Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 52 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV if/because thus he_says YHWH for_nothing you_all_were_sold and_not in/on/at/with_money you_all_will_be_redeemed.
UHB כִּֽי־כֹה֙ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה חִנָּ֖ם נִמְכַּרְתֶּ֑ם וְלֹ֥א בְכֶ֖סֶף תִּגָּאֵֽלוּ׃ ‡
(kiy-koh ʼāmar yhwh ḩinnām nimkartem vəloʼ ⱱəkeşef tiggāʼēlū.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὅτι τάδε λέγει Κύριος, δωρεὰν ἐπράθητε, καὶ οὐ μετὰ ἀργυρίου λυτρωθήσεσθε.
(Hoti tade legei Kurios, dōrean eprathaʸte, kai ou meta arguriou lutrōthaʸsesthe. )
BrTr For thus saith the Lord, Ye have been sold for nought; and ye shall not be ransomed with silver.
ULT For thus says Yahweh,
⇔ “You were sold for nothing,
⇔ and you will be redeemed without money.”
UST because this is what Yahweh says:
⇔ “When you were sent as captives to Babylonia,
⇔ no one paid to make that happen.
⇔ So now you will be brought back,
⇔ and no money will be paid to anyone for your release.”
BSB § For this is what the LORD says:
⇔ “You were sold for nothing,
⇔ and without money you will be redeemed.”
OEB For thus says the Lord, ‘You were sold for nothing and
WEBBE ⇔ For the LORD says, “You were sold for nothing;
⇔ and you will be redeemed without money.”
WMBB (Same as above)
NET For this is what the Lord says:
⇔ “You were sold for nothing,
⇔ and you will not be redeemed for money.”
LSV For thus said YHWH: “You have been sold for nothing,
And you are redeemed without money.”
FBV This is what the Lord says: You were sold for nothing, and you will be bought back without money.
T4T because this is what Yahweh says:
⇔ “When you were taken to Babylonia,
⇔ no one paid me for doing that.
⇔ So now I will bring you back
⇔ without being required to pay for you!”
LEB • For thus says Yahweh:“You were sold for nothing, • and you shall be redeemed without money.”
BBE For the Lord says, You were given for nothing, and you will be made free without price.
Moff No Moff ISA book available
JPS For thus saith the LORD: Ye were sold for nought; and ye shall be redeemed without money.
ASV For thus saith Jehovah, Ye were sold for nought; and ye shall be redeemed without money.
DRA For thus saith the Lord: You were sold gratis, and you shall be redeemed without money.
YLT For thus said Jehovah: 'For nought ye have been sold, And not by money are ye redeemed.'
Drby For thus saith Jehovah: Ye have sold yourselves for nought, and ye shall be redeemed without money.
RV For thus saith the LORD, Ye were sold for nought; and ye shall be redeemed without money.
Wbstr For thus saith the LORD, Ye have sold yourselves for naught; and ye shall be redeemed without money.
KJB-1769 For thus saith the LORD, Ye have sold yourselves for nought; and ye shall be redeemed without money.
(For thus saith/says the LORD, Ye/You_all have sold yourselves for nought; and ye/you_all shall be redeemed without money. )
KJB-1611 For thus sayth the LORD, Yee haue solde your selues for nought: and ye shall be redeemed without money.
(For thus saith/says the LORD, Ye/You_all have sold yourselves for nought: and ye/you_all shall be redeemed without money.)
Bshps For thus saith the Lorde: ye are solde for naught, therfore shal ye be redeemed also without any money.
(For thus saith/says the Lord: ye/you_all are sold for naught, therefore shall ye/you_all be redeemed also without any money.)
Gnva For thus sayeth the Lord, Yee were solde for naught: therefore shall ye be redeemed without money.
(For thus sayeth the Lord, Ye/You_all were sold for naught: therefore shall ye/you_all be redeemed without money. )
Cvdl For thus saieth the LORDE: Ye are solde for naught, therfore shal ye be redemed also without eny money.
(For thus saith/says the LORD: Ye/You_all are sold for naught, therefore shall ye/you_all be redemed also without any money.)
Wyc For the Lord seith these thingis, Ye ben seeld without cause, and ye schulen be ayenbouyt with out siluer.
(For the Lord saith/says these things, Ye/You_all been seeld without cause, and ye/you_all should be ayenbouyt with out silver.)
Luth Denn also spricht der HErr: Ihr seid umsonst verkauft, ihr sollt auch ohne Geld gelöset werden.
(Because also says the/of_the LORD: You seid umsonst verkauft, you/their/her sollt also without money gelöset become.)
ClVg Quia hæc dicit Dominus: Gratis venundati estis, et sine argento redimemini.[fn]
(Because these_things dicit Master: Gratis venundati estis, and without with_silver redimemini. )
52.3 Gratis. Nec commodum habuistis, nec incommodum effugistis, cum Filium Dei tradidistis.
52.3 Gratis. Nec commodum habuistis, but_not incommodum effugistis, when/with Son of_God tradidistis.
52:3 I sold you into exile . . . Now I can redeem you: The Lord was fully in control when he gave his people into the hands of their enemies. Likewise, he remained fully in control and could redeem them if he chose to do so.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) You were sold for nothing, and you will be redeemed without money
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when thus he/it_had_said YHWH for_nothing sold and=not in/on/at/with,money redeemed )
This speaks about Yahweh as if he were the owner of the people of Israel. Since he is the rightful owner he can give them away or take them back whenever he wants. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I sold you for nothing, and I will redeem you without money” (See also: figs-activepassive)