Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 38 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22

Parallel ISA 38:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 38:15 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)  ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVWhat will_I_say and_saying(ms) to_me and_he he_has_acted I_will_walk_deliberately all years_my on the_bitterness soul_my.

UHBמָֽה־אֲדַבֵּ֥ר וְ⁠אָֽמַר־לִ֖⁠י וְ⁠ה֣וּא עָשָׂ֑ה אֶדַּדֶּ֥ה כָל־שְׁנוֹתַ֖⁠י עַל־מַ֥ר נַפְשִֽׁ⁠י׃
   (māh-ʼₐdabēr və⁠ʼāmar-li⁠y və⁠hūʼ ˊāsāh ʼeddaddeh kāl-shənōta⁠y ˊal-mar nafshi⁠y.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXκαὶ ἀφείλατό μου τὴν ὀδύνην τῆς ψυχῆς.
   (kai afeilato mou taʸn odunaʸn taʸs psuⱪaʸs. )

BrTrand removed the sorrow of my soul.

ULT  ⇔ What shall I say?
 ⇔ And he has said to me, and he has done it;
 ⇔ I will walk softly all my years
 ⇔ because of the bitterness of my spirit.

USTBut there was really nothing that I could say and ask him to reply to me,
 ⇔ because it was Yahweh who sent this illness.
 ⇔ So now I will live humbly during my remaining years
 ⇔ because I am very anguished within myself.

BSB  ⇔ What can I say?
 ⇔ He has spoken to me, and He Himself has done this.
 ⇔ I will walk slowly all my years
 ⇔ because of the anguish of my soul.


OEBWhat can I utter or say,
 ⇔ since ’tis he has done it.
 ⇔ I toss all the time of my slumber –
 ⇔ my soul is so bitter.

WEBBEWhat will I say?
 ⇔ He has both spoken to me, and himself has done it.
 ⇔ I will walk carefully all my years because of the anguish of my soul.

WMBB (Same as above)

NETWhat can I say?
 ⇔ He has decreed and acted.
 ⇔ I will walk slowly all my years because I am overcome with grief.

LSVWhat do I say? Seeing He spoke to me,
And He Himself has worked,
I go softly all my years for the bitterness of my soul.

FBVYet what can I say? He told me what was going to happen, and he himself did it.[fn] I will walk quietly for the rest of my life because of the painful experience I went through.


38:15 Referring to his illness.

T4T  ⇔ But there was really nothing [RHQ] that I could say and ask him to reply to me,
 ⇔ because it was Yahweh who sent this illness.
 ⇔ So now I will live humbly during my remaining years
 ⇔ because I am very anguished.

LEB• [fn] he has spoken to me, and he himself has done it. •  I will walk slowly all my years because of the bitterness of my soul.


38:9 Or “And”

BBEWhat am I to say? seeing that it is he who has done it: all my time of sleeping I am turning from side to side without rest.

MoffNo Moff ISA book available

JPSWhat shall I say? He hath both spoken unto me, and Himself hath done it; I shall go softly all my years for the bitterness of my soul.

ASVWhat shall I say? he hath both spoken unto me, and himself hath done it:
 ⇔ I shall go softly all my years because of the bitterness of my soul.

DRAWhat shall I say, or what shall he answer for me, whereas he himself hath done it? I will recount to thee all my years in the bitterness of my soul.

YLT— What do I say? seeing He said to me, And He Himself hath wrought, I go softly all my years for the bitterness of my soul.

DrbyWhat shall I say? He hath both spoken unto me, and himself hath done [it]. I shall go softly all my years in the bitterness of my soul.

RVWhat shall I say? he hath both spoken unto me, and himself hath done it: I shall go softly all my years because of the bitterness of my soul.

WbstrWhat shall I say? he hath both spoken to me, and himself hath done it : I shall go softly all my years in the bitterness of my soul.

KJB-1769What shall I say? he hath both spoken unto me, and himself hath done it: I shall go softly all my years in the bitterness of my soul.
   (What shall I say? he hath/has both spoken unto me, and himself hath/has done it: I shall go softly all my years in the bitterness of my soul. )

KJB-1611What shall I say? hee hath both spoken vnto mee, and himselfe hath done it: I shall goe softly, all my yeeres in the bitternesse of my soule.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsWhat shall I say? The Lorde hath made a promise to me, yea and he hym selfe hath perfourmed it: I shall therefore so long as I lyue remember this bitternesse of my lyfe.
   (What shall I say? The Lord hath/has made a promise to me, yea and he himself hath/has performed it: I shall therefore so long as I live remember this bitterness of my life.)

