Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 45 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Yisra’el exclaimed, “Enough! I accept that my son Yosef is still alive. I’ll go and see him before I die.”
OET-LV And_he/it_said Yisrāʼēl/(Israel) enough still Yōşēf son_my [is]_alive I_will_go and_see_him in/on/at/with_before I_will_die.
UHB וַיֹּ֨אמֶר֙ יִשְׂרָאֵ֔ל רַ֛ב עוֹד־יוֹסֵ֥ף בְּנִ֖י חָ֑י אֵֽלְכָ֥ה וְאֶרְאֶ֖נּוּ בְּטֶ֥רֶם אָמֽוּת׃ ‡
(vayyoʼmer yisrāʼēl raⱱ ˊōd-yōşēf bəniy ḩāy ʼēləkāh vəʼerʼennū bəţerem ʼāmūt.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Εἶπε δὲ Ἰσραὴλ, μέγα μοι ἐστὶν, εἰ ἔτι Ἰωσὴφ ὁ υἱός μου ζῇ· πορευθεὶς ὄψομαι αὐτὸν πρὸ τοῦ ἀποθανεῖν με.
(Eipe de Israaʸl, mega moi estin, ei eti Yōsaʸf ho huios mou zaʸ; poreutheis opsomai auton pro tou apothanein me. )
BrTr And Israel said, It is a great thing for me if Joseph my son is yet alive, I will go and see him before I die.
ULT And Israel said, “Enough! Joseph my son is still alive! I will go and see him before I die.”
UST Then he exclaimed to them, “That’s enough! It must be true! My son Joseph really is alive! I must go now and see him again before I die.”
BSB § “Enough!” declared Israel. “My son Joseph is still alive! I will go to see him before I die.”
OEB and he, Israel, said, ‘It is enough; Joseph my son is still alive. I will go and see him before I die.’
WEBBE Israel said, “It is enough. Joseph my son is still alive. I will go and see him before I die.”
WMBB (Same as above)
NET Then Israel said, “Enough! My son Joseph is still alive! I will go and see him before I die.”
LSV and Israel says, “Enough! My son Joseph [is] yet alive; I go and see him before I die.”
FBV Israel said, “All right, I believe you! My son Joseph is still alive! I'm going to go and see him before I die.”
T4T He said, “What you have said is enough to convince me! My son Joseph is still alive, and I will go and see him before I die!”
LEB And Israel said, “It is enough. Joseph my son is still alive. I will go and see him before I die.”
BBE And Israel said, It is enough: Joseph my son is still living; I will go and see him before my death.
Moff No Moff GEN book available
JPS And Israel said: 'It is enough; Joseph my son is yet alive; I will go and see him before I die.'
ASV and Israel said, It is enough; Joseph my son is yet alive: I will go and see him before I die.
DRA And he said: It is enough for me, if Joseph my son be yet living: I will go and see him before I die.
YLT and Israel saith, 'Enough! Joseph my son [is] yet alive; I go and see him before I die.'
Drby And Israel said, It is enough: Joseph my son is yet alive; I will go and see him before I die.
RV and Israel said, It is enough; Joseph my son is yet alive: I will go and see him before I die.
Wbstr And Israel said, It is enough; Joseph my son is yet alive: I will go and see him before I die.
KJB-1769 And Israel said, It is enough; Joseph my son is yet alive: I will go and see him before I die.
KJB-1611 And Israel said, It is enough; Ioseph my sonne is yet aliue: I will goe and see him before I die.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And Israel saide: I haue inough, that Ioseph my sonne is yet alyue: I will go, and see him, yer that I dye.
(And Israel said: I have enough, that Yoseph my son is yet alive: I will go, and see him, ere/before that I die.)
Gnva And Israel said, I haue inough: Ioseph my sonne is yet aliue: I will go and see him yer I die.
(And Israel said, I have enough: Yoseph my son is yet alive: I will go and see him ere/before I die. )
Cvdl & he sayde: I haue ynough, that my sonne Ioseph is yet a liue I wil go, and se him, before I dye.
(& he said: I have enough, that my son Yoseph is yet a live I will go, and see him, before I die.)
Wycl and he seide, It suffisith to me, if Joseph my sone lyueth yit, Y schal go and `Y schal se hym bifore that Y die.
(and he said, It suffisith to me, if Yoseph my son liveth/lives yit, I shall go and `I shall see him before that I die.)
Luth Und Israel sprach: Ich habe genug, daß mein Sohn Joseph noch lebet; ich will hin und ihn sehen, ehe ich sterbe.
(And Israel spoke: I have enough, that my son Yoseph still lives; I will there and him/it see, before I die.)
ClVg et ait: Sufficit mihi si adhuc Joseph filius meus vivit: vadam, et videbo illum antequam moriar.
(and he_said: Sufficit to_me when/but_if adhuc Yoseph son mine vivit: vadam, and videbo him before moriar. )
45:26-28 As might be expected, Jacob was stunned when he heard that his son Joseph was still alive and ruling all the land of Egypt. As he heard the details of their story and saw all that Joseph had sent him, he was convinced that it was true. He immediately prepared to move to Egypt and reunite with his son Joseph, whom he had not seen for twenty-two years.
וַיֹּ֨אמֶר֙ יִשְׂרָאֵ֔ל
and=he/it_said Yisrael
Consider again whether to include in this chapter a footnote which explains that Israel (verses 21 and 28) and “Jacob” (verses 25 and 27) refer to the same person, not two different people. Alternate translation: “Then Israel exclaimed to them,”
עוֹד יוֹסֵ֥ף בְּנִ֖י חָ֑י
again/more Yōşēf/(Joseph) son,my living_(creature)
Alternate translation: “My son Joseph must still be alive!”