Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 38 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ⇔ What will I say? He told me and then he did it.
⇔ I’ll walk slowly my remaining years because of my soul’s bitterness.![]()
OET-LV What will_I_say and_saying(ms) to_me and_he he_has_acted I_will_walk_deliberately all_of years_of_my on the_bitterness_of my_self_of_my.
![]()
UHB מָֽה־אֲדַבֵּ֥ר וְאָֽמַר־לִ֖י וְה֣וּא עָשָׂ֑ה אֶדַּדֶּ֥ה כָל־שְׁנוֹתַ֖י עַל־מַ֥ר נַפְשִֽׁי׃ ‡
(māh-ʼₐdabēr vəʼāmar-liy vəhūʼ ˊāsāh ʼeddaddeh kāl-shənōtay ˊal-mar nafshiy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ ἀφείλατό μου τὴν ὀδύνην τῆς ψυχῆς.
(kai afeilato mou taʸn odunaʸn taʸs psuⱪaʸs.)
BrTr and removed the sorrow of my soul.
ULT What shall I say?
⇔ For he has spoken to me, and he, he has done it.
⇔ I will walk slowly all of my years
⇔ because of the bitterness of my soul.
UST But there was really nothing that I could say to him,
⇔ since he had told me that he had decided to allow this illness.
⇔ I felt very sad that I was going to die,
⇔ and I knew that I should behave humbly for as long as I was alive.
BSB What can I say?
⇔ He has spoken to me, and He Himself has done this.
⇔ I will walk slowly all my years
⇔ because of the anguish of my soul.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB ISA book available
WEBBE What will I say?
⇔ He has both spoken to me, and himself has done it.
⇔ I will walk carefully all my years because of the anguish of my soul.
WMBB (Same as above)
NET What can I say?
⇔ He has decreed and acted.
⇔ I will walk slowly all my years because I am overcome with grief.
LSV What do I say? Seeing He spoke to me,
And He Himself has worked,
I go softly all my years for the bitterness of my soul.
FBV Yet what can I say? He told me what was going to happen, and he himself did it.[fn] I will walk quietly for the rest of my life because of the painful experience I went through.
38:15 Referring to his illness.
T4T ⇔ But there was really nothing [RHQ] that I could say and ask him to reply to me,
⇔ because it was Yahweh who sent this illness.
⇔ So now I will live humbly during my remaining years
⇔ because I am very anguished.
LEB • What can I say? For[fn] he has spoken to me,
• and he himself has done it.
• I will walk slowly all my years because of the bitterness of my soul.
38:9 Or “And”
BBE What am I to say? seeing that it is he who has done it: all my time of sleeping I am turning from side to side without rest.
Moff No Moff ISA book available
JPS What shall I say? He hath both spoken unto me, and Himself hath done it; I shall go softly all my years for the bitterness of my soul.
ASV What shall I say? he hath both spoken unto me, and himself hath done it:
⇔ I shall go softly all my years because of the bitterness of my soul.
DRA What shall I say, or what shall he answer for me, whereas he himself hath done it? I will recount to thee all my years in the bitterness of my soul.
YLT — What do I say? seeing He said to me, And He Himself hath wrought, I go softly all my years for the bitterness of my soul.
Drby What shall I say? He hath both spoken unto me, and himself hath done [it]. I shall go softly all my years in the bitterness of my soul.
RV What shall I say? he hath both spoken unto me, and himself hath done it: I shall go softly all my years because of the bitterness of my soul.
(What shall I say? he hath/has both spoken unto me, and himself hath/has done it: I shall go softly all my years because of the bitterness of my soul.)
SLT What shall I speak? and he said to me, and he did: I shall go slowly all my years upon the bitterness of my soul.
Wbstr What shall I say? he hath both spoken to me, and himself hath done it : I shall go softly all my years in the bitterness of my soul.
KJB-1769 What shall I say? he hath both spoken unto me, and himself hath done it: I shall go softly all my years in the bitterness of my soul.
(What shall I say? he hath/has both spoken unto me, and himself hath/has done it: I shall go softly all my years in the bitterness of my soul.)
KJB-1611 What shall I say? hee hath both spoken vnto mee, and himselfe hath done it: I shall goe softly, all my yeeres in the bitternesse of my soule.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps What shall I say? The Lorde hath made a promise to me, yea and he hym selfe hath perfourmed it: I shall therefore so long as I lyue remember this bitternesse of my lyfe.