GnvaWhat shall I say? for he hath said it to me, and he hath done it: I shall walke weakely all my yeeres in the bitternesse of my soule.
   (What shall I say? for he hath/has said it to me, and he hath/has done it: I shall walk weakely all my years in the bitterness of my soul. )

CvdlWhat shal I speake or say, ethat he maye this doo? yt I maye lyue out all my yeares, yee in the bytternesse of my life?
   (What shall I speak or say, ethat he may this doo? it I may live out all my years, ye/you_all in the bitternessse of my life?)

Wyclether what schal answere to me, whanne `I mysilf haue do? Y schal bithenke to thee alle my yeeris, in the bitternisse of my soule.
   (ether what shall answer to me, when `I mysilf have do? I shall bithenke to thee/you all my yearis, in the bitternisse of my soul.)

LuthO wie will ich noch reden, daß er mir zugesagt hat und tut es auch! Ich werde mich scheuen alle meine Lebtage vor solcher Betrübnis meiner SeeLE.
   (O like will I still reden, that he to_me zugesagt has and tut it auch! I become me scheuen all my Lebtage before/in_front_of solcher Betrübnis my SeeLE.)

ClVgQuid dicam, aut quid respondebit mihi, cum ipse fecerit? Recogitabo tibi omnes annos meos in amaritudine animæ meæ.[fn]
   (What dicam, aut quid respondebit mihi, when/with exactly_that/himself fecerit? Recogitabo to_you everyone years meos in amaritudine animæ meæ. )


38.15 Respondebit mihi. ID. Quod erravi emendabo, tu esto fidejussor et protector: Non est enim volentis neque currentis, sed Dei miserentis Rom. 9.. Cum ipse. Hæc mihi juste, quasi diceret: nihil restat nisi patienter sustinere et ipsum fortem exorare qui fecit quod voluit. Recogitabo. Quod præteritum est non adjuvat sustinentem; unde stulta est Epicuri sententia, qui asserit recordatione præteritorum bonorum mala præsentia mitigari. In amaritudine animæ, quasi diceret: et hi etiam in amaritudine, quia præsens tribulatio nihil boni præteriti sentit, et semper humana felicitas aliquibus aspergitur aversis.


38.15 Respondebit mihi. ID. That erravi emendabo, you esto fideyussor and protector: Non it_is because volentis nor currentis, but of_God miserentis Rom. 9.. Since ipse. This to_me juste, as_if diceret: nihil restat nisi patienter sustinere and ipsum fortem exorare who he_did that voluit. Recogitabo. That præteritum it_is not/no adyuvat sustinentem; whence stulta it_is Epicuri sententia, who asserit recordatione præteritorum bonorum mala præsentia mitigari. In amaritudine animæ, as_if diceret: and hi also in amaritudine, because præsens tribulatio nihil boni præteriti sentit, and always humana felicitas alito_whom aspergitur aversis.


TSNTyndale Study Notes:

38:15 I will walk humbly: Hezekiah might have previously taken his life and good health for granted. Now he recognized that these gifts from the Lord can be withdrawn at any time.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) What shall I say?

(Some words not found in UHB: what say and=saying(ms) to=me and=he he/it_had_made walk_slowly all years,my on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in bitterness soul,my )

Hezekiah uses a question to emphasize he has nothing left to say. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I have nothing left to say.”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) I will walk slowly

(Some words not found in UHB: what say and=saying(ms) to=me and=he he/it_had_made walk_slowly all years,my on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in bitterness soul,my )

This is an idiom. Here “walking” refers to living. Alternate translation: “I will like humbly”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) all my years

(Some words not found in UHB: what say and=saying(ms) to=me and=he he/it_had_made walk_slowly all years,my on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in bitterness soul,my )

This refers to the rest of his life. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: “the rest of my life”

(Occurrence 0) because I am overcome with grief

(Some words not found in UHB: what say and=saying(ms) to=me and=he he/it_had_made walk_slowly all years,my on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in bitterness soul,my )

Alternate translation: “because I am full of grief” or “because I am very sad”

BI Isa 38:15 ©