Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 38 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel ISA 38:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 38:3 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_said please Oh_YHWH remember please DOM how I_have_walked_about to_your_face in/on/at/with_faithfulness and_in/on/at/with_heart complete and_the_good in/on/at/with_sight_your I_have_done and_wept Ḩizqiyyāh weeping great.

UHBוַ⁠יֹּאמַ֗ר אָנָּ֤ה יְהוָה֙ זְכָר־נָ֞א אֵ֣ת אֲשֶׁ֧ר הִתְהַלַּ֣כְתִּי לְ⁠פָנֶ֗י⁠ךָ בֶּֽ⁠אֱמֶת֙ וּ⁠בְ⁠לֵ֣ב שָׁלֵ֔ם וְ⁠הַ⁠טּ֥וֹב בְּ⁠עֵינֶ֖י⁠ךָ עָשִׂ֑יתִי וַ⁠יֵּ֥בְךְּ חִזְקִיָּ֖הוּ בְּכִ֥י גָדֽוֹל׃ס
   (va⁠yyoʼmar ʼānnāh yhwh zəkār-nāʼ ʼēt ʼₐsher hithallaktī lə⁠fāney⁠kā be⁠ʼₑmet ū⁠ⱱə⁠lēⱱ shālēm və⁠ha⁠ţţōⱱ bə⁠ˊēyney⁠kā ˊāsitī va⁠yyēⱱəə ḩizqiyyāhū bəkiy gādōl)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXλέγων, μνήσθητι Κύριε, ὡς ἐπορεύθην ἐνώπιόν σου μετὰ ἀληθείας, ἐν καρδίᾳ ἀληθινῇ, καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιόν σου ἐποίησα· καὶ ἔκλαυσεν Ἐζεκίας κλαυθμῷ μεγάλῳ.
   (legōn, mnaʸsthaʸti Kurie, hōs eporeuthaʸn enōpion sou meta alaʸtheias, en kardia alaʸthinaʸ, kai ta aresta enōpion sou epoiaʸsa; kai eklausen Ezekias klauthmōi megalōi. )

BrTrRemember, O Lord, how I have walked before thee in truth, with a true heart, and have done that which was pleasing in thy sight. And Ezekias wept bitterly.

ULTAnd he said, “O Yahweh, please remember how I have faithfully walked before your face with my whole heart and done good in your sight.” And Hezekiah wept great tears.

UST“Yahweh, do not forget that I have always served you faithfully with all my inner being, and I have done things that pleased you!” Then Hezekiah started to cry loudly.

BSBsaying, “Please, O LORD, remember how I have walked before You faithfully and with wholehearted devotion; I have done what was good in Your sight.” And Hezekiah wept bitterly.


OEBthe Lord: ‘Remember, O Lord, I beseech you, how I have lived in your presence with a faithful and undivided heart, and done the thing that pleased you.’ And Hezekiah wept bitterly. Then

WEBBEand said, “Remember now, LORD, I beg you, how I have walked before you in truth and with a perfect heart, and have done that which is good in your sight.” Then Hezekiah wept bitterly.

WMBB (Same as above)

NET“Please, Lord. Remember how I have served you faithfully and with wholehearted devotion, and how I have carried out your will.” Then Hezekiah wept bitterly.

LSVand says, “Ah, now, O YHWH, please remember how I have habitually walked before You in truth, and with a perfect heart, and I have done that which [is] good in your eyes”; and Hezekiah weeps [with] a great weeping.

FBV“Please remember Lord how I have followed you faithfully with all my heart. I have done what is good in your sight.” Then Hezekiah cried and cried.

T4T“Yahweh, do not forget that I have always served you very faithfully, and I have done things that pleased you!” Then Hezekiah started to cry loudly.

LEBand he said, “O Yahweh, please remember how[fn] I have walked before your presence[fn] in faithfulness with a whole heart, and I have done the good in your eyes!” And Hezekiah wept with great weeping.


