Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 52 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15

Parallel ISA 52:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 52:3 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVif/because thus he_says YHWH for_nothing you_all_were_sold and_not in/on/at/with_money you_all_will_be_redeemed.

UHBכִּֽי־כֹה֙ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה חִנָּ֖ם נִמְכַּרְתֶּ֑ם וְ⁠לֹ֥א בְ⁠כֶ֖סֶף תִּגָּאֵֽלוּ׃
   (kiy-koh ʼāmar yhwh ḩinnām nimkartem və⁠loʼ ə⁠keşef tiggāʼēlū.)

Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὍτι τάδε λέγει Κύριος, δωρεὰν ἐπράθητε, καὶ οὐ μετὰ ἀργυρίου λυτρωθήσεσθε.
   (Hoti tade legei Kurios, dōrean eprathaʸte, kai ou meta arguriou lutrōthaʸsesthe. )

BrTrFor thus saith the Lord, Ye have been sold for nought; and ye shall not be ransomed with silver.

ULTFor thus says Yahweh,
 ⇔ “You were sold for nothing,
 ⇔ and you will be redeemed without money.”

USTbecause this is what Yahweh says:
 ⇔ “When you were sent as captives to Babylonia,
 ⇔ no one paid to make that happen.
 ⇔ So now you will be brought back,
 ⇔ and no money will be paid to anyone for your release.”

BSB  § For this is what the LORD says:
 ⇔ “You were sold for nothing,
 ⇔ and without money you will be redeemed.”


OEBFor thus says the Lord, ‘You were sold for nothing and

WEBBE  ⇔ For the LORD says, “You were sold for nothing;
 ⇔ and you will be redeemed without money.”

WMBB (Same as above)

NETFor this is what the Lord says:
 ⇔ “You were sold for nothing,
 ⇔ and you will not be redeemed for money.”

LSVFor thus said YHWH: “You have been sold for nothing,
And you are redeemed without money.”

FBVThis is what the Lord says: You were sold for nothing, and you will be bought back without money.

T4Tbecause this is what Yahweh says:
 ⇔ When you were taken to Babylonia,
 ⇔ no one paid me for doing that.
 ⇔ So now I will bring you back
 ⇔ without being required to pay for you!”

LEB• For thus says Yahweh:“You were sold for nothing, •  and you shall be redeemed without money.”

BBEFor the Lord says, You were given for nothing, and you will be made free without price.

MoffNo Moff ISA book available

JPSFor thus saith the LORD: Ye were sold for nought; and ye shall be redeemed without money.

ASVFor thus saith Jehovah, Ye were sold for nought; and ye shall be redeemed without money.

DRAFor thus saith the Lord: You were sold gratis, and you shall be redeemed without money.

YLTFor thus said Jehovah: 'For nought ye have been sold, And not by money are ye redeemed.'

DrbyFor thus saith Jehovah: Ye have sold yourselves for nought, and ye shall be redeemed without money.

RVFor thus saith the LORD, Ye were sold for nought; and ye shall be redeemed without money.

WbstrFor thus saith the LORD, Ye have sold yourselves for naught; and ye shall be redeemed without money.

KJB-1769For thus saith the LORD, Ye have sold yourselves for nought; and ye shall be redeemed without money.
   (For thus saith/says the LORD, Ye/You_all have sold yourselves for nought; and ye/you_all shall be redeemed without money. )

KJB-1611For thus sayth the LORD, Yee haue solde your selues for nought: and ye shall be redeemed without money.
   (For thus saith/says the LORD, Ye/You_all have sold yourselves for nought: and ye/you_all shall be redeemed without money.)

BshpsFor thus saith the Lorde: ye are solde for naught, therfore shal ye be redeemed also without any money.
   (For thus saith/says the Lord: ye/you_all are sold for naught, therefore shall ye/you_all be redeemed also without any money.)

GnvaFor thus sayeth the Lord, Yee were solde for naught: therefore shall ye be redeemed without money.
   (For thus sayeth the Lord, Ye/You_all were sold for naught: therefore shall ye/you_all be redeemed without money. )

CvdlFor thus saieth the LORDE: Ye are solde for naught, therfore shal ye be redemed also without eny money.
   (For thus saith/says the LORD: Ye/You_all are sold for naught, therefore shall ye/you_all be redemed also without any money.)

WycFor the Lord seith these thingis, Ye ben seeld without cause, and ye schulen be ayenbouyt with out siluer.
   (For the Lord saith/says these things, Ye/You_all been seeld without cause, and ye/you_all should be ayenbouyt with out silver.)

LuthDenn also spricht der HErr: Ihr seid umsonst verkauft, ihr sollt auch ohne Geld gelöset werden.
   (Because also says the/of_the LORD: You seid umsonst verkauft, you/their/her sollt also without money gelöset become.)

ClVgQuia hæc dicit Dominus: Gratis venundati estis, et sine argento redimemini.[fn]
   (Because these_things dicit Master: Gratis venundati estis, and without with_silver redimemini. )


52.3 Gratis. Nec commodum habuistis, nec incommodum effugistis, cum Filium Dei tradidistis.


52.3 Gratis. Nec commodum habuistis, but_not incommodum effugistis, when/with Son of_God tradidistis.


TSNTyndale Study Notes:

52:3 I sold you into exile . . . Now I can redeem you: The Lord was fully in control when he gave his people into the hands of their enemies. Likewise, he remained fully in control and could redeem them if he chose to do so.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) You were sold for nothing, and you will be redeemed without money

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when thus he/it_had_said YHWH for_nothing sold and=not in/on/at/with,money redeemed )

This speaks about Yahweh as if he were the owner of the people of Israel. Since he is the rightful owner he can give them away or take them back whenever he wants. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I sold you for nothing, and I will redeem you without money” (See also: figs-activepassive)

BI Isa 52:3 ©