Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 38 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel ISA 38:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 38:14 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVLike_swallow a_crane so I_chirp I_moan like_a_dove they_are_low eyes_my to_the_upward my_master oppression to/for_me security_my.

UHBכְּ⁠ס֤וּס עָגוּר֙ כֵּ֣ן אֲצַפְצֵ֔ף אֶהְגֶּ֖ה כַּ⁠יּוֹנָ֑ה דַּלּ֤וּ עֵינַ⁠י֙ לַ⁠מָּר֔וֹם אֲדֹנָ֖⁠י עָֽשְׁקָה־לִּ֥⁠י עָרְבֵֽ⁠נִי׃
   (kə⁠şūş ˊāgūr kēn ʼₐʦafʦēf ʼehgeh ka⁠yyōnāh dallū ˊēyna⁠y la⁠mmārōm ʼₐdonā⁠y ˊāshəqāh-li⁠y ˊārəⱱē⁠nī.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὩς χελιδὼν, οὕτω φωνήσω, καὶ ὡς περιστερὰ, οὕτω μελετῶ· ἐξέλιπον γάρ μου οἱ ὀφθαλμοὶ τοῦ βλέπειν εἰς τὸ ὕψος τοῦ οὐρανοῦ πρὸς τὸν Κύριον, ὃς ἐξείλατό με,
   (Hōs ⱪelidōn, houtō fōnaʸsō, kai hōs peristera, houtō meletō; exelipon gar mou hoi ofthalmoi tou blepein eis to hupsos tou ouranou pros ton Kurion, hos exeilato me, )

BrTrAs a swallow, so will I cry, and as a dove, so do I mourn: for mine eyes have failed with looking to the height of heaven to the Lord, who has delivered me,

ULTLike a swallow, thus I chirp;
 ⇔ I coo like a dove;
 ⇔ my eyes grow tired with looking upward.
 ⇔ Lord, I am oppressed; lend me support.”

USTI was delirious; I chirped like a swift or a swallow
 ⇔ and moaned like a dove.
 ⇔ My eyes became tired looking up toward heaven for help.
 ⇔ I cried out, ‘Yahweh, help me, because I am distressed!’

BSBI chirp like a swallow or crane;
 ⇔ I moan like a dove.
 ⇔ My eyes grow weak as I look upward.
 ⇔ O Lord, I am oppressed; be my security.”


OEB  ⇔ I scream as screams a swift,
 ⇔ like a dove do I moan;
 ⇔ my eyes look tearfully heavenward:
 ⇔ O think on me, Lord, be my surety.

WEBBEI chattered like a swallow or a crane.
 ⇔ I moaned like a dove.
 ⇔ My eyes weaken looking upward.
 ⇔ Lord, I am oppressed.
 ⇔ Be my security.”

WMBB (Same as above)

NETLike a swallow or a thrush I chirp,
 ⇔ I coo like a dove;
 ⇔ my eyes grow tired from looking up to the sky.
 ⇔ O sovereign master, I am oppressed;
 ⇔ help me!

LSVAs a crane—a swallow—so I chatter,
I mourn as a dove,
My eyes have been drawn up on high,
O YHWH, oppression [is] on me, be my guarantor.

FBVI scream like a swift or a songbird,[fn] I moan like a dove. My eyes grow dim as I look heavenwards. I'm being attacked, Lord, please come and support me!


38:14 “Songbird”: some have suggested “thrush,” but the meaning is uncertain. It was certainly meant to reflect a plaintive, sad cry, and therefore the common translation of “crane” is certainly incorrect.

T4TI was delirious, and I chirped like a swift or a swallow,
 ⇔ and moaned like a dove.
 ⇔ My eyes became tired looking up toward heaven for help.
 ⇔ I cried out, Lord, help me, because I am distressed!’

LEB•  I moan like a dove. •  My eyes are weak toward the height. •  Lord, I have oppression; lend me support!

BBEI make cries like a bird; I give out sounds of grief like a dove: my eyes are looking up with desire; O Lord, I am crushed, take up my cause.

MoffNo Moff ISA book available

JPSLike a swallow or a crane, so do I chatter, I do moan as a dove; mine eyes fail with looking upward. O LORD, I am oppressed, be Thou my surety.

ASVLike a swallow or a crane, so did I chatter;
 ⇔ I did moan as a dove; mine eyes fail with looking upward:
 ⇔ O Lord, I am oppressed, be thou my surety.

DRAI will cry like a young swallow, I will meditate like a dove: my eyes are weakened looking upward: Lord, I suffer violence, answer thou for me.

YLTAs a crane — a swallow — so I chatter, I mourn as a dove, Drawn up have been mine eyes on high, O Jehovah, oppression [is] on me, be my surety.

