Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 38 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel ISA 38:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 38:11 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVI_said not I_will_see Yah Yah in_land the_living not I_will_look_at humankind again with [the]_inhabitants of_cessation.

UHBאָמַ֨רְתִּי֙ לֹא־אֶרְאֶ֣ה יָ֔הּ יָ֖הּ בְּ⁠אֶ֣רֶץ הַ⁠חַיִּ֑ים לֹא־אַבִּ֥יט אָדָ֛ם ע֖וֹד עִם־י֥וֹשְׁבֵי חָֽדֶל׃
   (ʼāmartī loʼ-ʼerʼeh yāh yāh bə⁠ʼereʦ ha⁠ḩayyim loʼ-ʼabiţ ʼādām ˊōd ˊim-yōshəⱱēy ḩādel.)

Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΕἶπα, οὐκέτι οὐ μὴ ἴδω τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ ἐπὶ γῆς ζώντων, οὐκέτι μὴ ἴδω τὸ σωτήριον τοῦ Ἰσραὴλ ἐπὶ γῆς, οὐκέτι μὴ ἴδω ἄνθρωπον.
   (Eipa, ouketi ou maʸ idō to sōtaʸrion tou Theou epi gaʸs zōntōn, ouketi maʸ idō to sōtaʸrion tou Israaʸl epi gaʸs, ouketi maʸ idō anthrōpon. )

BrTrI said, I shall no more at all see the salvation of God in the land of the living: I shall no more at all see the salvation of Israel on the earth: I shall no more at all see man.

ULTI said, “I will not see Yah,
 ⇔ Yah in the land of the living;
 ⇔ I will no longer look on mankind or the inhabitants of the world.[fn]


the inhabitants of the world: Most modern versions have this meaning. Some ancient manuscripts have the inhabitants of the place of non-existence (that is, brief existence).

USTI said, “I will not see Yahweh again
 ⇔ in this world where people are alive.
 ⇔ I will not see my friends again,
 ⇔ or be with others who now are alive in this world.

BSBI said, “I will never again see the LORD,
 ⇔ even the LORD, in the land of the living;
 ⇔ I will no longer look on mankind
 ⇔ with those who dwell in this world.


OEBI had thought to see the Lord nevermore
 ⇔ in the land of the living,
 ⇔ and never again to behold
 ⇔ any man in this world.

WEBBEI said, “I won’t see the LORD,[fn]
 ⇔ the LORD[fn] in the land of the living.
 ⇔ I will see man no more with the inhabitants of the world.


38:11 Hebrew: יה Yah

WMBBI said, “I won’t see the LORD,
 ⇔ the LORD in the land of the living.
 ⇔ I will see man no more with the inhabitants of the world.

NET“I thought,
 ⇔ ‘I will no longer see the Lord in the land of the living,
 ⇔ I will no longer look on humankind with the inhabitants of the world.

LSVI said, I do not see YAH—YAH! In the land of the living,
I do not behold man anymore,
With the inhabitants of the world.

FBVI said, “I will never again see the Lord, the Lord, in the land of the living. I won't see anyone else again, none of the inhabitants of this world.

T4TI said, “I will not see Yahweh again
 ⇔ in this world where people are alive.
 ⇔ I will not see my friends again,
 ⇔ or be with others who now are alive in this world.

LEB•  I shall no more look at humankind among the inhabitants of the world.

BBEI said, I will not see the Lord, even the Lord in the land of the living: I will not see man again or those living in the world.

MoffNo Moff ISA book available

JPSI said: I shall not see the LORD, even the LORD in the land of the living; I shall behold man no more with the inhabitants of the world.

ASVI said, I shall not see Jehovah, even Jehovah in the land of the living:
 ⇔ I shall behold man no more with the inhabitants of the world.

DRAI said: I shall not see the Lord God in the land of the living. I shall behold man no more, nor the inhabitant of rest.

YLTI said, I do not see Jah — Jah! In the land of the living, I do not behold man any more, With the inhabitants of the world.

DrbyI said, I shall not see Jah, Jah in the land of the living. With those who dwell where all has ceased to be, I shall behold man no more.

RVI said, I shall not see the LORD, even the LORD in the land of the living: I shall behold man no more with the inhabitants of the world.

WbstrI said, I shall not see the LORD, even the LORD, in the land of the living: I shall behold man no more with the inhabitants of the world.

KJB-1769I said, I shall not see the LORD, even the LORD, in the land of the living: I shall behold man no more with the inhabitants of the world.

KJB-1611I said, I shal not see the LORD, euen the LORD in the land of the liuing: I shal behold man no more with the inhabitants of the world.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsI spake within my selfe, I wyll neuer visite the Lorde the Lorde I say in this lyfe: I wyll neuer see man among the dwellers of the worlde.
   (I spake within myself, I will never visit the Lord the Lord I say in this life: I will never see man among the dwellers of the world.)

GnvaI said, I shall not see the Lord, euen the Lord in the land of the liuing: I shall see man no more among the inhabitants of the world.
   (I said, I shall not see the Lord, even the Lord in the land of the living: I shall see man no more among the inhabitants of the world. )

CvdlI spake within my self: I shal neuer viset the LORDE God in this life: I shal neuer se man, amonge the dwellers of the worlde
   (I spake within myself: I shall never viset the LORD God in this life: I shall never see man, among the dwellers of the world)

WyclY souyte the residue of my yeeris; Y seide, Y schal not se the Lord God in the lond of lyueris; Y schal no more biholde a man, and a dwellere of reste.
   (I souyte the residue of my yearis; I said, I shall not see the Lord God in the land of lyueris; I shall no more behold a man, and a dwellere of reste.)

LuthIch sprach: Nun muß ich nicht mehr sehen den HErr’s, ja den HErr’s im Lande der Lebendigen; nun muß ich nicht mehr schauen die Menschen bei denen, die ihre Zeit leben.
   (I spoke: Now must I not more see the LORD’s, ja the LORD’s in_the land the/of_the Lebendigen; now must I not more schauen the Menschen at denen, the their/her time life.)

ClVgDixi: Non videbo Dominum Deum in terra viventium; non aspiciam hominem ultra, et habitatorem quietis.[fn]
   (Dixi: Non videbo Dominum God in earth/land viventium; not/no aspiciam hominem ultra, and habitatorem quietis. )


38.11 Quietis. Quidam codices habent: Quievit generatio mea, quod et Hieronymus aliquando transtulit, deceptus ambiguitate verbi, et postea correxit.


38.11 Quietis. Quidam codices habent: Quievit generatio mea, that and Hieronymus aliquando transtulit, deceptus ambiguitate verbi, and postea correxit.


TSNTyndale Study Notes:

38:11 Hezekiah lamented that if he died, he would not enjoy fellowship with God, his family, and his friends.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj

(Occurrence 0) in the land of the living

(Some words not found in UHB: said not see Yah Yah in=land the,living not look humankind again/more with inhabitants world )

“The living” refers to people who are alive. Alternate translation: “in the land where people are alive” or “in this world where people are alive”

BI Isa 38:11 ©