Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 38 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel ISA 38:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 38:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVI I_said in/on/at/with_prime life_my let_me_go in/on/at/with_gates of_Shəʼōl I_have_been_caused_to_miss the_remainder years_my.

UHBאֲנִ֣י אָמַ֗רְתִּי בִּ⁠דְמִ֥י יָמַ֛⁠י אֵלֵ֖כָה בְּ⁠שַׁעֲרֵ֣י שְׁא֑וֹל פֻּקַּ֖דְתִּי יֶ֥תֶר שְׁנוֹתָֽ⁠י׃
   (ʼₐniy ʼāmartī bi⁠dəmiy yāma⁠y ʼēlēkāh bə⁠shaˊₐrēy shəʼōl puqqadtī yeter shənōtā⁠y.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘγὼ εἶπα ἐν τῷ ὕψει τῶν ἡμερῶν μου, πορεύσομαι ἐν πύλαις ἅδου, καταλείψω τὰ ἔτη τὰ ἐπίλοιπα.
   (Egō eipa en tōi hupsei tōn haʸmerōn mou, poreusomai en pulais hadou, kataleipsō ta etaʸ ta epiloipa. )

BrTrI said in the end of my days, I shall go to the gates of the grave: I shall part with the remainder of my years.

ULTI said, “In the middle of my days
 ⇔ I will go through the gates of Sheol;
 ⇔ I am summoned there the rest of my years.”

USTI said to myself, “In the middle of my life I am about to walk through the gates of death, and Yahweh is taking from me the rest of my years.

BSB  ⇔ I said, “In the prime [fn] of my life
 ⇔ I must go through the gates of Sheol
 ⇔ and be deprived of the remainder of my years.”


38:10 Or In the quiet or In the middle


OEBme thought I was doomed to depart
 ⇔ when my life was at noon-tide –
 ⇔ consigned to the portals of Sheol
 ⇔ the rest of my years.

WEBBEI said, “In the middle of my life I go into the gates of Sheol.[fn]
 ⇔ I am deprived of the residue of my years.”


38:10 Sheol is the place of the dead.

WMBB (Same as above including footnotes)

NET“I thought,
 ⇔ ‘In the middle of my life I must walk through the gates of Sheol,
 ⇔ I am deprived of the rest of my years.’

LSV“I said in the cutting off of my days,
I go to the gates of Sheol,
I have numbered the remnant of my years.

FBVI said to myself, “Do I have to go to my death[fn] just as my life is going well? Why can't I count on the rest of my years?”


38:10 “Death” literally, “gates of Sheol.”

T4TI thought to myself, “Is it necessary for me to die and go to the place where the dead people are
 ⇔ during this time of my life when I am still strong?
 ⇔ Is Yahweh going to rob me of the remaining years that I should live?”

LEB• I am summoned through the gates of Sheol for the rest of my years.”

BBEI said, In the quiet of my days I am going down into the underworld: the rest of my years are being taken away from me.

MoffNo Moff ISA book available

JPSI said: In the noontide of my days I shall go, even to the gates of the nether-world; I am deprived of the residue of my years.

ASVI said, In the noontide of my days I shall go into the gates of Sheol:
 ⇔ I am deprived of the residue of my years.

DRAI said: In the midst of my days I shall go to the gates of hell: I sought for the residue of my years.

YLT'I — I said in the cutting off of my days, I go in to the gates of Sheol, I have numbered the remnant of mine years.

DrbyI said, In the meridian of my days I shall go to the gates of Sheol: I am deprived of the rest of my years.

RVI said, In the noontide of my days I shall go into the gates of the grave: I am deprived of the residue of my years.

WbstrI said in the cutting off of my days, I shall go to the gates of the grave: I am deprived of the residue of my years.

KJB-1769I said in the cutting off of my days, I shall go to the gates of the grave: I am deprived of the residue of my years.

KJB-1611I saide in the cutting off of my dayes; I shall goe to the gates of the graue: I am depriued of the residue of my yeeres.
   (I said in the cutting off of my days; I shall go to the gates of the graue: I am deprived of the residue of my years.)

BshpsI thought I shoulde haue gone to the gates of hell when myne age was shortened, and haue wanted the residue of my yeres.
   (I thought I should have gone to the gates of hell when mine age was shortened, and have wanted the residue of my years.)

GnvaI saide in the cutting off of my dayes, I shall goe to the gates of the graue: I am depriued of the residue of my yeeres.
   (I said in the cutting off of my days, I shall go to the gates of the graue: I am deprived of the residue of my years. )

CvdlI thought I shulde haue gone to the gates of hell in my best age, and haue wanted the residue of my yeares.
   (I thought I should have gone to the gates of hell in my best age, and have wanted the residue of my years.)

WyclI seide, in the myddil of my daies Y schal go to the yatis of helle.
   (I said, in the middle of my days I shall go to the yatis of helle.)

LuthIch sprach: Nun muß ich zu der Höllen Pforte fahren, da meine Zeit aus war, da ich gedachte noch länger zu leben.
   (I spoke: Now must I to the/of_the helln Pforte fahren, there my time out_of was, there I thought still longer to life.)

ClVg[Ego dixi in dimidio dierum meorum: Vadam ad portas inferi; quæsivi residuum annorum meorum.[fn]
   ([I dixi in dimidio dierum meorum: Vadam to portas inferi; quæsivi residuum annorum meorum. )


38.10 Ego dixi. ID. Cum Deus Ezechiæ sine labore victoriam dedisset, etc., usque ad peccatores in dimidio dierum moriuntur. In dimidio dierum meorum. Unde: Viri impii et dolosi non dimidiabunt dies suos, quia non implent opera virtutum, nec pœnitendo emendant delicta. Ad portas inferi. Quæsivi. Ubi constituta est domus omni viventi ante adventum Christi.


38.10 I dixi. ID. Since God Ezechiæ without labore victoriam dedisset, etc., until to peccatores in dimidio dierum moriuntur. In dimidio dierum meorum. Whence: Viri impii and dolosi not/no dimidiabunt days suos, because not/no implent opera virtutum, but_not pœnitendo emendant delicta. Ad portas inferi. Quæsivi. Where constituta it_is home all viventi before adventum of_Christ.


TSNTyndale Study Notes:

38:10 enter the place of the dead? (literally enter the gates of Sheol?): This image comes from an ancient idea that people enter death through gates (see 14:9). Old Testament believers did not understand the afterlife as the New Testament reveals it. It was a shadowy place where all the dead were together and where no praise of God existed (see 38:18; Pss 88:10; 115:17).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) that halfway through my life

(Some words not found in UHB: I said in/on/at/with,prime life,my go in/on/at/with,gates sheol consigned rest years,my )

“that before I have grown old.” This refers to dying at middle age, before growing old.

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) I will go through the gates of Sheol

(Some words not found in UHB: I said in/on/at/with,prime life,my go in/on/at/with,gates sheol consigned rest years,my )

This speaks of dying as if Sheol were a kingdom that has gates that one enters. Alternate translation: “I will die and go to Sheol”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) I am sent there for the rest of my years

(Some words not found in UHB: I said in/on/at/with,prime life,my go in/on/at/with,gates sheol consigned rest years,my )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “before I have lived all of my years I will go to the grave”

BI Isa 38:10 ©