Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 25 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV thus he_says YHWH of_hosts there calamity [is]_about_to_go_forth from_nation to nation and_storm great it_will_be_roused from_farthest_parts of_[the]_earth.
UHB כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת הִנֵּ֥ה רָעָ֛ה יֹצֵ֖את מִגּ֣וֹי אֶל־גּ֑וֹי וְסַ֣עַר גָּד֔וֹל יֵע֖וֹר מִיַּרְכְּתֵי־אָֽרֶץ׃ ‡
(koh ʼāmar yhwh ʦəⱱāʼōt hinnēh rāˊāh yoʦēʼt miggōy ʼel-gōy vəşaˊar gādōl yēˊōr miyyarkətēy-ʼāreʦ.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Yahweh of hosts says this,
⇔ ‘See, disaster is going out from nation to nation,
⇔ and a great storm is beginning from the farthest parts of the earth.
UST Then tell them that this is what Yahweh, commander of the angel armies, says:
⇔ ‘Listen to this!
⇔ Disasters will happen to one nation after another.
⇔ Punishment from me will arise like a great storm
⇔ from the most distant places on the earth.
BSB This is what the LORD of Hosts says:
⇔ “Behold! Disaster is spreading
⇔ from nation to nation;
⇔ a mighty storm is rising
⇔ from the ends of the earth.”
OEB Thus saith Jehovah of Hosts:
⇔ See! misery spreadeth from nation to nation;
⇔ From the uttermost corners of earth
⇔ There stirreth a mighty tempest.
WEBBE The LORD of Armies says,
⇔ “Behold, evil will go out from nation to nation,
⇔ and a great storm will be raised up from the uttermost parts of the earth.”
WMBB The LORD of Hosts says,
⇔ “Behold, evil will go out from nation to nation,
⇔ and a great storm will be raised up from the uttermost parts of the earth.”
NET The Lord who rules over all says,
⇔ ‘Disaster will soon come on one nation after another.
⇔ A mighty storm of military destruction is rising up
⇔ from the distant parts of the earth.’
LSV Thus said YHWH of Hosts: “Behold, evil is going out from nation to nation,
And a great whirlwind is stirred up from the sides of the earth.
FBV This is what the Lord Almighty says: Watch out! Disaster is falling on one nation after another; an immense storm is building up in the far distance.
T4T Then tell them that this is what the Commander of the armies of angels says:
⇔ ‘Listen to this!
⇔ There will be disasters in one nation after another.
⇔ I am preparing to punish them like [MET] a great storm
⇔ that starts in the most distant places on the earth.
LEB • Thus says Yahweh of hosts,“Look, disaster is going out from nation to nation, • and a great tempest is stirred up from the farthest parts of the earth.
BBE This is what the Lord of armies has said: See, evil is going out from nation to nation, and a great storm will come up from the inmost parts of the earth.
Moff No Moff JER book available
JPS Thus saith the LORD of hosts: Behold, evil shall go forth from nation to nation, and a great storm shall be raised up from the uttermost parts of the earth.
ASV Thus saith Jehovah of hosts, Behold, evil shall go forth from nation to nation, and a great tempest shall be raised up from the uttermost parts of the earth.
DRA Thus saith the Lord of hosts: Behold evil shall go forth from nation to nation: and a great whirlwind shall go forth from the ends of the earth.
YLT Thus said Jehovah of Hosts: Lo, evil is going out from nation to nation, And a great whirlwind is stirred up from the sides of the earth.
Drby Thus saith Jehovah of hosts: Behold, evil shall go forth from nation to nation, and a great storm shall be raised up from the uttermost parts of the earth.
RV Thus saith the LORD of hosts, Behold, evil shall go forth from nation to nation, and a great tempest shall be raised up from the uttermost parts of the earth.
Wbstr Thus saith the LORD of hosts, Behold, evil shall go forth from nation to nation, and a great whirlwind shall be raised from the borders of the earth.
KJB-1769 Thus saith the LORD of hosts, Behold, evil shall go forth from nation to nation, and a great whirlwind shall be raised up from the coasts of the earth.
