Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 52 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Shake_yourself_free from_dust arise Oh_captive Yərūshālayim untie/releasen_for_yourselves(pl)[fn] the_fetters neck_your Oh_captive_[one] the_daughter of_Tsiyyōn.
52:2 Variant note: התפתחו: (x-qere) ’הִֽתְפַּתְּחִי֙’: lemma_6605 a n_0.1.0 morph_HVtv2fs id_238eG הִֽתְפַּתְּחִי֙
UHB הִתְנַעֲרִ֧י מֵעָפָ֛ר ק֥וּמִי שְּׁבִ֖י יְרֽוּשָׁלִָ֑ם הִֽתְפַּתְּחִי֙[fn] מוֹסְרֵ֣י צַוָּארֵ֔ךְ שְׁבִיָּ֖ה בַּת־צִיּֽוֹן׃ס ‡
(hitnaˊₐriy mēˊāfār qūmī shəⱱiy yərūshālāim hitpattəḩī mōşərēy ʦaūāʼrēk shəⱱiyyāh bat-ʦiyyōn.ş)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K התפתחו
BrLXX Ἐκτίναξαι τὸν χοῦν καὶ ἀνάστηθι, κάθισον Ἱερουσαλὴμ, ἔκδυσαι τὸν δεσμὸν τοῦ τραχήλου σου ἡ αἰχμάλωτος θυγάτηρ Σιών.
(Ektinaxai ton ⱪoun kai anastaʸthi, kathison Hierousalaʸm, ekdusai ton desmon tou traⱪaʸlou sou haʸ aiⱪmalōtos thugataʸr Siōn. )
BrTr Shake off the dust and arise; sit down, Jerusalem: put off the band of thy neck, captive daughter of Sion.
ULT Shake yourself from the dust;
⇔ arise, sit, Jerusalem;
⇔ Loose the chains on your neck,
⇔ captive daughter of Zion.
UST People of Jerusalem, get up from where you have been sitting in the dust,
⇔ and sit down properly!
⇔ You people who have returned from being exiled,
⇔ take off from your neck the chains that the Babylonians fastened around your necks,
BSB Shake off your dust!
⇔ Rise up and sit on your throne, O Jerusalem.
⇔ Remove the chains from your neck,
⇔ O captive Daughter of Zion.
OEB Shake yourself from the dust,
⇔ and arise, O captive Jerusalem;
⇔ loose you the bands of your neck,
⇔ O captive daughter of Zion.
WEBBE Shake yourself from the dust!
⇔ Arise, sit up, Jerusalem!
⇔ Release yourself from the bonds of your neck, captive daughter of Zion!
WMBB (Same as above)
NET Shake off the dirt!
⇔ Get up, captive Jerusalem!
⇔ Take off the iron chains around your neck,
⇔ O captive daughter Zion!
LSV Shake yourself from dust, arise, sit, O Jerusalem,
Bands of your neck have loosed themselves,
O captive daughter of Zion.
FBV Shake yourself free from the dust and get up. Sit on your throne, Jerusalem. Throw off the chains around your neck, captive daughter of Zion.
T4T People of Jerusalem, get up from humbly sitting in the dust
⇔ and sit in places where people are honored!
⇔ You people who have returned from being exiled,
⇔ take off from your neck the chains which were fastened around you as slaves in Babylonia,
LEB • the dust! Rise up; sit, Jerusalem! Free yourselves from the bonds of your neck, captive daughter of Zion!
BBE Make yourself clean from the dust; up! and take the seat of your power, O Jerusalem: the bands of your neck are loose, O prisoned daughter of Zion.
Moff No Moff ISA book available
JPS Shake thyself from the dust; arise, and sit down, O Jerusalem; loose thyself from the bands of thy neck, O captive daughter of Zion.
ASV Shake thyself from the dust; arise, sit on thy throne, O Jerusalem: loose thyself from the bonds of thy neck, O captive daughter of Zion.
DRA Shake thyself from the dust, arise, sit up, O Jerusalem: loose the bonds from off thy neck, O captive daughter of Sion.
YLT Shake thyself from dust, arise, sit, O Jerusalem, Bands of thy neck have loosed themselves, O captive, daughter of Zion.
Drby Shake thyself from the dust; arise, sit down, Jerusalem: loose thyself from the bands of thy neck, captive daughter of Zion.
