Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 38 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV I_said not I_will_see Yah Yah in_land the_living not I_will_look_at humankind again with [the]_inhabitants of_cessation.
UHB אָמַ֨רְתִּי֙ לֹא־אֶרְאֶ֣ה יָ֔הּ יָ֖הּ בְּאֶ֣רֶץ הַחַיִּ֑ים לֹא־אַבִּ֥יט אָדָ֛ם ע֖וֹד עִם־י֥וֹשְׁבֵי חָֽדֶל׃ ‡
(ʼāmartī loʼ-ʼerʼeh yāh yāh bəʼereʦ haḩayyim loʼ-ʼabiţ ʼādām ˊōd ˊim-yōshəⱱēy ḩādel.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Εἶπα, οὐκέτι οὐ μὴ ἴδω τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ ἐπὶ γῆς ζώντων, οὐκέτι μὴ ἴδω τὸ σωτήριον τοῦ Ἰσραὴλ ἐπὶ γῆς, οὐκέτι μὴ ἴδω ἄνθρωπον.
(Eipa, ouketi ou maʸ idō to sōtaʸrion tou Theou epi gaʸs zōntōn, ouketi maʸ idō to sōtaʸrion tou Israaʸl epi gaʸs, ouketi maʸ idō anthrōpon. )
BrTr I said, I shall no more at all see the salvation of God in the land of the living: I shall no more at all see the salvation of Israel on the earth: I shall no more at all see man.
ULT I said, “I will not see Yah,
⇔ Yah in the land of the living;
⇔ I will no longer look on mankind or the inhabitants of the world.[fn]
the inhabitants of the world: Most modern versions have this meaning. Some ancient manuscripts have the inhabitants of the place of non-existence (that is, brief existence).
UST I said, “I will not see Yahweh again
⇔ in this world where people are alive.
⇔ I will not see my friends again,
⇔ or be with others who now are alive in this world.
BSB I said, “I will never again see the LORD,
⇔ even the LORD, in the land of the living;
⇔ I will no longer look on mankind
⇔ with those who dwell in this world.
OEB I had thought to see the Lord nevermore
⇔ in the land of the living,
⇔ and never again to behold
⇔ any man in this world.
WEBBE I said, “I won’t see the LORD,[fn]
⇔ the LORD[fn] in the land of the living.
⇔ I will see man no more with the inhabitants of the world.
38:11 Hebrew: יה Yah
WMBB I said, “I won’t see the LORD,
⇔ the LORD in the land of the living.
⇔ I will see man no more with the inhabitants of the world.
NET “I thought,
⇔ ‘I will no longer see the Lord in the land of the living,
⇔ I will no longer look on humankind with the inhabitants of the world.
LSV I said, I do not see YAH—YAH! In the land of the living,
I do not behold man anymore,
With the inhabitants of the world.
FBV I said, “I will never again see the Lord, the Lord, in the land of the living. I won't see anyone else again, none of the inhabitants of this world.
T4T I said, “I will not see Yahweh again
⇔ in this world where people are alive.
⇔ I will not see my friends again,
⇔ or be with others who now are alive in this world.
LEB • I shall no more look at humankind among the inhabitants of the world.
BBE I said, I will not see the Lord, even the Lord in the land of the living: I will not see man again or those living in the world.
Moff No Moff ISA book available
JPS I said: I shall not see the LORD, even the LORD in the land of the living; I shall behold man no more with the inhabitants of the world.
ASV I said, I shall not see Jehovah, even Jehovah in the land of the living:
⇔ I shall behold man no more with the inhabitants of the world.
DRA I said: I shall not see the Lord God in the land of the living. I shall behold man no more, nor the inhabitant of rest.
YLT I said, I do not see Jah — Jah! In the land of the living, I do not behold man any more, With the inhabitants of the world.
Drby I said, I shall not see Jah, Jah in the land of the living. With those who dwell where all has ceased to be, I shall behold man no more.
RV I said, I shall not see the LORD, even the LORD in the land of the living: I shall behold man no more with the inhabitants of the world.
Wbstr I said, I shall not see the LORD, even the LORD, in the land of the living: I shall behold man no more with the inhabitants of the world.
KJB-1769 I said, I shall not see the LORD, even the LORD, in the land of the living: I shall behold man no more with the inhabitants of the world.
KJB-1611 I said, I shal not see the LORD, euen the LORD in the land of the liuing: I shal behold man no more with the inhabitants of the world.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps I spake within my selfe, I wyll neuer visite the Lorde the Lorde I say in this lyfe: I wyll neuer see man among the dwellers of the worlde.
(I spake within myself, I will never visit the Lord the Lord I say in this life: I will never see man among the dwellers of the world.)
Gnva I said, I shall not see the Lord, euen the Lord in the land of the liuing: I shall see man no more among the inhabitants of the world.
(I said, I shall not see the Lord, even the Lord in the land of the living: I shall see man no more among the inhabitants of the world. )
Cvdl I spake within my self: I shal neuer viset the LORDE God in this life: I shal neuer se man, amonge the dwellers of the worlde
(I spake within myself: I shall never viset the LORD God in this life: I shall never see man, among the dwellers of the world)
Wycl Y souyte the residue of my yeeris; Y seide, Y schal not se the Lord God in the lond of lyueris; Y schal no more biholde a man, and a dwellere of reste.
(I souyte the residue of my yearis; I said, I shall not see the Lord God in the land of lyueris; I shall no more behold a man, and a dwellere of reste.)
Luth Ich sprach: Nun muß ich nicht mehr sehen den HErr’s, ja den HErr’s im Lande der Lebendigen; nun muß ich nicht mehr schauen die Menschen bei denen, die ihre Zeit leben.
(I spoke: Now must I not more see the LORD’s, ja the LORD’s in_the land the/of_the Lebendigen; now must I not more schauen the Menschen at denen, the their/her time life.)
ClVg Dixi: Non videbo Dominum Deum in terra viventium; non aspiciam hominem ultra, et habitatorem quietis.[fn]
(Dixi: Non videbo Dominum God in earth/land viventium; not/no aspiciam hominem ultra, and habitatorem quietis. )
38.11 Quietis. Quidam codices habent: Quievit generatio mea, quod et Hieronymus aliquando transtulit, deceptus ambiguitate verbi, et postea correxit.
38.11 Quietis. Quidam codices habent: Quievit generatio mea, that and Hieronymus aliquando transtulit, deceptus ambiguitate verbi, and postea correxit.
38:11 Hezekiah lamented that if he died, he would not enjoy fellowship with God, his family, and his friends.
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
(Occurrence 0) in the land of the living
(Some words not found in UHB: said not see Yah Yah in=land the,living not look humankind again/more with inhabitants world )
“The living” refers to people who are alive. Alternate translation: “in the land where people are alive” or “in this world where people are alive”