Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 38 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel ISA 38:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 38:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I said, “I’ll go through the gates to the grave in the prime of my life,
 ⇔ ≈ I’ll miss out on the remainder of my years.”OET logo mark

OET-LVI I_said in_the_half_of my_days_of_my let_me_go in_the_gates_of Shəʼōl I_have_been_caused_to_miss the_remainder_of my_years_of_my.
OET logo mark

UHBאֲנִ֣י אָמַ֗רְתִּי בִּ⁠דְמִ֥י יָמַ֛⁠י אֵלֵ֖כָה בְּ⁠שַׁעֲרֵ֣י שְׁא֑וֹל פֻּקַּ֖דְתִּי יֶ֥תֶר שְׁנוֹתָֽ⁠י׃
   (ʼₐniy ʼāmartī bi⁠dəmiy yāma⁠y ʼēlēkāh bə⁠shaˊₐrēy shəʼōl puqqadtī yeter shənōtā⁠y.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘγὼ εἶπα ἐν τῷ ὕψει τῶν ἡμερῶν μου, πορεύσομαι ἐν πύλαις ἅδου, καταλείψω τὰ ἔτη τὰ ἐπίλοιπα.
   (Egō eipa en tōi hupsei tōn haʸmerōn mou, poreusomai en pulais hadou, kataleipsō ta etaʸ ta epiloipa.)

BrTrI said in the end of my days, I shall go to the gates of the grave: I shall part with the remainder of my years.


ULTI, I said, “In the quiet of my days
 ⇔ I will go into the gates of Sheol;
 ⇔ I am visited for the remainder of my years.”

USTI said to myself, “In the middle of my life,
 ⇔ I am about to die and go to the place where dead people are.
 ⇔ Yahweh is not going to allow me to live a full lifetime.

BSBI said, “In the prime[fn] of my life
 ⇔ I must go through the gates of Sheol
 ⇔ [and] be deprived of the remainder of my years.”


38:10 Or In the quiet or In the middle

MSB (Same as BSB above including footnotes)

OEBNo OEB ISA book available

WEBBEI said, “In the middle of my life I go into the gates of Sheol.[fn]
 ⇔ I am deprived of the residue of my years.”


38:10 Sheol is the place of the dead.

WMBB (Same as above including footnotes)

NET“I thought,
 ⇔ ‘In the middle of my life I must walk through the gates of Sheol,
 ⇔ I am deprived of the rest of my years.’

LSV“I said in the cutting off of my days,
I go to the gates of Sheol,
I have numbered the remnant of my years.

FBVI said to myself, “Do I have to go to my death[fn] just as my life is going well? Why can't I count on the rest of my years?”


38:10 “Death” literally, “gates of Sheol.”

T4TI thought to myself, “Is it necessary for me to die and go to the place where the dead people are
 ⇔ during this time of my life when I am still strong?
 ⇔ Is Yahweh going to rob me of the remaining years that I should live?”

LEB  • I was the one who said, “I must go in the quiet of my days;
  • I am summoned through the gates of Sheol for the rest of my years.”

BBEI said, In the quiet of my days I am going down into the underworld: the rest of my years are being taken away from me.

MoffNo Moff ISA book available

JPSI said: In the noontide of my days I shall go, even to the gates of the nether-world; I am deprived of the residue of my years.

ASVI said, In the noontide of my days I shall go into the gates of Sheol:
 ⇔ I am deprived of the residue of my years.

DRAI said: In the midst of my days I shall go to the gates of hell: I sought for the residue of my years.

YLT'I — I said in the cutting off of my days, I go in to the gates of Sheol, I have numbered the remnant of mine years.

DrbyI said, In the meridian of my days I shall go to the gates of Sheol: I am deprived of the rest of my years.

RVI said, In the noontide of my days I shall go into the gates of the grave: I am deprived of the residue of my years.

SLTI said in the quiet of my days, I shall go to the gates of hades: I was missed the remainder of my years.

WbstrI said in the cutting off of my days, I shall go to the gates of the grave: I am deprived of the residue of my years.

