Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 38 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel ISA 38:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 38:5 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVGo and_say to Ḩizqiyyāh thus he_says YHWH the_god of_Dāvid I_will_show_you(ms) I_have_heard DOM prayer_your I_have_seen DOM tears_your look_I he_will_add to life_your fif- teen year[s].

UHBהָל֞וֹךְ וְ⁠אָמַרְתָּ֣ אֶל־חִזְקִיָּ֗הוּ כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵי֙ דָּוִ֣ד אָבִ֔י⁠ךָ שָׁמַ֨עְתִּי֙ אֶת־תְּפִלָּתֶ֔⁠ךָ רָאִ֖יתִי אֶת־דִּמְעָתֶ֑⁠ךָ הִנְ⁠נִי֙ יוֹסִ֣ף עַל־יָמֶ֔י⁠ךָ חֲמֵ֥שׁ עֶשְׂרֵ֖ה שָׁנָֽה׃
   (hālōk və⁠ʼāmartā ʼel-ḩizqiyyāhū koh-ʼāmar yhwh ʼₑlohēy dāvid ʼāⱱiy⁠kā shāmaˊtī ʼet-təfillāte⁠kā rāʼitī ʼet-dimˊāte⁠kā hin⁠nī yōşif ˊal-yāmey⁠kā ḩₐmēsh ˊesrēh shānāh.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXπορεύθητι, καὶ εἰπὸν Ἐζεκίᾳ, τάδε λέγει Κύριος ὁ Θεὸς Δαυὶδ τοῦ πατρός σου, ἤκουσα τῆς προσευχῆς σου, καὶ εἶδον τὰ δάκρυά σου· ἰδοὺ προστίθημι πρὸς τὸν χρόνον σου δεκαπέντε ἔτη,
   (poreuthaʸti, kai eipon Ezekia, tade legei Kurios ho Theos Dawid tou patros sou, aʸkousa taʸs proseuⱪaʸs sou, kai eidon ta dakrua sou; idou prostithaʸmi pros ton ⱪronon sou dekapente etaʸ, )

BrTrThus saith the Lord, the God of David thy father, I have heard thy prayer, and seen thy tears: behold, I will add to thy time fifteen years.

ULT“Go and say to Hezekiah, ‘Thus says Yahweh, the God of David your father: I have heard your prayer; I have seen your tears. Behold, I shall add on your days 15 years.

UST“Go back to Hezekiah and tell him that this is what I, the God to whom your ancestor King David belonged, say: ‘I have heard what you prayed, and I have seen you crying. So listen: I will enable you to live fifteen years more.

BSB“Go and tell Hezekiah that this is what the LORD, the God of your father David, says: ‘I have heard your prayer; I have seen your tears. Behold, I will add fifteen years to your life.


OEB‘Go and say to Hezekiah: this says the Lord, the God of David your father, ’I will add to your life fifteen

WEBBE“Go, and tell Hezekiah, ‘The LORD, the God of David your father, says, “I have heard your prayer. I have seen your tears. Behold, I will add fifteen years to your life.

WMBB (Same as above)

NET“Go and tell Hezekiah: ‘This is what the Lord God of your ancestor David says: “I have heard your prayer; I have seen your tears. Look, I will add fifteen years to your life,

LSV“Go, and you have said to Hezekiah, Thus said YHWH, God of your father David: I have heard your prayer, I have seen your tear, behold, I am adding fifteen years to your days,

FBV“Go and tell Hezekiah, This is what the Lord, the God of your forefather David, says: I have heard your prayer, I have seen your tears. I will add fifteen years to your life.

T4T“Go back to Hezekiah and tell him that this is what I, the God to whom your ancestor King David belonged, say: ‘I have heard what you prayed, and I have seen you crying. So listen: I will enable you to live 15 years more.

LEB“Go and say to Hezekiah, ‘Thus says Yahweh, the God of David your ancestor:[fn] “I have heard your prayer; I have seen your tears. Look, I am going to[fn] add fifteen years to your days.


38:5 Or “father”

38:5 Literally, “Behold me; he will add,” but in this context it makes better sense to change the “he” to “I”; most translations follow this emendation

BBEGo to Hezekiah, and say, The Lord, the God of David, your father, says, Your prayer has come to my ears, and I have seen your weeping: see, I will give you fifteen more years of life.

MoffNo Moff ISA book available

JPS'Go, and say to Hezekiah: Thus saith the LORD, the God of David thy father: I have heard thy prayer, I have seen thy tears; behold, I will add unto thy days fifteen years.

ASVGo, and say to Hezekiah, Thus saith Jehovah, the God of David thy father, I have heard thy prayer, I have seen thy tears: behold, I will add unto thy days fifteen years.

