Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 38 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Go and_say to Ḩizqiyyāh thus he_says YHWH the_god of_Dāvid I_will_show_you(ms) I_have_heard DOM prayer_your I_have_seen DOM tears_your look_I he_will_add to life_your fif- teen year[s].
UHB הָל֞וֹךְ וְאָמַרְתָּ֣ אֶל־חִזְקִיָּ֗הוּ כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵי֙ דָּוִ֣ד אָבִ֔יךָ שָׁמַ֨עְתִּי֙ אֶת־תְּפִלָּתֶ֔ךָ רָאִ֖יתִי אֶת־דִּמְעָתֶ֑ךָ הִנְנִי֙ יוֹסִ֣ף עַל־יָמֶ֔יךָ חֲמֵ֥שׁ עֶשְׂרֵ֖ה שָׁנָֽה׃ ‡
(hālōk vəʼāmartā ʼel-ḩizqiyyāhū koh-ʼāmar yhwh ʼₑlohēy dāvid ʼāⱱiykā shāmaˊtī ʼet-təfillātekā rāʼitī ʼet-dimˊātekā hinnī yōşif ˊal-yāmeykā ḩₐmēsh ˊesrēh shānāh.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX πορεύθητι, καὶ εἰπὸν Ἐζεκίᾳ, τάδε λέγει Κύριος ὁ Θεὸς Δαυὶδ τοῦ πατρός σου, ἤκουσα τῆς προσευχῆς σου, καὶ εἶδον τὰ δάκρυά σου· ἰδοὺ προστίθημι πρὸς τὸν χρόνον σου δεκαπέντε ἔτη,
(poreuthaʸti, kai eipon Ezekia, tade legei Kurios ho Theos Dawid tou patros sou, aʸkousa taʸs proseuⱪaʸs sou, kai eidon ta dakrua sou; idou prostithaʸmi pros ton ⱪronon sou dekapente etaʸ, )
BrTr Thus saith the Lord, the God of David thy father, I have heard thy prayer, and seen thy tears: behold, I will add to thy time fifteen years.
ULT “Go and say to Hezekiah, ‘Thus says Yahweh, the God of David your father: I have heard your prayer; I have seen your tears. Behold, I shall add on your days 15 years.
UST “Go back to Hezekiah and tell him that this is what I, the God to whom your ancestor King David belonged, say: ‘I have heard what you prayed, and I have seen you crying. So listen: I will enable you to live fifteen years more.
BSB “Go and tell Hezekiah that this is what the LORD, the God of your father David, says: ‘I have heard your prayer; I have seen your tears. Behold, I will add fifteen years to your life.
OEB ‘Go and say to Hezekiah: this says the Lord, the God of David your father, ’I will add to your life fifteen
WEBBE “Go, and tell Hezekiah, ‘The LORD, the God of David your father, says, “I have heard your prayer. I have seen your tears. Behold, I will add fifteen years to your life.
WMBB (Same as above)
NET “Go and tell Hezekiah: ‘This is what the Lord God of your ancestor David says: “I have heard your prayer; I have seen your tears. Look, I will add fifteen years to your life,
LSV “Go, and you have said to Hezekiah, Thus said YHWH, God of your father David: I have heard your prayer, I have seen your tear, behold, I am adding fifteen years to your days,
FBV “Go and tell Hezekiah, This is what the Lord, the God of your forefather David, says: I have heard your prayer, I have seen your tears. I will add fifteen years to your life.
T4T “Go back to Hezekiah and tell him that this is what I, the God to whom your ancestor King David belonged, say: ‘I have heard what you prayed, and I have seen you crying. So listen: I will enable you to live 15 years more.
LEB “Go and say to Hezekiah, ‘Thus says Yahweh, the God of David your ancestor:[fn] “I have heard your prayer; I have seen your tears. Look, I am going to[fn] add fifteen years to your days.
38:5 Or “father”
38:5 Literally, “Behold me; he will add,” but in this context it makes better sense to change the “he” to “I”; most translations follow this emendation
BBE Go to Hezekiah, and say, The Lord, the God of David, your father, says, Your prayer has come to my ears, and I have seen your weeping: see, I will give you fifteen more years of life.
Moff No Moff ISA book available
JPS 'Go, and say to Hezekiah: Thus saith the LORD, the God of David thy father: I have heard thy prayer, I have seen thy tears; behold, I will add unto thy days fifteen years.
ASV Go, and say to Hezekiah, Thus saith Jehovah, the God of David thy father, I have heard thy prayer, I have seen thy tears: behold, I will add unto thy days fifteen years.
DRA Go and say to Ezechias: Thus saith the Lord the God of David thy father: I have heard thy prayer, and I have seen thy tears: behold I will add to thy days fifteen years:
YLT Go, and thou hast said to Hezekiah, Thus said Jehovah, God of David thy father, 'I have heard thy prayer, I have seen thy tear, lo, I am adding to thy days fifteen years,
Drby Go and say to Hezekiah, Thus saith Jehovah, the [fn]God of David thy father: I have heard thy prayer, I have seen thy tears: behold, I will add to thy days fifteen years.