(Thus saith/says the LORD of hosts, Behold, evil shall go forth from nation to nation, and a great whirlwind shall be raised up from the coasts of the earth. )
KJB-1611 Thus saith the LORD of hosts, Behold, euill shall goe forth from nation to nation, and a great whirlewinde shall be raised vp from the coasts of the earth.
(Thus saith/says the LORD of hosts, Behold, evil shall go forth from nation to nation, and a great whirlewinde shall be raised up from the coasts of the earth.)
Bshps For thus saith the Lorde of hoastes, Beholde, a miserable plague shall go from one people to another, and a great stormie water shall arise from all the endes of the earth.
(For thus saith/says the Lord of hosts, Behold, a miserable plague shall go from one people to another, and a great stormie water shall arise from all the endes of the earth.)
Gnva Thus saith the Lord of hostes, Behold, a plague shall goe foorth from nation to nation, and a great whirlewinde shalbe raised vp from the coastes of the earth,
(Thus saith/says the Lord of hosts, Behold, a plague shall go forth from nation to nation, and a great whirlewinde shall be raised up from the coasts of the earth, )
Cvdl For thus sayeth ye LORDE of hoostes: Beholde, a miserable plage shall go from one people to another, and a greate stormy water shal arise from all the endes of the earth.
(For thus sayeth ye/you_all LORD of hoostes: Behold, a miserable plage shall go from one people to another, and a great stormy water shall arise from all the endes of the earth.)
Wyc The Lord of oostis seith these thingis, Lo! turment schal go out fro folk in to folk, and a greet whirlwynd schal go out fro the endis of erthe.
(The Lord of hosts saith/says these things, Lo! torment shall go out from folk in to folk, and a great whirlwynd shall go out from the endis of earth.)
Luth So spricht der HErr Zeboath: Siehe, es wird eine Plage kommen von einem Volk zum andern, und ein groß Wetter wird erweckt werden von der Seite des Landes.
(So spricht the/of_the LORD Zeboath: See, it becomes one Plage coming from one people for_the andern, and a large Wetter becomes erweckt become from the/of_the side the lands.)
ClVg Hæc dicit Dominus exercituum: Ecce afflictio egredietur de gente in gentem, et turbo magnus egredietur a summitatibus terræ.[fn]
(This dicit Master exercituum: Behold afflictio egredietur about gente in gentem, and turbo big egredietur from summitatibus terræ. )
25.32 Ecce egredietur, etc. Erubescant qui, vim Scripturæ sanctæ facientes, in bonam partem accipiunt Domini comminationes.
25.32 Behold egredietur, etc. Erubescant qui, vim Scripturæ sanctæ facientes, in bonam partem accipiunt Master comminationes.
BrTr No BrTr JER 25:32 verse available
BrLXX No BrLXX JER 25:32 verse available
25:15-38 The Lord is the sovereign king of all the nations, and their rebellion was about to result in judgment.
• to whom I send you: Jeremiah did not physically travel to each nation. The message he delivered from the Lord spread mostly through written material, much of it in the book of Jeremiah, which has been read throughout the world.
(Occurrence 0) Yahweh of hosts says this
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH armies/angels see/lo/see! disaster spreading from,nation to/towards nation and,storm big/great stirred_up from,farthest_parts earth )
Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in Jeremiah 6:6.
(Occurrence 0) See
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH armies/angels see/lo/see! disaster spreading from,nation to/towards nation and,storm big/great stirred_up from,farthest_parts earth )
Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
(Occurrence 0) disaster is going out from nation to nation
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH armies/angels see/lo/see! disaster spreading from,nation to/towards nation and,storm big/great stirred_up from,farthest_parts earth )
Yahweh speaks of great disasters happening in each nation as if “disaster” were a person who goes from nation to nation. Alternate translation: “great disasters are going to happen in one nation after another”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) a great storm is beginning from the farthest parts of the earth
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH armies/angels see/lo/see! disaster spreading from,nation to/towards nation and,storm big/great stirred_up from,farthest_parts earth )
Here, this metaphor could mean: (1) Yahweh speaks of Babylonian army and the destruction that it will cause as if it were a great storm or (2) Yahweh speaks of his great anger as if it were a great storm that causes much destruction.