RV Shake thyself from the dust; arise, sit thee down, O Jerusalem: loose thyself from the bands of thy neck, O captive daughter of Zion,
Wbstr Shake thyself from the dust; arise, and sit down, O Jerusalem: loose thyself from the bands of thy neck, O captive daughter of Zion.
KJB-1769 Shake thyself from the dust; arise, and sit down, O Jerusalem: loose thyself from the bands of thy neck, O captive daughter of Zion.
(Shake thyself/yourself from the dust; arise, and sit down, O Yerusalem: loose thyself/yourself from the bands of thy/your neck, O captive daughter of Zion. )
KJB-1611 Shake thy selfe from the dust: arise, and sit downe, O Ierusalem: loose thy selfe from the bandes of thy necke, O captiue daughter of Zion.
(Shake thyself/yourself from the dust: arise, and sit down, O Yerusalem: loose thyself/yourself from the bandes of thy/your necke, O captive daughter of Zion.)
Bshps Shake thee from the dust, arise and stande vp O Hierusalem: Plucke out thy necke from the bonde, O thou captiue daughter Sion.
(Shake thee/you from the dust, arise and stand up O Yerusalem: Plucke out thy/your necke from the bonde, O thou/you captive daughter Sion.)
Gnva Shake thy selfe from the dust: arise, and sit downe, O Ierusalem: loose the bandes of thy necke, O thou captiue daughter, Zion.
(Shake thyself/yourself from the dust: arise, and sit down, O Yerusalem: loose the bandes of thy/your necke, O thou/you captive daughter, Zion. )
Cvdl Shake the fro the dust, arise & stonde vp, o Ierusale. Pluck out thy neck from the bode, o thou captyue doughter Sion.
(Shake the from the dust, arise and stand up, o Yerusalem. Pluck out thy/your neck from the bode, o thou/you captive daughter Sion.)
Wycl Jerusalem, be thou schakun out of dust; rise thou, sitte thou; thou douyter of Sion, prisoner, vnbynde the boondis of thi necke.
(Yerusalem, be thou/you schakun out of dust; rise thou/you, sit thou; thou/you daughter of Sion, prisoner, unbynde the boondis of thy/your necke.)
Luth Mache dich aus dem Staube, stehe auf, du gefangene Jerusalem; mache dich los von den Banden deines Halses, du gefangene Tochter Zion!
(Mache you/yourself out_of to_him Staube, stehe on, you gefangene Yerusalem; make you/yourself los from the Banden yours Halses, you gefangene Tochter Zion!)
ClVg Excutere de pulvere, consurge; sede, Jerusalem ! solve vincula colli tui, captiva filia Sion.[fn]
(Excutere about pulvere, consurge; sede, Yerusalem ! solve vincula colli tui, captiva daughter Sion. )
52.2 Excutere. Anima polluta sordibus candorem pristinum amittit, etc., usque ad non corruptibilibus argento et auro, sed sanguine agni immaculati.
52.2 Excutere. Anima polluta sordibus candorem pristinum amittit, etc., until to not/no corruptibilibus with_silver and with_gold, but sanguine agni immaculati.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) Shake yourself off from the dust; arise and sit, Jerusalem
(Some words not found in UHB: shake from,dust rise_up sit Yərūshālayim/(Jerusalem) untie/release bonds neck,your captive daughter_of Tsiyyōn/(Zion) )
Here “Jerusalem” represents the people who live there. Alternate translation: “People of Jerusalem, sit up and shake the dirt off of yourself”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) take off the chain from your neck, captive
(Some words not found in UHB: shake from,dust rise_up sit Yərūshālayim/(Jerusalem) untie/release bonds neck,your captive daughter_of Tsiyyōn/(Zion) )
It is implied that the people of Jerusalem were wearing chains because they were slaves while exiled in Babylon. The full meaning of this statement can be made clear. (See also: figs-explicit)
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) daughter of Zion
(Some words not found in UHB: shake from,dust rise_up sit Yərūshālayim/(Jerusalem) untie/release bonds neck,your captive daughter_of Tsiyyōn/(Zion) )
This is an idiom. The “daughter” of a city means the people of the city. See how you translated this in Isaiah 1:8. Alternate translation: “people of Zion” or “people who live in Zion”