Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 38 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel ISA 38:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 38:14 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I chirp like a swallow and moan like a dove.
 ⇔ My eyes feel weak from looking upwards.
 ⇔ I’m oppressed, my master, help me out.OET logo mark

OET-LVLike_a_swallow_of a_crane so I_chirp I_moan like_dove eyes_of_my they_are_low to_height[s] my_master oppression to/for_me stand_surety_for_me.
OET logo mark

UHBכְּ⁠ס֤וּס עָגוּר֙ כֵּ֣ן אֲצַפְצֵ֔ף אֶהְגֶּ֖ה כַּ⁠יּוֹנָ֑ה דַּלּ֤וּ עֵינַ⁠י֙ לַ⁠מָּר֔וֹם אֲדֹנָ֖⁠י עָֽשְׁקָה־לִּ֥⁠י עָרְבֵֽ⁠נִי׃
   (kə⁠şūş ˊāgūr kēn ʼₐʦafʦēf ʼehgeh ka⁠yyōnāh dallū ˊēyna⁠y la⁠mmārōm ʼₐdonā⁠y ˊāshəqāh-li⁠y ˊārəⱱē⁠nī.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὩς χελιδὼν, οὕτω φωνήσω, καὶ ὡς περιστερὰ, οὕτω μελετῶ· ἐξέλιπον γάρ μου οἱ ὀφθαλμοὶ τοῦ βλέπειν εἰς τὸ ὕψος τοῦ οὐρανοῦ πρὸς τὸν Κύριον, ὃς ἐξείλατό με,
   (Hōs ⱪelidōn, houtō fōnaʸsō, kai hōs peristera, houtō meletō; exelipon gar mou hoi ofthalmoi tou blepein eis to hupsos tou ouranou pros ton Kurion, hos exeilato me,)

BrTrAs a swallow, so will I cry, and as a dove, so do I mourn: for mine eyes have failed with looking to the height of heaven to the Lord, who has delivered me,


ULTLike a swallow, a crane, thus I chirp;
 ⇔ I coo like a dove.
 ⇔ My eyes weaken to the height.
 ⇔ Lord, oppression is to me; give surety for me.

USTI moaned painfully so that I sounded like
 ⇔ a swallow or a crane chirping or a dove cooing.
 ⇔ I looked up toward heaven for help for so long that my eyes became tired.
 ⇔ I called out, ‘Lord, I am suffering such distress! Please help me!’

BSBI chirp like a swallow or crane;
 ⇔ I moan like a dove.
 ⇔ My eyes grow weak [as I look] upward.
 ⇔ O Lord, I am oppressed be my security.”

MSB (Same as BSB above)

OEBNo OEB ISA book available

WEBBEI chattered like a swallow or a crane.
 ⇔ I moaned like a dove.
 ⇔ My eyes weaken looking upward.
 ⇔ Lord, I am oppressed.
 ⇔ Be my security.”

WMBB (Same as above)

NETLike a swallow or a thrush I chirp,
 ⇔ I coo like a dove;
 ⇔ my eyes grow tired from looking up to the sky.
 ⇔ O sovereign master, I am oppressed;
 ⇔ help me!

LSVAs a crane—a swallow—so I chatter,
I mourn as a dove,
My eyes have been drawn up on high,
O YHWH, oppression [is] on me, be my guarantor.

FBVI scream like a swift or a songbird,[fn] I moan like a dove. My eyes grow dim as I look heavenwards. I'm being attacked, Lord, please come and support me!


38:14 “Songbird”: some have suggested “thrush,” but the meaning is uncertain. It was certainly meant to reflect a plaintive, sad cry, and therefore the common translation of “crane” is certainly incorrect.

T4TI was delirious, and I chirped like a swift or a swallow,
 ⇔ and moaned like a dove.
 ⇔ My eyes became tired looking up toward heaven for help.
 ⇔ I cried out, Lord, help me, because I am distressed!’

LEB  • Like a horse or a crane, so I chirp;
  • I moan like a dove.
 • My eyes are weak toward the height.
  • Lord, I have oppression; lend me support!

BBEI make cries like a bird; I give out sounds of grief like a dove: my eyes are looking up with desire; O Lord, I am crushed, take up my cause.

MoffNo Moff ISA book available

JPSLike a swallow or a crane, so do I chatter, I do moan as a dove; mine eyes fail with looking upward. O LORD, I am oppressed, be Thou my surety.

ASVLike a swallow or a crane, so did I chatter;
 ⇔ I did moan as a dove; mine eyes fail with looking upward:
 ⇔ O Lord, I am oppressed, be thou my surety.

DRAI will cry like a young swallow, I will meditate like a dove: my eyes are weakened looking upward: Lord, I suffer violence, answer thou for me.

YLTAs a crane — a swallow — so I chatter, I mourn as a dove, Drawn up have been mine eyes on high, O Jehovah, oppression [is] on me, be my surety.

DrbyLike a swallow [or] a crane, so did I chatter; I mourned as a dove; mine eyes failed [with looking] upward: Lord, I am oppressed; undertake for me.

