Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 52 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV If/because thus he_says my_master YHWH Miʦrayim/(Egypt) it_went_down people_my in/on/at/with_first to_reside there and_Assyria in/on/at/with_nothing oppressed_them.
UHB כִּ֣י כֹ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה מִצְרַ֛יִם יָֽרַד־עַמִּ֥י בָרִֽאשֹׁנָ֖ה לָג֣וּר שָׁ֑ם וְאַשּׁ֖וּר בְּאֶ֥פֶס עֲשָׁקֽוֹ׃ ‡
(kiy koh ʼāmar ʼₐdonāy yəhvih miʦrayim yārad-ˊammiy ⱱāriʼshonāh lāgūr shām vəʼashshūr bəʼefeş ˊₐshāqō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οὕτως λέγει Κύριος, εἰς Αἴγυπτον κατέβη ὁ λαός μου τὸ πρότερον παροικῆσαι ἐκεῖ, καὶ εἰς Ἀσσυρίους βίᾳ ἤχθησαν.
(Houtōs legei Kurios, eis Aigupton katebaʸ ho laos mou to proteron paroikaʸsai ekei, kai eis Assurious bia aʸⱪthaʸsan. )
BrTr Thus saith the Lord, My people went down before to Egypt to sojourn there; and were carried away forcibly to the Assyrians.
ULT For thus says the Lord Yahweh,
⇔ “In the beginning my people went down to Egypt to live there,
⇔ and Assyria has oppressed him for no cause.
UST Yahweh our Lord also says this:
⇔ “Long ago, my people went to Egypt to live there.
⇔ Later the soldiers of Assyria oppressed them.
BSB § For this is what the Lord GOD says:
⇔ “At first My people went down to Egypt to live,
⇔ then Assyria oppressed them without cause.
OEB without money you will be redeemed.’ For thus says the Lord the Lord, ‘My people went down at the first to Egypt to sojourn there; and Assyria oppressed them
WEBBE ¶ For the Lord GOD says:
⇔ “My people went down at the first into Egypt to live there;
⇔ and the Assyrian has oppressed them without cause.
WMBB (Same as above)
NET For this is what the sovereign Lord says:
⇔ “In the beginning my people went to live temporarily in Egypt;
⇔ Assyria oppressed them for no good reason.
LSV For thus said Lord YHWH: “My people went down at first
To Egypt to sojourn there,
And Asshur—he has oppressed it for nothing.
FBV This is what the Lord God says: First of all, my people went to live in Egypt, then Assyria conquered them for no reason.
T4T ¶ Yahweh our Lord also says this:
⇔ “Long ago, my people went to Egypt to live there.
⇔ Later they were being ◄oppressed/treated cruelly► by the soldiers of Assyria.
LEB For thus says the Lord Yahweh:“My people went down to Egypt in the beginning, to dwell as aliens there, and Assyria oppressed him without cause.[fn]
52:4 Literally “in nothing”
BBE For the Lord God says, My people went down at first into Egypt, to get a place for themselves there: and the Assyrian put a cruel yoke on them without cause.
Moff No Moff ISA book available
JPS For thus saith the Lord GOD: My people went down aforetime into Egypt to sojourn there; and the Assyrian oppressed them without cause.
ASV For thus saith the Lord Jehovah, My people went down at the first into Egypt to sojourn there: and the Assyrian hath oppressed them without cause.
DRA For thus saith the Lord God: My people went down into Egypt at the beginning to sojourn there: and the Assyrian hath oppressed them without any cause at all.
YLT For thus said the Lord Jehovah: 'To Egypt My people went down at first to sojourn there, And Asshur — for nought he hath oppressed it.
Drby For thus saith the Lord Jehovah: My people went down at the first into Egypt to sojourn there, and Assyria oppressed them without cause;
RV For thus saith the Lord GOD, My people went down at the first into Egypt to sojourn there: and the Assyrian oppressed them without cause.
Wbstr For thus saith the Lord GOD, My people went down formerly into Egypt to sojourn there; and the Assyrian oppressed them without cause.
