Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 38 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22

Parallel ISA 38:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 38:19 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVthe_living the_living he thank_you as_I the_day a_father to_children he_makes_known concerning faithfulness_of_your.

UHBחַ֥י חַ֛י ה֥וּא יוֹדֶ֖⁠ךָ כָּמ֣וֹ⁠נִי הַ⁠יּ֑וֹם אָ֣ב לְ⁠בָנִ֔ים יוֹדִ֖יעַ אֶל־אֲמִתֶּֽ⁠ךָ׃
   (ḩay ḩay hūʼ yōde⁠kā kāmō⁠nī ha⁠yyōm ʼāⱱ lə⁠ⱱānim yōdiyˊa ʼel-ʼₐmitte⁠kā.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΟἱ ζῶντες εὐλογήσουσί σε ὃν τρόπον κᾀγώ· ἀπὸ γὰρ τῆς σήμερον παιδία ποιήσω, ἅ ἀναγγελοῦσι τὴν δικαιοσύνην σου
   (Hoi zōntes eulogaʸsousi se hon tropon kagō; apo gar taʸs saʸmeron paidia poiaʸsō, ha anangelousi taʸn dikaiosunaʸn sou )

BrTrThe living shall bless thee, as I also do: for from this day shall I beget children, who shall declare thy righteousness,

ULTThe living, the living! It is he who gives you thanks,
 ⇔ as I do today;
 ⇔ a father makes known to sons
 ⇔ about your trustworthiness.

USTOnly people who are still alive, like I am, can praise you.
 ⇔ Fathers tell their children how you are faithful,
 ⇔ and if I remain alive, I will do the same thing.

BSBThe living, only the living, can thank You, as I do today fathers will tell their children about Your faithfulness.
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

MSBThe living, only the living, can thank You, as I do today fathers will tell their children about Your faithfulness.
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 


OEBIt is the living, the living, who praise you,
 ⇔ as I do this day.
 ⇔ So the father will tell to his sons
 ⇔ of your faithfulness sure.

WEBBEThe living, the living, he shall praise you, as I do today.
 ⇔ The father shall make known your truth to the children.

WMBB (Same as above)

NETThe living person, the living person, he gives you thanks,
 ⇔ as I do today.
 ⇔ A father tells his sons about your faithfulness.

LSVThe living, the living, he confesses You,

FBVIt's only the living who can praise you as I'm doing today. Parents explain to their children how you can be trusted.

T4TOnly people who are still alive, like I am, can praise you.
 ⇔ Fathers tell their children how you are faithful,
 ⇔ and if I remain alive, I will do the same thing.

LEBNo LEB ISA book available

BBEThe living, the living man, he will give you praise, as I do this day: the father will give the story of your mercy to his children.

MoffNo Moff ISA book available

JPSThe living, the living, he shall praise Thee, as I do this day; the father to the children shall make known Thy truth.

ASVThe living, the living, he shall praise thee, as I do this day:
 ⇔ The father to the children shall make known thy truth.

DRAThe living, the living, he shall give praise to thee, as I do this day: the father shall make thy truth known to the children.

YLTThe living, the living, he doth confess Thee.

DrbyThe living, the living, he shall praise thee, as I this day: the father to the children shall make known thy truth.

RVThe living, the living, he shall praise thee, as I do this day: the father to the children shall make known thy truth.
   (The living, the living, he shall praise thee/you, as I do this day: the father to the children shall make known thy/your truth. )

SLTThe living; the living, he shall praise thee, as from me this day the father to the sons shall make known for thy truth.

WbstrThe living, the living, he shall praise thee, as I do this day: the father to the children shall make known thy truth.

KJB-1769The living, the living, he shall praise thee, as I do this day: the father to the children shall make known thy truth.
   (The living, the living, he shall praise thee/you, as I do this day: the father to the children shall make known thy/your truth. )

KJB-1611The liuing, the liuing, hee shall praise thee, as I doe this day: the father to the children shall make knowen thy trueth.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

BshpsNo Bshps ISA book available

GnvaBut the liuing, the liuing, he shall confesse thee, as I doe this day: the father to the children shall declare thy trueth.
   (But the living, the living, he shall confess thee/you, as I do this day: the father to the children shall declare thy/your truth. )

CvdlNo Cvdl ISA book available

WyclNo Wycl ISA book available

LuthNo Luth ISA book available

ClVgVivens, vivens ipse confitebitur tibi, sicut et ego hodie; pater filiis notam faciet veritatem tuam.[fn]
   (Vivens, living exactly_that/himself will_confess to_you, like and I today/at_this_time; father to_the_children mark will_do the_truth your(sg). )


38.19 Vivens vivens, etc. Non infernus velmors. Pater filiis. Unde: interroga patrem tuum, et annuntiabit, etc.


38.19 Vivens living, etc. Not/No infernus velmors. Pater to_the_children. Whence: interroga father your, and will_announce, etc.

RP-GNTNo RP-GNT ISA book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

38:9-20 Hezekiah’s poem contains both lament (38:9-14) and praise (38:15-20), although the praise is distinctly muted until the final verse.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

(Occurrence 0) The living person, the living person

(Some words not found in UHB: he/it_lived he/it_lived he/it thank,you as,I the=day father to,children known to/towards faithfulness_of,your )

Hezekiah repeats this phrase to emphasize that only a living person, not a dead person, can give thanks to Yahweh.

BI Isa 38:19 ©