed all his brethren, and wepte vpon them. And afterwarde talked his brethren wt him.
(And he kissed all his brethren/brothers, and wept upon them. And afterward talked his brethren/brothers with him.)
Wyc And Joseph kisside alle hise britheren, and wepte on alle; aftir whiche thingis thei weren hardi to speke to hym.
(And Yoseph kisside all his brethren/brothers, and wept on alle; after which things they were hardi to speak to him.)
Luth Und küssete alle seine Brüder und weinete über sie. Danach redeten seine Brüder mit ihm.
(And küssete all his brothers and cried above sie. Thereafter/Then talked his brothers with him.)
ClVg Osculatusque est Joseph omnes fratres suos, et ploravit super singulos: post quæ ausi sunt loqui ad eum.
(Osculatusque it_is Yoseph everyone brothers suos, and ploravit over singulos: after which ausi are loqui to him. )
45:1-15 In one of the most dramatic scenes of the book, Joseph revealed his identity to his brothers, bringing the process of reconciling with them to a climax (see also 50:14-21).
וַיְנַשֵּׁ֥ק לְכָל אֶחָ֖יו
and,kissed to/from=all/each/any/every brothers,his
See how you translated “kissed … on the cheeks” in Gen 33:4. Alternate translation: “Next Joseph kissed all his brothers on their cheeks” or “Next Joseph greeted all his brothers with a kiss on their cheeks”
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
וַיֵּ֣בְךְּ עֲלֵיהֶ֑ם
and,wept upon,them
For some languages it is more natural to put this clause first in this verse and say, “Then as Joseph continued to cry, he kissed all his brothers on the/their cheeks.” Do what is best in your language. Alternate translation: “with tears of joy.”
וְאַ֣חֲרֵי כֵ֔ן דִּבְּר֥וּ אֶחָ֖יו אִתּֽוֹ
and=after so talked brothers,his with=him/it
Previously Joseph’s brothers had been too afraid to speak (verse 3). Now they felt free to start talking to him.