Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 52 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET-LV If/because thus my_master he_says YHWH Miʦrayim/(Egypt) it_went_down people_of_my in/on/at/with_first to_reside there and_ʼAshshūr in/on/at/with_nothing oppressed_them.
UHB כִּ֣י כֹ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה מִצְרַ֛יִם יָֽרַד־עַמִּ֥י בָרִֽאשֹׁנָ֖ה לָג֣וּר שָׁ֑ם וְאַשּׁ֖וּר בְּאֶ֥פֶס עֲשָׁקֽוֹ׃ ‡
(kiy koh ʼāmar ʼₐdonāy yəhvih miʦrayim yārad-ˊammiy ⱱāriʼshonāh lāgūr shām vəʼashshūr bəʼefeş ˊₐshāqō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οὕτως λέγει Κύριος, εἰς Αἴγυπτον κατέβη ὁ λαός μου τὸ πρότερον παροικῆσαι ἐκεῖ, καὶ εἰς Ἀσσυρίους βίᾳ ἤχθησαν.
(Houtōs legei Kurios, eis Aigupton katebaʸ ho laos mou to proteron paroikaʸsai ekei, kai eis Assurious bia aʸⱪthaʸsan. )
BrTr Thus saith the Lord, My people went down before to Egypt to sojourn there; and were carried away forcibly to the Assyrians.
ULT For thus says the Lord Yahweh,
⇔ “In the beginning my people went down to Egypt to live there,
⇔ and Assyria has oppressed him for no cause.
UST Yahweh our Lord also says this:
⇔ “Long ago, my people went to Egypt to live there.
⇔ Later the soldiers of Assyria oppressed them.
BSB For this is what the Lord GOD says:
⇔ “At first My people went down to Egypt to live
⇔ then Assyria oppressed them without cause.
MSB For this is what the Lord GOD says:
⇔ “At first My people went down to Egypt to live
⇔ then Assyria oppressed them without cause.
OEB without money you will be redeemed.’ For thus says the Lord the Lord, ‘My people went down at the first to Egypt to sojourn there; and Assyria oppressed them
WEBBE ¶ For the Lord GOD says:
⇔ “My people went down at the first into Egypt to live there;
⇔ and the Assyrian has oppressed them without cause.
WMBB (Same as above)
NET For this is what the sovereign Lord says:
⇔ “In the beginning my people went to live temporarily in Egypt;
⇔ Assyria oppressed them for no good reason.
LSV For thus said Lord YHWH: “My people went down at first
To Egypt to sojourn there,
And Asshur—he has oppressed it for nothing.
FBV This is what the Lord God says: First of all, my people went to live in Egypt, then Assyria conquered them for no reason.
T4T ¶ Yahweh our Lord also says this:
⇔ “Long ago, my people went to Egypt to live there.
⇔ Later they were being ◄oppressed/treated cruelly► by the soldiers of Assyria.
LEB No LEB ISA book available
BBE For the Lord God says, My people went down at first into Egypt, to get a place for themselves there: and the Assyrian put a cruel yoke on them without cause.
Moff No Moff ISA book available
JPS For thus saith the Lord GOD: My people went down aforetime into Egypt to sojourn there; and the Assyrian oppressed them without cause.
ASV For thus saith the Lord Jehovah, My people went down at the first into Egypt to sojourn there: and the Assyrian hath oppressed them without cause.
DRA For thus saith the Lord God: My people went down into Egypt at the beginning to sojourn there: and the Assyrian hath oppressed them without any cause at all.
YLT For thus said the Lord Jehovah: 'To Egypt My people went down at first to sojourn there, And Asshur — for nought he hath oppressed it.
Drby For thus saith the Lord Jehovah: My people went down at the first into Egypt to sojourn there, and Assyria oppressed them without cause;
RV For thus saith the Lord GOD, My people went down at the first into Egypt to sojourn there: and the Assyrian oppressed them without cause.
(For thus saith/says the Lord GOD, My people went down at the first into Egypt to sojourn there: and the Assyrian oppressed them without cause. )
SLT Thus said the Lord Jehovah, My people at first went down to Egypt to sojourn there, and Assur oppressed them for nothing.
Wbstr For thus saith the Lord GOD, My people went down formerly into Egypt to sojourn there; and the Assyrian oppressed them without cause.
KJB-1769 For thus saith the Lord GOD, My people went down aforetime into Egypt to sojourn there; and the Assyrian oppressed them without cause.
(For thus saith/says the Lord GOD, My people went down aforetime/previously into Egypt to sojourn there; and the Assyrian oppressed them without cause. )
KJB-1611 For thus saith the LORD God, My people went downe aforetime into Egypt to soiourne there, and the Assyrian oppressed them without cause.
(For thus saith/says the LORD God, My people went down aforetime/previously into Egypt to sojourn there, and the Assyrian oppressed them without cause.)
Bshps No Bshps ISA book available
Gnva For thus saith the Lord God, My people went downe afore time into Egypt to soiourne there, and Asshur oppressed them without cause.
(For thus saith/says the Lord God, My people went down aforetime/previously into Egypt to sojourn there, and Asshur oppressed them without cause. )
Cvdl No Cvdl ISA book available
Wycl No Wycl ISA book available
Luth No Luth ISA book available
ClVg Quia hæc dicit Dominus Deus: In Ægyptum descendit populus meus in principio, ut colonus esset ibi, et Assur absque ulla causa calumniatus est eum.[fn]
(Because these_things he_says Master God: In Egypt came_down the_people mine in/into/on to_the_princeo, as colonus was there, and Assur without ulla cause calumniatus it_is him. )
52.4 In Ægyptum. HIER. Arguit Judæos, et ventura prædicit, etc., usque ad ut etiam in terra sua opprimat illum, et calumnietur ei?
52.4 In Egypt. HIER. Arguit Yudæos, and ventura beforedicit, etc., until to as also in/into/on earth/land his_own opprimat him, and calumnietur to_him?
RP-GNT No RP-GNT ISA book available
52:4 in Egypt . . . oppressed by Assyria: The exodus from exile would be like Israel’s past exodus from Egypt.
(Occurrence 0) In the beginning
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when thus he/it_had_said my=master GOD Miʦrayim/(Egypt) went_down people_of,my in/on/at/with,first to,reside there and,Assyria in/on/at/with,nothing oppressed,them )
Here “beginning” refers to the start of Israel’s history as they were first becoming a people.
(Occurrence 0) went down to … Egypt
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when thus he/it_had_said my=master GOD Miʦrayim/(Egypt) went_down people_of,my in/on/at/with,first to,reside there and,Assyria in/on/at/with,nothing oppressed,them )
“went to … Egypt.” It was common to use the phrase “went down” when speaking of traveling from Canaan to Egypt.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) Assyria has oppressed them
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when thus he/it_had_said my=master GOD Miʦrayim/(Egypt) went_down people_of,my in/on/at/with,first to,reside there and,Assyria in/on/at/with,nothing oppressed,them )
Assyria refers to the people of Assyria. Alternate translation: “the people of Assyria have treated them badly”