Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 38 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV I_have_lain_down until morning like_the_lion so he_breaks all bones_my from_day unto night bring_toan_end_me.
UHB שִׁוִּ֤יתִי עַד־בֹּ֨קֶר֙ כָּֽאֲרִ֔י כֵּ֥ן יְשַׁבֵּ֖ר כָּל־עַצְמוֹתָ֑י מִיּ֥וֹם עַד־לַ֖יְלָה תַּשְׁלִימֵֽנִי׃ ‡
(shiūitī ˊad-boqer kāʼₐriy kēn yəshabēr kāl-ˊaʦmōtāy miyyōm ˊad-laylāh tashlīmēnī.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ παρεδόθην ἕως πρωῒ ὡς λέοντι, οὕτως συνέτριψε πάντα τὰ ὀστᾶ μου· ἀπὸ γὰρ τῆς ἡμέρας ἕως νυκτὸς παρεδόθην.
(En taʸ haʸmera ekeinaʸ paredothaʸn heōs prōi hōs leonti, houtōs sunetripse panta ta osta mou; apo gar taʸs haʸmeras heōs nuktos paredothaʸn. )
BrTr In that day I was given up as to a lion until the morning: so has he broken all my bones: for I was so given up from day even to night.
ULT I cried out[fn] until the morning;
⇔ like a lion, thus he breaks all my bones.
⇔ From day to night you are finishing me.
The Hebrew could be read: I cried out or I lie down.
UST I waited patiently all during the night,
⇔ but my pain was as though I were being torn apart by lions.
⇔ Between morning and evening he will kill me off.
BSB I composed myself [fn] until the morning.
⇔ Like a lion He breaks all my bones;
⇔ from day until night You make an end of me.
38:13 Or I cried out; see Targum Yonaton.
OEB and I cry till the morning,
⇔ while all my bones, like a lion
⇔ he crushes in pieces.
WEBBE I waited patiently until morning.
⇔ He breaks all my bones like a lion.
⇔ From day even to night you will make an end of me.
WMBB (Same as above)
NET I cry out until morning;
⇔ like a lion he shatters all my bones;
⇔ you turn day into night and end my life.
LSV I have set [Him] as a lion until morning,
So He breaks all my bones,
From day to night You end me.
FBV I lie there patiently until the morning, but I feel like there's a lion breaking every bone in my body. Day and night you bring me to an end.
T4T I waited patiently all during the night,
⇔ but my pain was as though [MET] I was being torn apart by lions.
⇔ It seemed that my life was finished.
LEB • [fn] until morning; like a lion, so he breaks all my bones; • from day to night you bring me to an end.
38:9 Or “cry out”
BBE I am crying out with pain till the morning; it is as if a lion was crushing all my bones.
Moff No Moff ISA book available
JPS The more I make myself like unto a lion until morning, the more it breaketh all my bones; from day even to night wilt Thou make an end of me.
ASV I quieted myself until morning; as a lion, so he breaketh all my bones:
⇔ From day even to night wilt thou make an end of me.
DRA I hoped till morning, as a lion so hath he broken all my bones: from morning even to night thou wilt make an end of me.
YLT I have set [Him] till morning as a lion, So doth He break all my bones, From day unto night Thou dost end me.
Drby I kept still until the morning; ...as a lion, so doth he break all my bones. From day to night thou wilt make an end of me.
RV I quieted myself until morning; as a lion, so he breaketh all my bones: from day even to night wilt thou make an end of me.
Wbstr I reckoned till morning, that , as a lion, so will he break all my bones: from day even to night wilt thou make an end of me.
KJB-1769 I reckoned till morning, that, as a lion, so will he break all my bones: from day even to night wilt thou make an end of me.
(I reckoned till morning, that, as a lion, so will he break all my bones: from day even to night wilt/will thou/you make an end of me. )
KJB-1611 I reckoned till morning, that as a Lyon so will hee breake all my bones: from day euen to night wilt thou make an end of me.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps I thought I woulde haue lyued vntyll the morowe, but he brused my bones lyke a lion: and in one day thou wylt make an ende of me.
(I thought I would have lyued until the morrow, but he brused my bones like a lion: and in one day thou/you wilt/will make an end of me.)
Gnva I rekoned to the morning: but he brake all my bones, like a lion: from day to night wilt thou make an ende of me.
(I rekoned to the morning: but he brake all my bones, like a lion: from day to night wilt/will thou/you make an end of me. )
Cvdl I thought I wolde haue lyued vnto the morow, but he brussed my bones like a lyon, and made an ende of me in one daye.
(I thought I would have lyued unto the morrow, but he brussed my bones like a lyon, and made an end of me in one day.)
Wycl Y hopide til to the morewtid; as a lioun, so he al to-brak alle my boonys. Fro the morewtid til to the euentid thou schalt ende me; as the brid of a swalewe, so Y schal crie;
(I hopide till to the morning; as a lion, so he all to-brak all my boonys. From the morning till to the eventide/evening thou/you shalt end me; as the brid of a swalewe, so I shall crie;)
Luth Ich dachte: Möchte ich bis morgen leben! Aber er zerbrach mir alle meine Gebeine wie ein Löwe; denn du machst es mit mir aus, den Tag vor Abend.
(I dachte: Möchte I until morgen life! But he zerbrach to_me all my Gebeine like a Löwe; because you machst it with to_me out, the Tag before/in_front_of Abend.)
ClVg Sperabam usque ad mane; quasi leo, sic contrivit omnia ossa mea: de mane usque ad vesperam finies me.
(Sperabam until to mane; as_if leo, so contrivit everything ossa mea: about mane until to vesperam finies me. )
38:9-20 Hezekiah’s poem contains both lament (38:9-14) and praise (38:15-20), although the praise is distinctly muted until the final verse.
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) like a lion he breaks all my bones
(Some words not found in UHB: lie_down until morning like_the,lion yes/correct/thus/so breaks all/each/any/every bones,my from,day until night bring_~_toan_end,me )
Hezekiah speaks of how he is in extreme pain by comparing it to having his body torn apart by lions. Alternate translation: “my pain was as though I were being torn apart by lions”