Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 38 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Like_swallow a_crane so I_chirp I_moan like_a_dove they_are_low eyes_my to_the_upward my_master oppression to/for_me security_my.
UHB כְּס֤וּס עָגוּר֙ כֵּ֣ן אֲצַפְצֵ֔ף אֶהְגֶּ֖ה כַּיּוֹנָ֑ה דַּלּ֤וּ עֵינַי֙ לַמָּר֔וֹם אֲדֹנָ֖י עָֽשְׁקָה־לִּ֥י עָרְבֵֽנִי׃ ‡
(kəşūş ˊāgūr kēn ʼₐʦafʦēf ʼehgeh kayyōnāh dallū ˊēynay lammārōm ʼₐdonāy ˊāshəqāh-liy ˊārəⱱēnī.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὡς χελιδὼν, οὕτω φωνήσω, καὶ ὡς περιστερὰ, οὕτω μελετῶ· ἐξέλιπον γάρ μου οἱ ὀφθαλμοὶ τοῦ βλέπειν εἰς τὸ ὕψος τοῦ οὐρανοῦ πρὸς τὸν Κύριον, ὃς ἐξείλατό με,
(Hōs ⱪelidōn, houtō fōnaʸsō, kai hōs peristera, houtō meletō; exelipon gar mou hoi ofthalmoi tou blepein eis to hupsos tou ouranou pros ton Kurion, hos exeilato me, )
BrTr As a swallow, so will I cry, and as a dove, so do I mourn: for mine eyes have failed with looking to the height of heaven to the Lord, who has delivered me,
ULT Like a swallow, thus I chirp;
⇔ I coo like a dove;
⇔ my eyes grow tired with looking upward.
⇔ Lord, I am oppressed; lend me support.”
UST I was delirious; I chirped like a swift or a swallow
⇔ and moaned like a dove.
⇔ My eyes became tired looking up toward heaven for help.
⇔ I cried out, ‘Yahweh, help me, because I am distressed!’
BSB I chirp like a swallow or crane;
⇔ I moan like a dove.
⇔ My eyes grow weak as I look upward.
⇔ O Lord, I am oppressed; be my security.”
OEB ⇔ I scream as screams a swift,
⇔ like a dove do I moan;
⇔ my eyes look tearfully heavenward:
⇔ O think on me, Lord, be my surety.
WEBBE I chattered like a swallow or a crane.
⇔ I moaned like a dove.
⇔ My eyes weaken looking upward.
⇔ Lord, I am oppressed.
⇔ Be my security.”
WMBB (Same as above)
NET Like a swallow or a thrush I chirp,
⇔ I coo like a dove;
⇔ my eyes grow tired from looking up to the sky.
⇔ O sovereign master, I am oppressed;
⇔ help me!
LSV As a crane—a swallow—so I chatter,
I mourn as a dove,
My eyes have been drawn up on high,
O YHWH, oppression [is] on me, be my guarantor.
FBV I scream like a swift or a songbird,[fn] I moan like a dove. My eyes grow dim as I look heavenwards. I'm being attacked, Lord, please come and support me!
38:14 “Songbird”: some have suggested “thrush,” but the meaning is uncertain. It was certainly meant to reflect a plaintive, sad cry, and therefore the common translation of “crane” is certainly incorrect.
T4T I was delirious, and I chirped like a swift or a swallow,
⇔ and moaned like a dove.
⇔ My eyes became tired looking up toward heaven for help.
⇔ I cried out, Lord, help me, because I am distressed!’
LEB • I moan like a dove. • My eyes are weak toward the height. • Lord, I have oppression; lend me support!
BBE I make cries like a bird; I give out sounds of grief like a dove: my eyes are looking up with desire; O Lord, I am crushed, take up my cause.
Moff No Moff ISA book available
JPS Like a swallow or a crane, so do I chatter, I do moan as a dove; mine eyes fail with looking upward. O LORD, I am oppressed, be Thou my surety.
ASV Like a swallow or a crane, so did I chatter;
⇔ I did moan as a dove; mine eyes fail with looking upward:
⇔ O Lord, I am oppressed, be thou my surety.
DRA I will cry like a young swallow, I will meditate like a dove: my eyes are weakened looking upward: Lord, I suffer violence, answer thou for me.
YLT As a crane — a swallow — so I chatter, I mourn as a dove, Drawn up have been mine eyes on high, O Jehovah, oppression [is] on me, be my surety.
Drby Like a swallow [or] a crane, so did I chatter; I mourned as a dove; mine eyes failed [with looking] upward: Lord, I am oppressed; undertake for me.