38.5 Elohim
RV Go, and say to Hezekiah, Thus saith the LORD, the God of David thy father, I have heard thy prayer, I have seen thy tears: behold, I will add unto thy days fifteen years.
Wbstr Go and say to Hezekiah, Thus saith the LORD, the God of David thy father, I have heard thy prayer, I have seen thy tears: behold, I will add to thy days fifteen years.
KJB-1769 Go, and say to Hezekiah, Thus saith the LORD, the God of David thy father, I have heard thy prayer, I have seen thy tears: behold, I will add unto thy days fifteen years.
(Go, and say to Hezekiah, Thus saith/says the LORD, the God of David thy/your father, I have heard thy/your prayer, I have seen thy/your tears: behold, I will add unto thy/your days fifteen years. )
KJB-1611 Goe and say to Hezekiah, Thus saith the LORD, the God of Dauid thy father; I haue heard thy prayer, I haue seene thy teares: behold, I will adde vnto thy dayes fifteene yeeres.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Go and speake vnto Ezekia: The Lord God of Dauid thy father sendeth thee this worde, I haue hearde thy prayer, and considered thy teares: beholde I wyll put fifteene yeres mo vnto thy lyfe,
(Go and speak unto Ezekia: The Lord God of David thy/your father sendeth/sends thee/you this word, I have heard thy/your prayer, and considered thy/your tears: behold I will put fifteen years more unto thy/your life,)
Gnva Goe, and say vnto Hezekiah, Thus saith the Lord God of Dauid thy father, I haue heard thy prayer, and seene thy teares: behold, I will adde vnto thy dayes fifteene yeeres.
(Go, and say unto Hezekiah, Thus saith/says the Lord God of David thy/your father, I have heard thy/your prayer, and seen thy/your tears: behold, I will add unto thy/your days fifteen years. )
Cvdl Go and speake vnto Ezechias: The LORDE God of Dauid thy father sendeth ye this worde: I haue herde thy prayer, and considred thy teares: beholde, I will put xv yeares mo vnto thy life,
(Go and speak unto Ezechias: The LORD God of David thy/your father sendeth/sends ye/you_all this word: I have heard thy/your prayer, and considred thy/your tears: behold, I will put xv years more unto thy/your life,)
Wycl Go thou, and seie to Ezechye, The Lord God of Dauid, thi fadir, seith these thingis, I haue herd thi preier, and Y siy thi teeris. Lo! Y schal adde on thi daies fiftene yeer;
(Go thou/you, and say to Ezechye, The Lord God of David, thy/your father, saith/says these things, I have herd thy/your prayer, and I saw thy/your teeris. Lo! I shall add on thy/your days fiftene year;)
Luth Gehe hin und sage Hiskia: So spricht der HErr, der GOtt deines Vaters David: Ich habe dein Gebet gehört und deine Tränen gesehen; siehe, ich will deinen Tagen noch fünfzehn Jahre zulegen
(Gehe there and said Hiskia: So says the/of_the LORD, the/of_the God yours father David: I have your Gebet gehört and your Tränen gesehen; look, I will deinen days still fünfzehn years zulegen)
ClVg Vade, et dic Ezechiæ: Hæc dicit Dominus Deus David patris tui: Audivi orationem tuam, et vidi lacrimas tuas; ecce ego adjiciam super dies tuos quindecim annos,[fn]
(Vade, and dic Ezechiæ: This dicit Master God David of_the_father tui: Audivi orationem your, and I_saw lacrimas tuas; behold I adyiciam over days yours quindecim annos, )
38.5 Ecce ego adjiciam super dies. Secundum quod visum est, etc., usque ad et de annis Ezechiæ additis.
38.5 Behold I adyiciam over days. After/Second that sight it_is, etc., until to and about annis Ezechiæ additis.
38:5 the God of your ancestor David: Hezekiah faithfully walked in David’s footsteps (see 37:35; 38:1-22).
(Occurrence 0) See
(Some words not found in UHB: go and,say to/towards Ḩizqiyyāh thus he/it_had_said YHWH god Dāvid I_will_show=you(ms) I_heard DOM prayer,your seen DOM tears,your look,I add on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in life,your five teen year )
This is used to ask the listener to pay attention to what is said next. Alternate translation: “Listen”
Note 1 topic: translate-numbers
(Occurrence 0) fifteen years
(Some words not found in UHB: go and,say to/towards Ḩizqiyyāh thus he/it_had_said YHWH god Dāvid I_will_show=you(ms) I_heard DOM prayer,your seen DOM tears,your look,I add on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in life,your five teen year )
“15 years”