Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 38 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV I I_said in/on/at/with_prime life_my let_me_go in/on/at/with_gates of_Shəʼōl I_have_been_caused_to_miss the_remainder years_my.
UHB אֲנִ֣י אָמַ֗רְתִּי בִּדְמִ֥י יָמַ֛י אֵלֵ֖כָה בְּשַׁעֲרֵ֣י שְׁא֑וֹל פֻּקַּ֖דְתִּי יֶ֥תֶר שְׁנוֹתָֽי׃ ‡
(ʼₐniy ʼāmartī bidəmiy yāmay ʼēlēkāh bəshaˊₐrēy shəʼōl puqqadtī yeter shənōtāy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐγὼ εἶπα ἐν τῷ ὕψει τῶν ἡμερῶν μου, πορεύσομαι ἐν πύλαις ἅδου, καταλείψω τὰ ἔτη τὰ ἐπίλοιπα.
(Egō eipa en tōi hupsei tōn haʸmerōn mou, poreusomai en pulais hadou, kataleipsō ta etaʸ ta epiloipa. )
BrTr I said in the end of my days, I shall go to the gates of the grave: I shall part with the remainder of my years.
ULT I said, “In the middle of my days
⇔ I will go through the gates of Sheol;
⇔ I am summoned there the rest of my years.”
UST I said to myself, “In the middle of my life I am about to walk through the gates of death, and Yahweh is taking from me the rest of my years.
BSB ⇔ I said, “In the prime [fn] of my life
⇔ I must go through the gates of Sheol
⇔ and be deprived of the remainder of my years.”
38:10 Or In the quiet or In the middle
OEB me thought I was doomed to depart
⇔ when my life was at noon-tide –
⇔ consigned to the portals of Sheol
⇔ the rest of my years.
WEBBE I said, “In the middle of my life I go into the gates of Sheol.[fn]
⇔ I am deprived of the residue of my years.”
38:10 Sheol is the place of the dead.
WMBB (Same as above including footnotes)
NET “I thought,
⇔ ‘In the middle of my life I must walk through the gates of Sheol,
⇔ I am deprived of the rest of my years.’
LSV “I said in the cutting off of my days,
I go to the gates of Sheol,
I have numbered the remnant of my years.
FBV I said to myself, “Do I have to go to my death[fn] just as my life is going well? Why can't I count on the rest of my years?”
38:10 “Death” literally, “gates of Sheol.”
T4T I thought to myself, “Is it necessary for me to die and go to the place where the dead people are
⇔ during this time of my life when I am still strong?
⇔ Is Yahweh going to rob me of the remaining years that I should live?”
LEB • I am summoned through the gates of Sheol for the rest of my years.”
BBE I said, In the quiet of my days I am going down into the underworld: the rest of my years are being taken away from me.
Moff No Moff ISA book available
JPS I said: In the noontide of my days I shall go, even to the gates of the nether-world; I am deprived of the residue of my years.
ASV I said, In the noontide of my days I shall go into the gates of Sheol:
⇔ I am deprived of the residue of my years.
DRA I said: In the midst of my days I shall go to the gates of hell: I sought for the residue of my years.
YLT 'I — I said in the cutting off of my days, I go in to the gates of Sheol, I have numbered the remnant of mine years.
Drby I said, In the meridian of my days I shall go to the gates of Sheol: I am deprived of the rest of my years.
RV I said, In the noontide of my days I shall go into the gates of the grave: I am deprived of the residue of my years.
Wbstr I said in the cutting off of my days, I shall go to the gates of the grave: I am deprived of the residue of my years.
KJB-1769 I said in the cutting off of my days, I shall go to the gates of the grave: I am deprived of the residue of my years.
KJB-1611 I saide in the cutting off of my dayes; I shall goe to the gates of the graue: I am depriued of the residue of my yeeres.
(I said in the cutting off of my days; I shall go to the gates of the graue: I am deprived of the residue of my years.)
Bshps I thought I shoulde haue gone to the gates of hell when myne age was shortened, and haue wanted the residue of my yeres.
(I thought I should have gone to the gates of hell when mine age was shortened, and have wanted the residue of my years.)
Gnva I saide in the cutting off of my dayes, I shall goe to the gates of the graue: I am depriued of the residue of my yeeres.
(I said in the cutting off of my days, I shall go to the gates of the graue: I am deprived of the residue of my years. )
Cvdl I thought I shulde haue gone to the gates of hell in my best age, and haue wanted the residue of my yeares.
(I thought I should have gone to the gates of hell in my best age, and have wanted the residue of my years.)
Wycl I seide, in the myddil of my daies Y schal go to the yatis of helle.
(I said, in the middle of my days I shall go to the yatis of helle.)
Luth Ich sprach: Nun muß ich zu der Höllen Pforte fahren, da meine Zeit aus war, da ich gedachte noch länger zu leben.
(I spoke: Now must I to the/of_the helln Pforte fahren, there my time out_of was, there I thought still longer to life.)
ClVg [Ego dixi in dimidio dierum meorum: Vadam ad portas inferi; quæsivi residuum annorum meorum.[fn]
([I dixi in dimidio dierum meorum: Vadam to portas inferi; quæsivi residuum annorum meorum. )
38.10 Ego dixi. ID. Cum Deus Ezechiæ sine labore victoriam dedisset, etc., usque ad peccatores in dimidio dierum moriuntur. In dimidio dierum meorum. Unde: Viri impii et dolosi non dimidiabunt dies suos, quia non implent opera virtutum, nec pœnitendo emendant delicta. Ad portas inferi. Quæsivi. Ubi constituta est domus omni viventi ante adventum Christi.
38.10 I dixi. ID. Since God Ezechiæ without labore victoriam dedisset, etc., until to peccatores in dimidio dierum moriuntur. In dimidio dierum meorum. Whence: Viri impii and dolosi not/no dimidiabunt days suos, because not/no implent opera virtutum, but_not pœnitendo emendant delicta. Ad portas inferi. Quæsivi. Where constituta it_is home all viventi before adventum of_Christ.
38:10 enter the place of the dead? (literally enter the gates of Sheol?): This image comes from an ancient idea that people enter death through gates (see 14:9). Old Testament believers did not understand the afterlife as the New Testament reveals it. It was a shadowy place where all the dead were together and where no praise of God existed (see 38:18; Pss 88:10; 115:17).
(Occurrence 0) that halfway through my life
(Some words not found in UHB: I said in/on/at/with,prime life,my go in/on/at/with,gates sheol consigned rest years,my )
“that before I have grown old.” This refers to dying at middle age, before growing old.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) I will go through the gates of Sheol
(Some words not found in UHB: I said in/on/at/with,prime life,my go in/on/at/with,gates sheol consigned rest years,my )
This speaks of dying as if Sheol were a kingdom that has gates that one enters. Alternate translation: “I will die and go to Sheol”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) I am sent there for the rest of my years
(Some words not found in UHB: I said in/on/at/with,prime life,my go in/on/at/with,gates sheol consigned rest years,my )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “before I have lived all of my years I will go to the grave”