38:3 Or “that”

38:3 Literally “face”

BBEO Lord, keep in mind how I have been true to you with all my heart, and have done what is good in your eyes. And Hezekiah gave way to bitter weeping.

MoffNo Moff ISA book available

JPSand said: 'Remember now, O LORD, I beseech Thee, how I have walked before Thee in truth and with a whole heart, and have done that which is good in Thy sight.' And Hezekiah wept sore.

ASVand said, Remember now, O Jehovah, I beseech thee, how I have walked before thee in truth and with a perfect heart, and have done that which is good in thy sight. And Hezekiah wept sore.

DRAAnd said: I beseech thee, O Lord, remember how I have walked before thee in truth, and with a perfect heart, and have done that which is good in thy sight. And Ezechias wept with great weeping.

YLTand saith, 'I pray thee, O Jehovah, remember, I pray Thee, how I have walked habitually before Thee in truth, and with a perfect heart, and that which [is] good in thine eyes I have done;' and Hezekiah weepeth — a great weeping.

Drbyand said, Ah, Jehovah, remember, I beseech thee, how I have walked before thee in truth and with a perfect heart, and have done that which is good in thy sight. And Hezekiah wept much.

RVand said, Remember now, O LORD, I beseech thee, how I have walked before thee in truth and with a perfect heart, and have done that which is good in thy sight. And Hezekiah wept sore.

WbstrAnd said, Remember now, O LORD, I beseech thee, how I have walked before thee in truth and with a perfect heart, and have done that which is good in thy sight. And Hezekiah wept bitterly.

KJB-1769And said, Remember now, O LORD, I beseech thee, how I have walked before thee in truth and with a perfect heart, and have done that which is good in thy sight. And Hezekiah wept sore.[fn]
   (And said, Remember now, O LORD, I beseech/implore thee/you, how I have walked before thee/you in truth and with a perfect heart, and have done that which is good in thy/your sight. And Hezekiah wept sore. )


38.3 sore: Heb. with great weeping

KJB-1611[fn]And said, Remember now, O LORD, I beseech thee, how I haue walked before thee in trueth, and with a perfect heart, and haue done that which is good in thy sight: and Hezekiah wept sore.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)


38:3 Hebr. with great weeping.

BshpsAnd sayde: Remember O Lorde I beseche thee, that I haue walked before thee in trueth and a stedfast heart, & haue done the thyng that is pleasaunt to thee. And Hezekia wept sore.
   (And said: Remember O Lord I beseche thee/you, that I have walked before thee/you in truth and a stedfast heart, and have done the thing that is pleasant to thee/you. And Hezekia wept sore.)

GnvaAnd saide, I beseeche thee, Lord, remember nowe howe I haue walked before thee in trueth, and with a perfite heart, and haue done that which is good in thy sight: and Hezekiah wept sore.
   (And said, I beseeche thee/you, Lord, remember now how I have walked before thee/you in truth, and with a perfite heart, and have done that which is good in thy/your sight: and Hezekiah wept sore. )

Cvdland sayde: Remembre (o LORDE) that I haue walked before the in treuth and a stedfast hert, and haue done the thinge that is pleasaunt to the. And Ezechias wepte sore.
   (and said: Remembre (o LORD) that I have walked before the in treuth and a stedfast heart, and have done the thing that is pleasant to them. And Ezechias wept sore.)

Wyclhaue thou mynde, Y biseche, hou Y yede bifore thee in treuthe, and in perfit herte, and Y dide that that was good bifore thin iyen. And Ezechye wept with greet wepyng.
   (have thou/you mind, I beseech/implore, how I went before thee/you in truth, and in perfit heart, and I did that that was good before thin eyes. And Ezechye wept with great weeping.)

Luthund sprach: Gedenke doch, HErr, wie ich vor dir gewandelt habe in der Wahrheit mit vollkommenem Herzen und habe getan, was dir gefallen hat. Und Hiskia weinete sehr.
   (and spoke: Gedenke doch, LORD, like I before/in_front_of you/to_you gewandelt have in the/of_the truth with vollkommenem hearts and have did, what/which you/to_you gefallen has. And Hiskia cried sehr.)