DrbyLike a swallow [or] a crane, so did I chatter; I mourned as a dove; mine eyes failed [with looking] upward: Lord, I am oppressed; undertake for me.

RVLike a swallow or a crane, so did I chatter; I did mourn as a dove: mine eyes fail with looking upward; O LORD, I am oppressed, be thou my surety.

WbstrLike a crane or a swallow, so I chattered: I mourned as a dove: my eyes fail with looking upward: O LORD, I am oppressed; undertake for me.

KJB-1769Like a crane or a swallow, so did I chatter: I did mourn as a dove: mine eyes fail with looking upward: O LORD, I am oppressed; undertake for me.[fn]


38.14 undertake…: or, ease me

KJB-1611[fn]Like a crane or a swallow, so did I chatter; I did mourne as a doue: mine eyes faile with looking vpward: O LORD, I am oppressed, vndertake for me.
   (Like a crane or a swallow, so did I chatter; I did mourn as a dove: mine eyes fail with looking upward: O LORD, I am oppressed, undertake for me.)


38:14 Or, ease me.

BshpsThen chattered I lyke a swallowe, and lyke a crane, and mourned lyke a doue, I lift vp mine eyes into the heyght: O Lorde sayde my sicknesse kepeth me downe, ease thou me.
   (Then chattered I like a swallowe, and like a crane, and mourned like a dove, I lift up mine eyes into the heyght: O Lord said my sickness keepeth/keeps me down, ease thou/you me.)

GnvaLike a crane or a swallow, so did I chatter: I did mourne as a doue: mine eies were lift vp on high: O Lord, it hath oppressed me, comfort me.
   (Like a crane or a swallow, so did I chatter: I did mourn as a dove: mine eies were lift up on high: O Lord, it hath/has oppressed me, comfort me. )

CvdlThen chatred I like a swalowe, and like a Crane, and mourned as a doue. I lift vp myne eyes in to ye hight: O LORDE, (sayde I) violence is done vnto me, be thou suertie for me.
   (Then chatred I like a swalowe, and like a Crane, and mourned as a dove. I lift up mine eyes in to ye/you_all hight: O LORD, (sayde I) violence is done unto me, be thou/you suertie for me.)

WycY schal bithenke as a culuer. Myn iyen biholdynge an hiy, ben maad feble. Lord, Y suffre violence, answere thou for me; what schal Y seie,
   (I shall bithenke as a culuer. Myn iyen biholdynge an hiy, been made feble. Lord, I suffer violence, answer thou/you for me; what shall I say,)

LuthIch winselte wie ein Kranich und wie eine Schwalbe und girrete wie eine Taube; meine Augen wollten mir brechen: HErr, ich leide Not; lindre mir‘s!
   (I winselte like a Kranich and like one Schwalbe and girrete like one Taube; my Augen wantedn to_me brechen: LORD, I leide Not; lindre mir‘s!)

ClVgSicut pullus hirundinis, sic clamabo; meditabor ut columba. Attenuati sunt oculi mei, suspicientes in excelsum. Domine, vim patior: responde pro me.
   (Sicut pullus hirundinis, so clamabo; meditabor as columba. Attenuati are oculi my/mine, suspicientes in excelsum. Domine, vim patior: responde for me. )


TSNTyndale Study Notes:

38:9-20 Hezekiah’s poem contains both lament (38:9-14) and praise (38:15-20), although the praise is distinctly muted until the final verse.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

(Occurrence 0) Like a swallow I chirp; I coo like a dove

(Some words not found in UHB: like,swallow crane yes/correct/thus/so chirp moan like_a,dove weary_with_looking eyes,my to_the,upward my=master oppressed to/for=me security,my )

Both of these clauses mean the same thing and they emphasize how sad and pitiful Hezekiah’s cries were. A swallow and a dove are types of birds. Alternate translation: “My cries are pitiful--they sound like the chirp of a swallow and the coo of a dove” (See also: figs-simile)

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) my eyes

(Some words not found in UHB: like,swallow crane yes/correct/thus/so chirp moan like_a,dove weary_with_looking eyes,my to_the,upward my=master oppressed to/for=me security,my )

Here Hezekiah refers to himself my his “eyes” to emphasize that he is looking for something. Alternate translation: “I”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) with looking upward

(Some words not found in UHB: like,swallow crane yes/correct/thus/so chirp moan like_a,dove weary_with_looking eyes,my to_the,upward my=master oppressed to/for=me security,my )

This refers to Hezekiah looking to heaven for God to help him. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “of waiting for help to come from heaven” or “of waiting for you to help me”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) I am oppressed

(Some words not found in UHB: like,swallow crane yes/correct/thus/so chirp moan like_a,dove weary_with_looking eyes,my to_the,upward my=master oppressed to/for=me security,my )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “My sickness oppresses me”

BI Isa 38:14 ©