Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 38 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV What will_I_say and_saying(ms) to_me and_he he_has_acted I_will_walk_deliberately all years_my on the_bitterness soul_my.
UHB מָֽה־אֲדַבֵּ֥ר וְאָֽמַר־לִ֖י וְה֣וּא עָשָׂ֑ה אֶדַּדֶּ֥ה כָל־שְׁנוֹתַ֖י עַל־מַ֥ר נַפְשִֽׁי׃ ‡
(māh-ʼₐdabēr vəʼāmar-liy vəhūʼ ˊāsāh ʼeddaddeh kāl-shənōtay ˊal-mar nafshiy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ ἀφείλατό μου τὴν ὀδύνην τῆς ψυχῆς.
(kai afeilato mou taʸn odunaʸn taʸs psuⱪaʸs. )
BrTr and removed the sorrow of my soul.
ULT ⇔ What shall I say?
⇔ And he has said to me, and he has done it;
⇔ I will walk softly all my years
⇔ because of the bitterness of my spirit.
UST But there was really nothing that I could say and ask him to reply to me,
⇔ because it was Yahweh who sent this illness.
⇔ So now I will live humbly during my remaining years
⇔ because I am very anguished within myself.
BSB ⇔ What can I say?
⇔ He has spoken to me, and He Himself has done this.
⇔ I will walk slowly all my years
⇔ because of the anguish of my soul.
OEB What can I utter or say,
⇔ since ’tis he has done it.
⇔ I toss all the time of my slumber –
⇔ my soul is so bitter.
WEBBE What will I say?
⇔ He has both spoken to me, and himself has done it.
⇔ I will walk carefully all my years because of the anguish of my soul.
WMBB (Same as above)
NET What can I say?
⇔ He has decreed and acted.
⇔ I will walk slowly all my years because I am overcome with grief.
LSV What do I say? Seeing He spoke to me,
And He Himself has worked,
I go softly all my years for the bitterness of my soul.
FBV Yet what can I say? He told me what was going to happen, and he himself did it.[fn] I will walk quietly for the rest of my life because of the painful experience I went through.
38:15 Referring to his illness.
T4T ⇔ But there was really nothing [RHQ] that I could say and ask him to reply to me,
⇔ because it was Yahweh who sent this illness.
⇔ So now I will live humbly during my remaining years
⇔ because I am very anguished.
LEB • [fn] he has spoken to me, and he himself has done it. • I will walk slowly all my years because of the bitterness of my soul.
38:9 Or “And”
BBE What am I to say? seeing that it is he who has done it: all my time of sleeping I am turning from side to side without rest.
Moff No Moff ISA book available
JPS What shall I say? He hath both spoken unto me, and Himself hath done it; I shall go softly all my years for the bitterness of my soul.
ASV What shall I say? he hath both spoken unto me, and himself hath done it:
⇔ I shall go softly all my years because of the bitterness of my soul.
DRA What shall I say, or what shall he answer for me, whereas he himself hath done it? I will recount to thee all my years in the bitterness of my soul.
YLT — What do I say? seeing He said to me, And He Himself hath wrought, I go softly all my years for the bitterness of my soul.
Drby What shall I say? He hath both spoken unto me, and himself hath done [it]. I shall go softly all my years in the bitterness of my soul.
RV What shall I say? he hath both spoken unto me, and himself hath done it: I shall go softly all my years because of the bitterness of my soul.
Wbstr What shall I say? he hath both spoken to me, and himself hath done it : I shall go softly all my years in the bitterness of my soul.
KJB-1769 What shall I say? he hath both spoken unto me, and himself hath done it: I shall go softly all my years in the bitterness of my soul.
(What shall I say? he hath/has both spoken unto me, and himself hath/has done it: I shall go softly all my years in the bitterness of my soul. )
KJB-1611 What shall I say? hee hath both spoken vnto mee, and himselfe hath done it: I shall goe softly, all my yeeres in the bitternesse of my soule.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps What shall I say? The Lorde hath made a promise to me, yea and he hym selfe hath perfourmed it: I shall therefore so long as I lyue remember this bitternesse of my lyfe.