ClVget dixit: Obsecro, Domine, memento, quæso, quomodo ambulaverim coram te in veritate et in corde perfecto, et quod bonum est in oculis tuis fecerim. Et flevit Ezechias fletu magno.[fn]
   (and dixit: Obsecro, Domine, memento, quæso, how ambulaverim before you(sg) in veritate and in corde perfecto, and that bonum it_is in oculis tuis fecerim. And flevit Ezechias fletu magno. )


38.3 Obsecro, Domine. Iturus ad Dominum, narrat opera sua. Felix conscientia, quæ in tempore malorum potest recordari bonorum. Obsecro, Domine. Audiens se moriturum, non annos plurimos petit, sed Dei judicio dimittit quid præstare velit: noverat Salomonem Deo placuisse, quia non petierat ampliores annos vitæ. Et quod bonum. Idola patris sui destruxit, ostia domus Domini, quæ ille clauserat, aperuit, serpentem æneum quem in Gabaon Judæi adorabant comminuit, et in ventum sparsit. Et flevit. Flevit quia moriebatur sine filiis, etc., usque ad et post mortem plurimos resuscitatos legamus.


38.3 Obsecro, Domine. Iturus to Dominum, narrat opera sua. Felix conscientia, which in tempore malorum potest recordari bonorum. Obsecro, Domine. Audiens se moriturum, not/no years plurimos petit, but of_God yudicio dimittit quid præstare velit: noverat Salomonem Deo placuisse, because not/no petierat ampliores years vitæ. And that bonum. Idola of_the_father sui destruxit, ostia home Master, which ille clauserat, aperuit, serpentem æneum which in Gabaon Yudæi adorabant comminuit, and in ventum sparsit. And flevit. Flevit because moriebatur without childrens, etc., until to and after mortem plurimos resuscitatos legamus.


TSNTyndale Study Notes:

38:3 I have always been faithful to you: Hezekiah’s heart was right with the Lord for most of his reign (2 Kgs 18:1-5), although his dependence on Egypt was a time of weakness when he did not act faithfully (Isa 31:1-9).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) call to mind

(Some words not found in UHB: and,said o YHWH remember now DOM which/who walked to=your=face in/on/at/with,faithfulness and,in/on/at/with,heart whole and,the,good in/on/at/with,sight,your done and,wept Ḩizqiyyāh weeping bitterly )

This idiom means to remember. Alternate translation: “remember”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) faithfully walked before you

(Some words not found in UHB: and,said o YHWH remember now DOM which/who walked to=your=face in/on/at/with,faithfulness and,in/on/at/with,heart whole and,the,good in/on/at/with,sight,your done and,wept Ḩizqiyyāh weeping bitterly )

This is an idiom. Here “walk” means to “live.” The phrase means to live in a way the pleases Yahweh. Alternate translation: “faithfully lived before you” or “faithfully served you”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) with my whole heart

(Some words not found in UHB: and,said o YHWH remember now DOM which/who walked to=your=face in/on/at/with,faithfulness and,in/on/at/with,heart whole and,the,good in/on/at/with,sight,your done and,wept Ḩizqiyyāh weeping bitterly )

Here the “heart” refers to the inner-being which represents a person’s complete devotion. Alternate translation: “with all my inner being” or “with my complete devotion”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) what was good in your sight

(Some words not found in UHB: and,said o YHWH remember now DOM which/who walked to=your=face in/on/at/with,faithfulness and,in/on/at/with,heart whole and,the,good in/on/at/with,sight,your done and,wept Ḩizqiyyāh weeping bitterly )

The sight of Yahweh represents Yahweh’s judgment or evaluation. Alternate translation: “what pleases you” or “what you consider to be good”

BI Isa 38:3 ©