KJB-1769 For thus saith the Lord GOD, My people went down aforetime into Egypt to sojourn there; and the Assyrian oppressed them without cause.
(For thus saith/says the Lord GOD, My people went down aforetime into Egypt to sojourn there; and the Assyrian oppressed them without cause. )
KJB-1611 [fn]For thus saith the LORD God, My people went downe aforetime into Egypt to soiourne there, and the Assyrian oppressed them without cause.
(For thus saith/says the LORD God, My people went down aforetime into Egypt to sojourn there, and the Assyrian oppressed them without cause.)
52:4 Gen.46.6.
Bshps For thus saith the Lorde God: My people went downe afore tyme into Egypt, there to be straungers, and the kyng of the Assyrians oppressed them without any cause.
(For thus saith/says the Lord God: My people went down afore time into Egypt, there to be strangers, and the king of the Assyrians oppressed them without any cause.)
Gnva For thus saith the Lord God, My people went downe afore time into Egypt to soiourne there, and Asshur oppressed them without cause.
(For thus saith/says the Lord God, My people went down afore time into Egypt to sojourn there, and Asshur oppressed them without cause. )
Cvdl For thus hath the LORDE sayde: My people wete downe afore tyme in to Egipte, there to be straungers. Afterwarde dyd the kinge of the Assirians oppresse the, for naught.
(For thus hath/has the LORD said: My people went down afore time in to Egypt, there to be strangers. Afterwarde did the king of the Assirians oppress them, for naught.)
Wycl For the Lord God seith these thingis, Mi puple in the bigynnyng yede doun in to Egipt, that it schulde be there `an erthe tiliere, and Assur falsli calengide it with out ony cause.
(For the Lord God saith/says these things, Mi people in the beginning went down in to Egypt, that it should be there `an earth tiliere, and Assur falsli calengide it with out any cause.)
Luth Denn so spricht der HErr HErr: Mein Volk zog am ersten hinab nach Ägypten, daß es daselbst ein Gast wäre; und Assur hat ihm ohne Ursache Gewalt getan.
(Because so says the/of_the LORD LORD: My people pulled in/at/on_the ersten down after Egypt, that it there a Gast wäre; and Assur has him without Ursache Gewalt getan.)
ClVg Quia hæc dicit Dominus Deus: In Ægyptum descendit populus meus in principio, ut colonus esset ibi, et Assur absque ulla causa calumniatus est eum.[fn]
(Because these_things dicit Master God: In Ægyptum descendit populus mine in principio, as colonus was ibi, and Assur without ulla causa calumniatus it_is him. )
52.4 In Ægyptum. HIER. Arguit Judæos, et ventura prædicit, etc., usque ad ut etiam in terra sua opprimat illum, et calumnietur ei?
52.4 In Ægyptum. HIER. Arguit Yudæos, and ventura prædicit, etc., until to as also in earth/land his_own opprimat him, and calumnietur ei?
52:4 in Egypt . . . oppressed by Assyria: The exodus from exile would be like Israel’s past exodus from Egypt.
(Occurrence 0) In the beginning
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when thus he/it_had_said my=master GOD Miʦrayim/(Egypt) went_down people,my in/on/at/with,first to,reside there and,Assyria in/on/at/with,nothing oppressed,them )
Here “beginning” refers to the start of Israel’s history as they were first becoming a people.
(Occurrence 0) went down to … Egypt
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when thus he/it_had_said my=master GOD Miʦrayim/(Egypt) went_down people,my in/on/at/with,first to,reside there and,Assyria in/on/at/with,nothing oppressed,them )
“went to … Egypt.” It was common to use the phrase “went down” when speaking of traveling from Canaan to Egypt.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) Assyria has oppressed them
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when thus he/it_had_said my=master GOD Miʦrayim/(Egypt) went_down people,my in/on/at/with,first to,reside there and,Assyria in/on/at/with,nothing oppressed,them )
Assyria refers to the people of Assyria. Alternate translation: “the people of Assyria have treated them badly”