RV Like a swallow or a crane, so did I chatter; I did mourn as a dove: mine eyes fail with looking upward; O LORD, I am oppressed, be thou my surety.
Wbstr Like a crane or a swallow, so I chattered: I mourned as a dove: my eyes fail with looking upward: O LORD, I am oppressed; undertake for me.
KJB-1769 Like a crane or a swallow, so did I chatter: I did mourn as a dove: mine eyes fail with looking upward: O LORD, I am oppressed; undertake for me.[fn]
38.14 undertake…: or, ease me
KJB-1611 [fn]Like a crane or a swallow, so did I chatter; I did mourne as a doue: mine eyes faile with looking vpward: O LORD, I am oppressed, vndertake for me.
(Like a crane or a swallow, so did I chatter; I did mourn as a dove: mine eyes fail with looking upward: O LORD, I am oppressed, undertake for me.)
38:14 Or, ease me.
Bshps Then chattered I lyke a swallowe, and lyke a crane, and mourned lyke a doue, I lift vp mine eyes into the heyght: O Lorde sayde my sicknesse kepeth me downe, ease thou me.
(Then chattered I like a swallowe, and like a crane, and mourned like a dove, I lift up mine eyes into the heyght: O Lord said my sickness keepeth/keeps me down, ease thou/you me.)
Gnva Like a crane or a swallow, so did I chatter: I did mourne as a doue: mine eies were lift vp on high: O Lord, it hath oppressed me, comfort me.
(Like a crane or a swallow, so did I chatter: I did mourn as a dove: mine eies were lift up on high: O Lord, it hath/has oppressed me, comfort me. )
Cvdl Then chatred I like a swalowe, and like a Crane, and mourned as a doue. I lift vp myne eyes in to ye hight: O LORDE, (sayde I) violence is done vnto me, be thou suertie for me.
(Then chatred I like a swalowe, and like a Crane, and mourned as a dove. I lift up mine eyes in to ye/you_all hight: O LORD, (sayde I) violence is done unto me, be thou/you suertie for me.)
Wyc Y schal bithenke as a culuer. Myn iyen biholdynge an hiy, ben maad feble. Lord, Y suffre violence, answere thou for me; what schal Y seie,
(I shall bithenke as a culuer. Myn iyen biholdynge an hiy, been made feble. Lord, I suffer violence, answer thou/you for me; what shall I say,)
Luth Ich winselte wie ein Kranich und wie eine Schwalbe und girrete wie eine Taube; meine Augen wollten mir brechen: HErr, ich leide Not; lindre mir‘s!
(I winselte like a Kranich and like one Schwalbe and girrete like one Taube; my Augen wantedn to_me brechen: LORD, I leide Not; lindre mir‘s!)
ClVg Sicut pullus hirundinis, sic clamabo; meditabor ut columba. Attenuati sunt oculi mei, suspicientes in excelsum. Domine, vim patior: responde pro me.
(Sicut pullus hirundinis, so clamabo; meditabor as columba. Attenuati are oculi my/mine, suspicientes in excelsum. Domine, vim patior: responde for me. )
38:9-20 Hezekiah’s poem contains both lament (38:9-14) and praise (38:15-20), although the praise is distinctly muted until the final verse.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
(Occurrence 0) Like a swallow I chirp; I coo like a dove
(Some words not found in UHB: like,swallow crane yes/correct/thus/so chirp moan like_a,dove weary_with_looking eyes,my to_the,upward my=master oppressed to/for=me security,my )
Both of these clauses mean the same thing and they emphasize how sad and pitiful Hezekiah’s cries were. A swallow and a dove are types of birds. Alternate translation: “My cries are pitiful--they sound like the chirp of a swallow and the coo of a dove” (See also: figs-simile)
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) my eyes
(Some words not found in UHB: like,swallow crane yes/correct/thus/so chirp moan like_a,dove weary_with_looking eyes,my to_the,upward my=master oppressed to/for=me security,my )
Here Hezekiah refers to himself my his “eyes” to emphasize that he is looking for something. Alternate translation: “I”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) with looking upward
(Some words not found in UHB: like,swallow crane yes/correct/thus/so chirp moan like_a,dove weary_with_looking eyes,my to_the,upward my=master oppressed to/for=me security,my )
This refers to Hezekiah looking to heaven for God to help him. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “of waiting for help to come from heaven” or “of waiting for you to help me”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) I am oppressed
(Some words not found in UHB: like,swallow crane yes/correct/thus/so chirp moan like_a,dove weary_with_looking eyes,my to_the,upward my=master oppressed to/for=me security,my )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “My sickness oppresses me”