(What shall I say? The Lord hath/has made a promise to me, yea and he himself hath/has performed it: I shall therefore so long as I live remember this bitterness of my life.)
Gnva What shall I say? for he hath said it to me, and he hath done it: I shall walke weakely all my yeeres in the bitternesse of my soule.
(What shall I say? for he hath/has said it to me, and he hath/has done it: I shall walk weakely all my years in the bitterness of my soul.)
Cvdl What shal I speake or say, ethat he maye this doo? yt I maye lyue out all my yeares, yee in the bytternesse of my life?
(What shall I speak or say, ethat he may this doo? it I may live out all my years, ye/you_all in the bitterness of my life?)
Wycl ether what schal answere to me, whanne `I mysilf haue do? Y schal bithenke to thee alle my yeeris, in the bitternisse of my soule.
(either what shall answer to me, when I mysilf have do? I shall bithenke to thee/you all my years, in the bitternisse of my soul.)
Luth O wie will ich noch reden, daß er mir zugesagt hat und tut es auch! Ich werde mich scheuen alle meine Lebtage vor solcher Betrübnis meiner SeeLE.
(O as/like will I still talk(v), that he to_me promised has and does it also! I become me shy_away/shun all my Lebtage before/in_front_of such Betrübnis mine soul.)
ClVg Quid dicam, aut quid respondebit mihi, cum ipse fecerit? Recogitabo tibi omnes annos meos in amaritudine animæ meæ.[fn]
(What I_will_say, or what will_respond to_me, when/with exactly_that/himself he_did? I_will_think_about_it to_you everyone years mine in/into/on with_bitterness soul my.)
38.15 Respondebit mihi. ID. Quod erravi emendabo, tu esto fidejussor et protector: Non est enim volentis neque currentis, sed Dei miserentis Rom. 9.. Cum ipse. Hæc mihi juste, quasi diceret: nihil restat nisi patienter sustinere et ipsum fortem exorare qui fecit quod voluit. Recogitabo. Quod præteritum est non adjuvat sustinentem; unde stulta est Epicuri sententia, qui asserit recordatione præteritorum bonorum mala præsentia mitigari. In amaritudine animæ, quasi diceret: et hi etiam in amaritudine, quia præsens tribulatio nihil boni præteriti sentit, et semper humana felicitas aliquibus aspergitur aversis.
38.15 Will_respond to_me. ID. That erravi emendabo, you(sg) be with_faithyussor and protector: Not/No it_is because volentis nor currentis, but of_God miserentis Rom. 9.. Since exactly_that/himself. This to_me justly, as_if would_say: nothing remains except patiently to_endure and him brave exorare who/which he_did that wanted. I_will_think_about_it. That passedum it_is not/no helps they_endureem; from_where/who stupid it_is Epicuri opinion, who/which asserts remembrancene passedorum of_goods evil presence mitigari. In with_bitterness soul, as_if would_say: and these also in/into/on with_bitterness, because present tribulation nothing good passedi feels, and always human felicitas to_some aspergitur aversis.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
וְאָֽמַר
and=saying(ms)
The word translated as For indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: [because]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
מָֽה אֲדַבֵּ֥ר
what say
Hezekiah is using the question form to express his helplessness, since there is nothing he can say in response to what Yahweh has done. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [he told me of his plan] or [he informed me of what he intended]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
וְאָֽמַר לִ֖י
and=saying(ms) to=me
The implication is that it is Yahweh who has spoken to Hezekiah. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [For Yahweh has spoken to me]
Note 4 topic: writing-pronouns
וְה֣וּא עָשָׂ֑ה
and=he he/it_had_made
Hezekiah is stating the pronoun he separately, even though the verb translated as he has done already includes this meaning. He is doing that to emphasize that Yahweh himself is taking action. If a speaker of your language would use an explicit pronoun for the same purpose, you may want to use that construction in your translation. If not, your language may have other ways of showing the meaning here. Alternate translation: [and he, Yahweh himself, has done it]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
אֶדַּדֶּ֥ה כָל שְׁנוֹתַ֖י
walk_slowly all years_of,my
Here Hezekiah is speaking of how he will live out his remaining years as if it were going to walk slowly. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [I will live humbly all of my years]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
מַ֥ר נַפְשִֽׁי
bitterness_of my_self_of,my
If your language does not use an abstract noun for the idea of bitterness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [my bitter soul]