RVLike a swallow or a crane, so did I chatter; I did mourn as a dove: mine eyes fail with looking upward; O LORD, I am oppressed, be thou my surety.
   (Like a swallow or a crane, so did I chatter; I did mourn as a dove: mine eyes fail with looking upward; Oh LORD, I am oppressed, be thou/you my surety.)

SLTAs the twittering swallow so shall I chirp: I shall murmur as the dove: mine eyes languished for height: O Jehovah, oppression is to me; be surety for me.

WbstrLike a crane or a swallow, so I chattered: I mourned as a dove: my eyes fail with looking upward: O LORD, I am oppressed; undertake for me.

KJB-1769Like a crane or a swallow, so did I chatter: I did mourn as a dove: mine eyes fail with looking upward: O LORD, I am oppressed; undertake for me.[fn]
   (Like a crane or a swallow, so did I chatter: I did mourn as a dove: mine eyes fail with looking upward: Oh LORD, I am oppressed; undertake for me.)


38.14 undertake…: or, ease me

KJB-1611[fn]Like a crane or a swallow, so did I chatter; I did mourne as a doue: mine eyes faile with looking vpward: O LORD, I am oppressed, vndertake for me.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


38:14 Or, ease me.

BshpsThen chattered I lyke a swallowe, and lyke a crane, and mourned lyke a doue, I lift vp mine eyes into the heyght: O Lorde sayde my sicknesse kepeth me downe, ease thou me.
   (Then chattered I like a swallow, and like a crane, and mourned like a dove, I lift up mine eyes into the height: Oh Lord said my sickness keepeth/keeps me down, ease thou/you me.)

GnvaLike a crane or a swallow, so did I chatter: I did mourne as a doue: mine eies were lift vp on high: O Lord, it hath oppressed me, comfort me.
   (Like a crane or a swallow, so did I chatter: I did mourn as a dove: mine eyes were lift up on high: Oh Lord, it hath/has oppressed me, comfort me.)

CvdlThen chatred I like a swalowe, and like a Crane, and mourned as a doue. I lift vp myne eyes in to ye hight: O LORDE, (sayde I) violence is done vnto me, be thou suertie for me.
   (Then chattered I like a swallow, and like a Crane, and mourned as a dove. I lift up mine eyes in to ye/you_all hight: Oh LORD, (said I) violence is done unto me, be thou/you surety for me.)

WyclY schal bithenke as a culuer. Myn iyen biholdynge an hiy, ben maad feble. Lord, Y suffre violence, answere thou for me; what schal Y seie,
   (I shall bithenke as a culver/pigeon. Mine eyes beholding an high, been made feeble. Lord, I suffer violence, answer thou/you for me; what shall I say,)

LuthIch winselte wie ein Kranich und wie eine Schwalbe und girrete wie eine Taube; meine Augen wollten mir brechen: HErr, ich leide Not; lindre mir‘s!
   (I whimpered as/like a crane_bird and as/like a/one swallow and cooed as/like a/one dove; my eyes wanted to_me break(v): LORD, I suffer Not; relieve me!)

ClVgSicut pullus hirundinis, sic clamabo; meditabor ut columba. Attenuati sunt oculi mei, suspicientes in excelsum. Domine, vim patior: responde pro me.
   (Like colt/chicken hirundinis, so I_will_cry; meditabor as dove. Attenuati are eyes my/mine, suspicientes in/into/on high. Master, force patior: responde for me.)


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

כְּ⁠ס֤וּס עָגוּר֙ כֵּ֣ן אֲצַפְצֵ֔ף

like,a_swallow_of crane yes/correct/thus/so chirp

The point of this comparison is that just as a swallow or a crane chirps, so Hezekiah moans feebly in his suffering. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: [Like a swallow or a crane, so I chirp feebly]

Note 2 topic: figures-of-speech / simile

אֶהְגֶּ֖ה כַּ⁠יּוֹנָ֑ה

moan like,dove

The point of this comparison is that just as a dove coos, so Hezekiah moans softly in his distress. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: [I moan softly like a dove]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

דַּלּ֤וּ עֵינַ⁠י֙

weary_with_looking eyes_of,my

Here, My eyes represents Hezekiah’s looking to heaven for help. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [I look with wearied eyes]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

לַ⁠מָּר֔וֹם

to,height[s]

Hezekiah is using to the height as a common expression of the culture to mean “upward toward heaven.” If this phrase does not have that meaning for your readers, you could use a comparable expression from your language that does have that meaning, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [upward toward heaven]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

עָֽשְׁקָה־לִּ֥⁠י

oppressed to/for=me

If your language does not use an abstract noun for the idea of oppression, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [I am oppressed]

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

עָרְבֵֽ⁠נִי

stand,surety_for_me

Hezekiah is using give surety for me as a common expression of the culture to mean “be my guarantor” or “take responsibility to protect me.” If this phrase does not have that meaning for your readers, you could use a comparable expression from your language that does have that meaning, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [be my guarantor]

BI Isa 38:14 ©