Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 38 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel ISA 38:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 38:13 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVI_have_lain_down until morning like_the_lion so he_breaks all bones_my from_day unto night bring_toan_end_me.

UHBשִׁוִּ֤יתִי עַד־בֹּ֨קֶר֙ כָּֽ⁠אֲרִ֔י כֵּ֥ן יְשַׁבֵּ֖ר כָּל־עַצְמוֹתָ֑⁠י מִ⁠יּ֥וֹם עַד־לַ֖יְלָה תַּשְׁלִימֵֽ⁠נִי׃
   (shiūitī ˊad-boqer kā⁠ʼₐriy kēn yəshabēr kāl-ˊaʦmōtā⁠y mi⁠yyōm ˊad-laylāh tashlīmē⁠nī.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ παρεδόθην ἕως πρωῒ ὡς λέοντι, οὕτως συνέτριψε πάντα τὰ ὀστᾶ μου· ἀπὸ γὰρ τῆς ἡμέρας ἕως νυκτὸς παρεδόθην.
   (En taʸ haʸmera ekeinaʸ paredothaʸn heōs prōi hōs leonti, houtōs sunetripse panta ta osta mou; apo gar taʸs haʸmeras heōs nuktos paredothaʸn. )

BrTrIn that day I was given up as to a lion until the morning: so has he broken all my bones: for I was so given up from day even to night.

ULTI cried out[fn] until the morning;
 ⇔ like a lion, thus he breaks all my bones.
 ⇔ From day to night you are finishing me.


The Hebrew could be read: I cried out or I lie down.

USTI waited patiently all during the night,
 ⇔ but my pain was as though I were being torn apart by lions.
 ⇔ Between morning and evening he will kill me off.

BSBI composed myself [fn] until the morning.
 ⇔ Like a lion He breaks all my bones;
 ⇔ from day until night You make an end of me.


38:13 Or I cried out; see Targum Yonaton.


OEBand I cry till the morning,
 ⇔ while all my bones, like a lion
 ⇔ he crushes in pieces.

WEBBEI waited patiently until morning.
 ⇔ He breaks all my bones like a lion.
 ⇔ From day even to night you will make an end of me.

WMBB (Same as above)

NETI cry out until morning;
 ⇔ like a lion he shatters all my bones;
 ⇔ you turn day into night and end my life.

LSVI have set [Him] as a lion until morning,
So He breaks all my bones,
From day to night You end me.

FBVI lie there patiently until the morning, but I feel like there's a lion breaking every bone in my body. Day and night you bring me to an end.

T4TI waited patiently all during the night,
 ⇔ but my pain was as though [MET] I was being torn apart by lions.
 ⇔ It seemed that my life was finished.

LEB• [fn] until morning; like a lion, so he breaks all my bones; •  from day to night you bring me to an end.


38:9 Or “cry out”

BBEI am crying out with pain till the morning; it is as if a lion was crushing all my bones.

MoffNo Moff ISA book available

JPSThe more I make myself like unto a lion until morning, the more it breaketh all my bones; from day even to night wilt Thou make an end of me.

ASVI quieted myself until morning; as a lion, so he breaketh all my bones:
 ⇔ From day even to night wilt thou make an end of me.

DRAI hoped till morning, as a lion so hath he broken all my bones: from morning even to night thou wilt make an end of me.

YLTI have set [Him] till morning as a lion, So doth He break all my bones, From day unto night Thou dost end me.

DrbyI kept still until the morning; ...as a lion, so doth he break all my bones. From day to night thou wilt make an end of me.

RVI quieted myself until morning; as a lion, so he breaketh all my bones: from day even to night wilt thou make an end of me.

WbstrI reckoned till morning, that , as a lion, so will he break all my bones: from day even to night wilt thou make an end of me.

KJB-1769I reckoned till morning, that, as a lion, so will he break all my bones: from day even to night wilt thou make an end of me.
   (I reckoned till morning, that, as a lion, so will he break all my bones: from day even to night wilt/will thou/you make an end of me. )

KJB-1611I reckoned till morning, that as a Lyon so will hee breake all my bones: from day euen to night wilt thou make an end of me.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsI thought I woulde haue lyued vntyll the morowe, but he brused my bones lyke a lion: and in one day thou wylt make an ende of me.
   (I thought I would have lyued until the morrow, but he brused my bones like a lion: and in one day thou/you wilt/will make an end of me.)

GnvaI rekoned to the morning: but he brake all my bones, like a lion: from day to night wilt thou make an ende of me.
   (I rekoned to the morning: but he brake all my bones, like a lion: from day to night wilt/will thou/you make an end of me. )

CvdlI thought I wolde haue lyued vnto the morow, but he brussed my bones like a lyon, and made an ende of me in one daye.
   (I thought I would have lyued unto the morrow, but he brussed my bones like a lyon, and made an end of me in one day.)

WyclY hopide til to the morewtid; as a lioun, so he al to-brak alle my boonys. Fro the morewtid til to the euentid thou schalt ende me; as the brid of a swalewe, so Y schal crie;
   (I hopide till to the morning; as a lion, so he all to-brak all my boonys. From the morning till to the eventide/evening thou/you shalt end me; as the brid of a swalewe, so I shall crie;)

LuthIch dachte: Möchte ich bis morgen leben! Aber er zerbrach mir alle meine Gebeine wie ein Löwe; denn du machst es mit mir aus, den Tag vor Abend.
   (I dachte: Möchte I until morgen life! But he zerbrach to_me all my Gebeine like a Löwe; because you machst it with to_me out, the Tag before/in_front_of Abend.)

ClVgSperabam usque ad mane; quasi leo, sic contrivit omnia ossa mea: de mane usque ad vesperam finies me.
   (Sperabam until to mane; as_if leo, so contrivit everything ossa mea: about mane until to vesperam finies me. )


TSNTyndale Study Notes:

38:9-20 Hezekiah’s poem contains both lament (38:9-14) and praise (38:15-20), although the praise is distinctly muted until the final verse.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

(Occurrence 0) like a lion he breaks all my bones

(Some words not found in UHB: lie_down until morning like_the,lion yes/correct/thus/so breaks all/each/any/every bones,my from,day until night bring_~_toan_end,me )

Hezekiah speaks of how he is in extreme pain by comparing it to having his body torn apart by lions. Alternate translation: “my pain was as though I were being torn apart by lions”

BI Isa 38:13 ©