KJB-1769I said in the cutting off of my days, I shall go to the gates of the grave: I am deprived of the residue of my years.

KJB-1611I saide in the cutting off of my dayes; I shall goe to the gates of the graue: I am depriued of the residue of my yeeres.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsI thought I shoulde haue gone to the gates of hell when myne age was shortened, and haue wanted the residue of my yeres.
   (I thought I should have gone to the gates of hell when mine age was shortened, and have wanted the residue of my years.)

GnvaI saide in the cutting off of my dayes, I shall goe to the gates of the graue: I am depriued of the residue of my yeeres.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

CvdlI thought I shulde haue gone to the gates of hell in my best age, and haue wanted the residue of my yeares.
   (I thought I should have gone to the gates of hell in my best age, and have wanted the residue of my years.)

WyclI seide, in the myddil of my daies Y schal go to the yatis of helle.
   (I said, in the middle of my days I shall go to the gates of hell.)

LuthIch sprach: Nun muß ich zu der Höllen Pforte fahren, da meine Zeit aus war, da ich gedachte noch länger zu leben.
   (I spoke: Now must I to/for the/of_the hell gate drive/ride/run, there my time/period out_of was, there I thought still longer to/for life.)

ClVg[Ego dixi in dimidio dierum meorum: Vadam ad portas inferi; quæsivi residuum annorum meorum.[fn]
   ([I I_said in/into/on half days of_mine: I_will_go to doors inferi; I_asked residuum of_years of_mine.)


38.10 Ego dixi. ID. Cum Deus Ezechiæ sine labore victoriam dedisset, etc., usque ad peccatores in dimidio dierum moriuntur. In dimidio dierum meorum. Unde: Viri impii et dolosi non dimidiabunt dies suos, quia non implent opera virtutum, nec pœnitendo emendant delicta. Ad portas inferi. Quæsivi. Ubi constituta est domus omni viventi ante adventum Christi.


38.10 I I_said. ID. Since God Hezekiah without with_hard_work victory dedisset, etc., until to sinners in/into/on half days they_die. In half days of_mine. From_where/who: Men wicked and deceitful not/no halfbunt days his_own, because not/no implent works virtues, but_not repenting emendant offences. To doors inferi. I_searched. Where established it_is home all they_will_livei before arrival Christi.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

אָמַ֗רְתִּי

said

Hezekiah is stating the pronoun I separately, even though the verb translated as I said already includes this meaning. He is doing that to emphasize that he is the person making the statement. If a speaker of your language would use an explicit pronoun for the same purpose, you may want to use that construction in your translation. If not, your language may have other ways of showing the meaning here. Alternate translation: [I, Hezekiah, said]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

בִּ⁠דְמִ֥י יָמַ֛⁠י

in,the_half_of my_days_of,my

Hezekiah is using In the quiet of my days as a common expression of the culture to mean “in the prime of my life.” If this phrase does not have that meaning for your readers, you could use a comparable expression from your language that does have that meaning, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [In the prime of my life]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

אֵלֵ֖כָה בְּ⁠שַׁעֲרֵ֣י שְׁא֑וֹל

go in,the_gates_of shəʼōl

Here Hezekiah is speaking as if Sheol, the place of the dead, were a walled city that he would enter through its gates. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [I will go to Sheol when I die]

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

בְּ⁠שַׁעֲרֵ֣י שְׁא֑וֹל

in,the_gates_of shəʼōl

Hezekiah is using the possessive form to describe gates that are characterized by belonging to Sheol. If a speaker of your language would not use the possessive form for this, you could express this idea in another way. Alternate translation: [into the gates that lead to Sheol]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

פֻּקַּ֖דְתִּי

consigned

The expression I am visited is a passive verbal form. If it would be unnatural to use that form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [Yahweh is taking from me]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

פֻּקַּ֖דְתִּי

consigned

The implication is that Yahweh is the one who has cut Hezekiah’s life short. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [I am being punished by Yahweh]

BI Isa 38:10 ©