Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 38 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22

Parallel ISA 38:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 38:19 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LV[the]_living [the]_living he thank_you as_I the_day a_father to_children he_makes_known concerning faithfulness_your.

UHBחַ֥י חַ֛י ה֥וּא יוֹדֶ֖⁠ךָ כָּמ֣וֹ⁠נִי הַ⁠יּ֑וֹם אָ֣ב לְ⁠בָנִ֔ים יוֹדִ֖יעַ אֶל־אֲמִתֶּֽ⁠ךָ׃
   (ḩay ḩay hūʼ yōde⁠kā kāmō⁠nī ha⁠yyōm ʼāⱱ lə⁠ⱱānim yōdiyˊa ʼel-ʼₐmitte⁠kā.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThe living, the living! It is he who gives you thanks,
 ⇔ as I do today;
 ⇔ a father makes known to sons
 ⇔ about your trustworthiness.

USTOnly people who are still alive, like I am, can praise you.
 ⇔ Fathers tell their children how you are faithful,
 ⇔ and if I remain alive, I will do the same thing.


BSBThe living, only the living, can thank You,
 ⇔ as I do today;
 ⇔ fathers will tell their children
 ⇔ about Your faithfulness.

OEBIt is the living, the living, who praise you,
 ⇔ as I do this day.
 ⇔ So the father will tell to his sons
 ⇔ of your faithfulness sure.

WEBThe living, the living, he shall praise you, as I do today.
 ⇔ The father shall make known your truth to the children.

WMB (Same as above)

NETThe living person, the living person, he gives you thanks,
 ⇔ as I do today.
 ⇔ A father tells his sons about your faithfulness.

LSVThe living, the living, he confesses You,

FBVIt's only the living who can praise you as I'm doing today. Parents explain to their children how you can be trusted.

T4TOnly people who are still alive, like I am, can praise you.
 ⇔ Fathers tell their children how you are faithful,
 ⇔ and if I remain alive, I will do the same thing.

LEB• The living, the living one praises you like me today; a father will make your faithfulness known to children.

BBEThe living, the living man, he will give you praise, as I do this day: the father will give the story of your mercy to his children.

MoffNo Moff ISA book available

JPSThe living, the living, he shall praise Thee, as I do this day; the father to the children shall make known Thy truth.

ASVThe living, the living, he shall praise thee, as I do this day:
 ⇔ The father to the children shall make known thy truth.

DRAThe living, the living, he shall give praise to thee, as I do this day: the father shall make thy truth known to the children.

YLTThe living, the living, he doth confess Thee.

DrbyThe living, the living, he shall praise thee, as I this day: the father to the children shall make known thy truth.

RVThe living, the living, he shall praise thee, as I do this day: the father to the children shall make known thy truth.

WbstrThe living, the living, he shall praise thee, as I do this day: the father to the children shall make known thy truth.

KJB-1769The living, the living, he shall praise thee, as I do this day: the father to the children shall make known thy truth.
   (The living, the living, he shall praise thee/you, as I do this day: the father to the children shall make known thy/your truth.)

KJB-1611The liuing, the liuing, hee shall praise thee, as I doe this day: the father to the children shall make knowen thy trueth.
   (The living, the living, he shall praise thee/you, as I do this day: the father to the children shall make known thy/your truth.)

BshpsBut the lyuyng, yea the lyuyng knowledge thee, as I do this day: the father telleth his children of thy faythfulnesse.
   (But the living, yea the living knowledge thee/you, as I do this day: the father telleth his children of thy/your faithfulnesse.)

GnvaBut the liuing, the liuing, he shall confesse thee, as I doe this day: the father to the children shall declare thy trueth.
   (But the living, the living, he shall confesse thee/you, as I do this day: the father to the children shall declare thy/your truth.)

Cvdlbut the lyuynge, yee the lyuynge acknowlege the, like as I do this daye. The father telleth his children of thy faithfulnesse.
   (but the living, ye/you_all the living acknowledge them, like as I do this day. The father telleth his children of thy/your faithfulnesse.)

WycA lyuynge man, a lyuynge man, he schal knouleche to thee, as and Y to dai; the fadir schal make knowun thi treuthe to sones.
   (A living man, a living man, he shall knouleche to thee/you, as and I to dai; the father shall make known thy/your truth to sons.)

Luthsondern allein die da leben, loben dich, wie ich jetzt tue. Der Vater wird den Kindern deine Wahrheit kundtun.
   (rather alone the there life, loben dich, like I jetzt tue. The father becomes the Kindern your truth kundtun.)

ClVgVivens, vivens ipse confitebitur tibi, sicut et ego hodie; pater filiis notam faciet veritatem tuam.[fn]
   (Vivens, vivens himself confitebitur tibi, like and I hodie; pater childrens notam faciet words tuam.)


38.19 Vivens vivens, etc. Non infernus velmors. Pater filiis. Unde: interroga patrem tuum, et annuntiabit, etc.


38.19 Vivens vivens, etc. Non infernus velmors. Pater childrens. Whence: interroga patrem tuum, and annuntiabit, etc.

BrTrThe living shall bless thee, as I also do: for from this day shall I beget children, who shall declare thy righteousness,

BrLXXΟἱ ζῶντες εὐλογήσουσί σε ὃν τρόπον κᾀγώ· ἀπὸ γὰρ τῆς σήμερον παιδία ποιήσω, ἅ ἀναγγελοῦσι τὴν δικαιοσύνην σου
   (Hoi zōntes eulogaʸsousi se hon tropon kagō; apo gar taʸs saʸmeron paidia poiaʸsō, ha anangelousi taʸn dikaiosunaʸn sou)


TSNTyndale Study Notes:

38:9-20 Hezekiah’s poem contains both lament (38:9-14) and praise (38:15-20), although the praise is distinctly muted until the final verse.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

(Occurrence 0) The living person, the living person

(Some words not found in UHB: he/it_lived he/it_lived he/it thank,you as,I the=day father to,children known to/towards faithfulness,your )

Hezekiah repeats this phrase to emphasize that only a living person, not a dead person, can give thanks to Yahweh.

BI Isa 38:19 ©