Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 45 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel GEN 45:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 45:28 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then Yisra’el exclaimed, “Enough! I accept that my son Yosef is still alive. I’ll go and see him before I die.”

OET-LVAnd_he/it_said Yisrāʼēl/(Israel) enough still Yōşēf son_my [is]_alive I_will_go and_see_him in/on/at/with_before I_will_die.

UHBוַ⁠יֹּ֨אמֶר֙ יִשְׂרָאֵ֔ל רַ֛ב עוֹד־יוֹסֵ֥ף בְּנִ֖⁠י חָ֑י אֵֽלְכָ֥ה וְ⁠אֶרְאֶ֖⁠נּוּ בְּ⁠טֶ֥רֶם אָמֽוּת׃
   (va⁠yyoʼmer yisrāʼēl raⱱ ˊōd-yōşēf bəni⁠y ḩāy ʼēləkāh və⁠ʼerʼe⁠nnū bə⁠ţerem ʼāmūt.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd Israel said, “Enough! Joseph my son is still alive! I will go and see him before I die.”

USTThen he exclaimed to them, “That’s enough! It must be true! My son Joseph really is alive! I must go now and see him again before I die.”


BSB  § “Enough!” declared Israel. “My son Joseph is still alive! I will go to see him before I die.”

OEBand he, Israel, said, ‘It is enough; Joseph my son is still alive. I will go and see him before I die.’

WEBIsrael said, “It is enough. Joseph my son is still alive. I will go and see him before I die.”

WMB (Same as above)

NETThen Israel said, “Enough! My son Joseph is still alive! I will go and see him before I die.”

LSVand Israel says, “Enough! My son Joseph [is] yet alive; I go and see him before I die.”

FBVIsrael said, “All right, I believe you! My son Joseph is still alive! I'm going to go and see him before I die.”

T4THe said, “What you have said is enough to convince me! My son Joseph is still alive, and I will go and see him before I die!”

LEBAnd Israel said, “It is enough. Joseph my son is still alive. I will go and see him before I die.”

BBEAnd Israel said, It is enough: Joseph my son is still living; I will go and see him before my death.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd Israel said: 'It is enough; Joseph my son is yet alive; I will go and see him before I die.'

ASVand Israel said, It is enough; Joseph my son is yet alive: I will go and see him before I die.

DRAAnd he said: It is enough for me, if Joseph my son be yet living: I will go and see him before I die.

YLTand Israel saith, 'Enough! Joseph my son [is] yet alive; I go and see him before I die.'

DrbyAnd Israel said, It is enough: Joseph my son is yet alive; I will go and see him before I die.

RVand Israel said, It is enough; Joseph my son is yet alive: I will go and see him before I die.

WbstrAnd Israel said, It is enough; Joseph my son is yet alive: I will go and see him before I die.

KJB-1769And Israel said, It is enough; Joseph my son is yet alive: I will go and see him before I die.

KJB-1611And Israel said, It is enough; Ioseph my sonne is yet aliue: I will goe and see him before I die.
   (Modernised spelling is same as used by KJB-1769 above)

BshpsAnd Israel saide: I haue inough, that Ioseph my sonne is yet alyue: I will go, and see him, yer that I dye.
   (And Israel said: I have enough, that Yoseph my son is yet alive: I will go, and see him, yer that I die.)

GnvaAnd Israel said, I haue inough: Ioseph my sonne is yet aliue: I will go and see him yer I die.
   (And Israel said, I have enough: Yoseph my son is yet alive: I will go and see him yer I die.)

Cvdl& he sayde: I haue ynough, that my sonne Ioseph is yet a liue I wil go, and se him, before I dye.
   (& he said: I have enough, that my son Yoseph is yet a live I will go, and see him, before I die.)

Wycand he seide, It suffisith to me, if Joseph my sone lyueth yit, Y schal go and `Y schal se hym bifore that Y die.
   (and he said, It suffisith to me, if Yoseph my son liveth/lives yit, I shall go and `I shall see him before that I die.)

LuthUnd Israel sprach: Ich habe genug, daß mein Sohn Joseph noch lebet; ich will hin und ihn sehen, ehe ich sterbe.
   (And Israel spoke: I have enough, that my son Yoseph still lives; I will there and him/it see, before I die.)

ClVget ait: Sufficit mihi si adhuc Joseph filius meus vivit: vadam, et videbo illum antequam moriar.
   (and he_said: Sufficit to_me when/but_if adhuc Yoseph filius mine vivit: vadam, and videbo him before moriar.)

BrTrAnd Israel said, It is a great thing for me if Joseph my son is yet alive, I will go and see him before I die.

BrLXXΕἶπε δὲ Ἰσραὴλ, μέγα μοι ἐστὶν, εἰ ἔτι Ἰωσὴφ ὁ υἱός μου ζῇ· πορευθεὶς ὄψομαι αὐτὸν πρὸ τοῦ ἀποθανεῖν με.
   (Eipe de Israaʸl, mega moi estin, ei eti Yōsaʸf ho huios mou zaʸ; poreutheis opsomai auton pro tou apothanein me.)


TSNTyndale Study Notes:

45:26-28 As might be expected, Jacob was stunned when he heard that his son Joseph was still alive and ruling all the land of Egypt. As he heard the details of their story and saw all that Joseph had sent him, he was convinced that it was true. He immediately prepared to move to Egypt and reunite with his son Joseph, whom he had not seen for twenty-two years.


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙ יִשְׂרָאֵ֔ל

and=he/it_said Yisrael

Consider again whether to include in this chapter a footnote which explains that Israel (verses 21 and 28) and “Jacob” (verses 25 and 27) refer to the same person, not two different people. Alternate translation: “Then Israel exclaimed to them,”

עוֹד יוֹסֵ֥ף בְּנִ֖⁠י חָ֑י

again/more Yōşēf/(Joseph) son,my living_(creature)

Alternate translation: “My son Joseph must still be alive!”

BI Gen 45:28 ©