DRAGo and say to Ezechias: Thus saith the Lord the God of David thy father: I have heard thy prayer, and I have seen thy tears: behold I will add to thy days fifteen years:

YLTGo, and thou hast said to Hezekiah, Thus said Jehovah, God of David thy father, 'I have heard thy prayer, I have seen thy tear, lo, I am adding to thy days fifteen years,

DrbyGo and say to Hezekiah, Thus saith Jehovah, the [fn]God of David thy father: I have heard thy prayer, I have seen thy tears: behold, I will add to thy days fifteen years.


38.5 Elohim

RVGo, and say to Hezekiah, Thus saith the LORD, the God of David thy father, I have heard thy prayer, I have seen thy tears: behold, I will add unto thy days fifteen years.

WbstrGo and say to Hezekiah, Thus saith the LORD, the God of David thy father, I have heard thy prayer, I have seen thy tears: behold, I will add to thy days fifteen years.

KJB-1769Go, and say to Hezekiah, Thus saith the LORD, the God of David thy father, I have heard thy prayer, I have seen thy tears: behold, I will add unto thy days fifteen years.
   (Go, and say to Hezekiah, Thus saith/says the LORD, the God of David thy/your father, I have heard thy/your prayer, I have seen thy/your tears: behold, I will add unto thy/your days fifteen years. )

KJB-1611Goe and say to Hezekiah, Thus saith the LORD, the God of Dauid thy father; I haue heard thy prayer, I haue seene thy teares: behold, I will adde vnto thy dayes fifteene yeeres.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsGo and speake vnto Ezekia: The Lord God of Dauid thy father sendeth thee this worde, I haue hearde thy prayer, and considered thy teares: beholde I wyll put fifteene yeres mo vnto thy lyfe,
   (Go and speak unto Ezekia: The Lord God of David thy/your father sendeth/sends thee/you this word, I have heard thy/your prayer, and considered thy/your tears: behold I will put fifteen years more unto thy/your life,)

GnvaGoe, and say vnto Hezekiah, Thus saith the Lord God of Dauid thy father, I haue heard thy prayer, and seene thy teares: behold, I will adde vnto thy dayes fifteene yeeres.
   (Go, and say unto Hezekiah, Thus saith/says the Lord God of David thy/your father, I have heard thy/your prayer, and seen thy/your tears: behold, I will add unto thy/your days fifteen years. )

CvdlGo and speake vnto Ezechias: The LORDE God of Dauid thy father sendeth ye this worde: I haue herde thy prayer, and considred thy teares: beholde, I will put xv yeares mo vnto thy life,
   (Go and speak unto Ezechias: The LORD God of David thy/your father sendeth/sends ye/you_all this word: I have heard thy/your prayer, and considred thy/your tears: behold, I will put xv years more unto thy/your life,)

WyclGo thou, and seie to Ezechye, The Lord God of Dauid, thi fadir, seith these thingis, I haue herd thi preier, and Y siy thi teeris. Lo! Y schal adde on thi daies fiftene yeer;
   (Go thou/you, and say to Ezechye, The Lord God of David, thy/your father, saith/says these things, I have herd thy/your prayer, and I saw thy/your teeris. Lo! I shall add on thy/your days fiftene year;)

LuthGehe hin und sage Hiskia: So spricht der HErr, der GOtt deines Vaters David: Ich habe dein Gebet gehört und deine Tränen gesehen; siehe, ich will deinen Tagen noch fünfzehn Jahre zulegen
   (Gehe there and said Hiskia: So says the/of_the LORD, the/of_the God yours father David: I have your Gebet gehört and your Tränen gesehen; look, I will deinen days still fünfzehn years zulegen)

ClVgVade, et dic Ezechiæ: Hæc dicit Dominus Deus David patris tui: Audivi orationem tuam, et vidi lacrimas tuas; ecce ego adjiciam super dies tuos quindecim annos,[fn]
   (Vade, and dic Ezechiæ: This dicit Master God David of_the_father tui: Audivi orationem your, and I_saw lacrimas tuas; behold I adyiciam over days yours quindecim annos, )


38.5 Ecce ego adjiciam super dies. Secundum quod visum est, etc., usque ad et de annis Ezechiæ additis.


38.5 Behold I adyiciam over days. After/Second that sight it_is, etc., until to and about annis Ezechiæ additis.


TSNTyndale Study Notes:

38:5 the God of your ancestor David: Hezekiah faithfully walked in David’s footsteps (see 37:35; 38:1-22).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) See

(Some words not found in UHB: go and,say to/towards Ḩizqiyyāh thus he/it_had_said YHWH god Dāvid I_will_show=you(ms) I_heard DOM prayer,your seen DOM tears,your look,I add on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in life,your five teen year )

This is used to ask the listener to pay attention to what is said next. Alternate translation: “Listen”

Note 1 topic: translate-numbers

(Occurrence 0) fifteen years

(Some words not found in UHB: go and,say to/towards Ḩizqiyyāh thus he/it_had_said YHWH god Dāvid I_will_show=you(ms) I_heard DOM prayer,your seen DOM tears,your look,I add on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in life,your five teen year )

“15 years”

BI Isa 38:5 ©