Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 25 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel JER 25:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 25:7 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JER 25:7 verse available

OET-LVAnd_not you_all_have_listened to_me the_utterance of_Yahweh so_as provoked_toanger_me[fn] in/on/at/with_work hands_your_all’s to_harm on_yourselves.


25:7 Variant note: הכעסו/ני: (x-qere) ’הַכְעִיסֵ֛/נִי’: lemma_3707 n_0.0.0 morph_HVhc/Sp1cs id_24nu8 הַכְעִיסֵ֛/נִי

UHBוְ⁠לֹֽא־שְׁמַעְתֶּ֥ם אֵלַ֖⁠י נְאֻם־יְהוָ֑ה לְמַ֧עַן הכעסו⁠ני בְּ⁠מַעֲשֵׂ֥ה יְדֵי⁠כֶ֖ם לְ⁠רַ֥ע לָ⁠כֶֽם׃ס 
   (və⁠loʼ-shəmaˊttem ʼēla⁠y nəʼum-yahweh ləmaˊan hkˊşv⁠ny bə⁠maˊₐsēh yədēy⁠kem lə⁠raˊ lā⁠kem.ş)

Key: yellow:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But you have not listened to me—this is Yahweh’s declaration—so you have provoked me with the work of your hands to do harm to you.

UST And Yahweh says, ‘But you would not pay attention to the messages that I gave to those prophets. You caused me to become extremely angry by your worshiping idols that you had made with your own hands. That resulted in my punishing you.


BSB § ‘But to your own harm, you have not listened to Me,’ declares the LORD, ‘so you have provoked Me to anger with the works of your hands.’

OEB But you have not listened to me.

WEB “Yet you have not listened to me,” says Yahweh, “that you may provoke me to anger with the work of your hands to your own hurt.”

WMB “Yet you have not listened to me,” says the LORD, “that you may provoke me to anger with the work of your hands to your own hurt.”

NET So, now the Lord says, ‘You have not listened to me. But you have made me angry by the things that you have done. Thus you have brought harm on yourselves.’

LSV and you have not listened to Me,” a declaration of YHWH, “so as to provoke Me to anger with the work of your hands for evil to you.

FBV But you've hurt yourselves by not listening to me, declares the Lord, because you angered me by making idols.

T4T And Yahweh says, ‘But you would not pay attention to the messages that I gave to those prophets. You caused me to become extremely angry by your worshiping idols that you had made with your own hands. That resulted in my punishing you.

LEB ‘Yet you have not listened to me,’ declares[fn] Yahweh, ‘so that you[fn] have provoked me to anger with the work of your hands for your own harm.’


?:? Literally “a declaration of”

?:? Hebrew “they”

BBE But you have not given ear to me, says the Lord; so that you have made me angry with the work of your hands, causing evil to yourselves.

MOFNo MOF JER book available

JPS Yet ye have not hearkened unto Me, saith the LORD; that ye might provoke Me with the work of your hands to your own hurt.

ASV Yet ye have not hearkened unto me, saith Jehovah; that ye may provoke me to anger with the work of your hands to your own hurt.

DRA And you have not heard me, saith the Lord, that you might provoke me to anger with the works of your hands, to your own hurt.

YLT And ye have not hearkened unto Me — an affirmation of Jehovah — so as to provoke Me to anger with the work of your hands for evil to you.

DBY But ye have not hearkened unto me, saith Jehovah; that ye might provoke me to anger with the work of your hands, to your own hurt.

RV Yet ye have not hearkened unto me, saith the LORD; that ye might provoke me to anger with the work of your hands to your own hurt.

WBS Yet ye have not hearkened to me, saith the LORD; that ye might provoke me to anger with the works of your hands to your own hurt.

KJB Yet ye have not hearkened unto me, saith the LORD; that ye might provoke me to anger with the works of your hands to your own hurt.
  (Yet ye/you_all have not hearkened unto me, saith the LORD; that ye/you_all might provoke me to anger with the works of your hands to your own hurt. )

BB Neuerthelesse, ye woulde not heare me saith the Lorde, but haue prouoked me to anger with the workes of your handes, to your great harme.
  (Neuerthelesse, ye/you_all would not hear me saith the Lord, but have prouoked me to anger with the works of your hands, to your great harme.)

GNV Neuerthelesse ye would not heare me, saith the Lord, but haue prouoked mee to anger with the workes of your hands to your owne hurt.
  (Neuerthelesse ye/you_all would not hear me, saith the Lord, but have prouoked mee to anger with the works of your hands to your own hurt. )

CB Neuertheles, ye wolde not heare me (saieth the LORDE) but haue defied me with the workes of youre hodes, to youre owne greate harme.
  (Nevertheless, ye/you_all would not hear me (saieth the LORD) but have defied me with the works of your(pl) hodes, to your(pl) own great harme.)

WYC And ye herden not me, seith the Lord, that ye terreden me to wrathfulnesse in the werkis of youre hondis, in to youre yuel.
  (And ye/you_all heard not me, saith/says the Lord, that ye/you_all terreden me to wrathfulnesse in the works of your(pl) hands, in to your(pl) yuel.)

LUT Aber ihr wolltet mir nicht gehorchen, spricht der HErr, auf daß ihr mich ja wohl erzürnetet durch eurer Hände Werk zu eurem eigenen Unglück.
  (But her wantedt to_me not gehorchen, spricht the HErr, on that her me ja wohl erzürnetet through eurer Hände Werk to eurem eigenen Unglück.)

CLV Et non audistis me, dicit Dominus, ut me ad iracundiam provocaretis in operibus manuum vestrarum, in malum vestrum.
  (And not/no audistis me, dicit Master, as me to iracundiam provocaretis in operibus manuum vestrarum, in malum of_you. )

BRN But ye hearkened not to me.

BrLXX Καὶ οὐκ ἠκούσατέ μου.
  (Kai ouk aʸkousate mou. )


TSNTyndale Study Notes:

25:1-14 The Lord had long been patient with Jerusalem’s rebellion and refusal to listen, but now the time for judgment was at hand.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) you have provoked me with the work of your hands to do harm to you

(Some words not found in UHB: and=not listened to=me declares YHWH and_so provoked_~_toanger,me in/on/at/with,work hands,your_all's to,harm on,yourselves )

See how you translated a similar phrase in Jeremiah 25:6. Here, the phrase the work of your hands could mean: (1) it is a reference to the idols that the people have made with their hands. Alternate translation: “you have provoked me to harm you because of the idols that you have made with your hands” or (2) It is an idiom that refers to the actions of a person, with the word “hands” being a synecdoche that represents the person who does those actions. Alternate translation: “you have provoked me to harm you because of the things that you do” (See also: figs-synecdoche and figs-idiom)

(Occurrence 0) to do harm to you

(Some words not found in UHB: and=not listened to=me declares YHWH and_so provoked_~_toanger,me in/on/at/with,work hands,your_all's to,harm on,yourselves )

Alternate translation: “so that I do harm to you”

BI Jer 25:7 ©