(What shall I say? The Lord hath/has made a promise to me, yea and he himself hath/has performed it: I shall therefore so long as I live remember this bitterness of my life.)
Gnva What shall I say? for he hath said it to me, and he hath done it: I shall walke weakely all my yeeres in the bitternesse of my soule.
(What shall I say? for he hath/has said it to me, and he hath/has done it: I shall walk weakely all my years in the bitterness of my soul. )
Cvdl What shal I speake or say, ethat he maye this doo? yt I maye lyue out all my yeares, yee in the bytternesse of my life?
(What shall I speak or say, ethat he may this doo? it I may live out all my years, ye/you_all in the bitternessse of my life?)
Wycl ether what schal answere to me, whanne `I mysilf haue do? Y schal bithenke to thee alle my yeeris, in the bitternisse of my soule.
(ether what shall answer to me, when `I mysilf have do? I shall bithenke to thee/you all my yearis, in the bitternisse of my soul.)
Luth O wie will ich noch reden, daß er mir zugesagt hat und tut es auch! Ich werde mich scheuen alle meine Lebtage vor solcher Betrübnis meiner SeeLE.
(O like will I still reden, that he to_me zugesagt has and tut it auch! I become me scheuen all my Lebtage before/in_front_of solcher Betrübnis my SeeLE.)
ClVg Quid dicam, aut quid respondebit mihi, cum ipse fecerit? Recogitabo tibi omnes annos meos in amaritudine animæ meæ.[fn]
(What dicam, aut quid respondebit mihi, when/with exactly_that/himself fecerit? Recogitabo to_you everyone years meos in amaritudine animæ meæ. )
38.15 Respondebit mihi. ID. Quod erravi emendabo, tu esto fidejussor et protector: Non est enim volentis neque currentis, sed Dei miserentis Rom. 9.. Cum ipse. Hæc mihi juste, quasi diceret: nihil restat nisi patienter sustinere et ipsum fortem exorare qui fecit quod voluit. Recogitabo. Quod præteritum est non adjuvat sustinentem; unde stulta est Epicuri sententia, qui asserit recordatione præteritorum bonorum mala præsentia mitigari. In amaritudine animæ, quasi diceret: et hi etiam in amaritudine, quia præsens tribulatio nihil boni præteriti sentit, et semper humana felicitas aliquibus aspergitur aversis.
38.15 Respondebit mihi. ID. That erravi emendabo, you esto fideyussor and protector: Non it_is because volentis nor currentis, but of_God miserentis Rom. 9.. Since ipse. This to_me juste, as_if diceret: nihil restat nisi patienter sustinere and ipsum fortem exorare who he_did that voluit. Recogitabo. That præteritum it_is not/no adyuvat sustinentem; whence stulta it_is Epicuri sententia, who asserit recordatione præteritorum bonorum mala præsentia mitigari. In amaritudine animæ, as_if diceret: and hi also in amaritudine, because præsens tribulatio nihil boni præteriti sentit, and always humana felicitas alito_whom aspergitur aversis.
38:15 I will walk humbly: Hezekiah might have previously taken his life and good health for granted. Now he recognized that these gifts from the Lord can be withdrawn at any time.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) What shall I say?
(Some words not found in UHB: what say and=saying(ms) to=me and=he he/it_had_made walk_slowly all years,my on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in bitterness soul,my )
Hezekiah uses a question to emphasize he has nothing left to say. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I have nothing left to say.”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) I will walk slowly
(Some words not found in UHB: what say and=saying(ms) to=me and=he he/it_had_made walk_slowly all years,my on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in bitterness soul,my )
This is an idiom. Here “walking” refers to living. Alternate translation: “I will like humbly”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) all my years
(Some words not found in UHB: what say and=saying(ms) to=me and=he he/it_had_made walk_slowly all years,my on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in bitterness soul,my )
This refers to the rest of his life. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: “the rest of my life”
(Occurrence 0) because I am overcome with grief
(Some words not found in UHB: what say and=saying(ms) to=me and=he he/it_had_made walk_slowly all years,my on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in bitterness soul,my )
Alternate translation: “because I am full of grief” or “because I am very sad”