Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 25 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel JER 25:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 25:19 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVDOM Parˊoh the_king_of Miʦrayim/(Egypt) and_DOM servants_of_his and_DOM officials_of_his and_DOM all_of people_of_his.

UHBאֶת־פַּרְעֹ֧ה מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֛יִם וְ⁠אֶת־עֲבָדָ֥י⁠ו וְ⁠אֶת־שָׂרָ֖י⁠ו וְ⁠אֶת־כָּל־עַמּֽ⁠וֹ׃
   (ʼet-parˊoh melek-miʦrayim və⁠ʼet-ˊₐⱱādāy⁠v və⁠ʼet-sārāy⁠v və⁠ʼet-kāl-ˊamm⁠ō.)

Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἔσται ἐπʼ ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν, καὶ ἀποστρέψω τὴν αἰχμαλωσίαν Αἰλὰμ, λέγει Κύριος.
   (Kai estai epʼ esⱪatou tōn haʸmerōn, kai apostrepsō taʸn aiⱪmalōsian Ailam, legei Kurios. )

BrTrBut it shall come to pass at the end of days, that I will turn the captivity of Ælam, saith the Lord.

ULTOther nations also had to drink it: Pharaoh king of Egypt and his servants; his officials and all his people;

USTIn the vision Egypt had to drink some of the wine, including the king and his officials and many of his people,

BSBPharaoh king of Egypt, his officials, his leaders, and all his people;


OEBPharaoh, king of Egypt, with his ministers, his princes, and all his people,

WEBBEPharaoh king of Egypt, with his servants, his princes, and all his people;

WMBB (Same as above)

NETI made all of these other people drink it: Pharaoh, king of Egypt; his attendants, his officials, his people,

LSVPharaoh king of Egypt, and his servants,
And his heads, and all his people,

FBVto Pharaoh, king of Egypt, and his officials, leaders, all his people

T4TIn the vision I went to Egypt and gave some of the wine to the king and his officials and many of his people,

LEBPharaoh, the king of Egypt, and his servants, and his officials, and all his people;

BBEPharaoh, king of Egypt, and his servants and his princes and all his people;

MoffNo Moff JER book available

JPSPharaoh king of Egypt, and his servants, and his princes, and all his people;

ASVPharaoh king of Egypt, and his servants, and his princes, and all his people;

DRAPharao the king of Egypt, and his servants, and his princes, and all his people,

YLTPharaoh king of Egypt, and his servants, And his heads, and all his people,

DrbyPharaoh king of Egypt, and his servants, and his princes, and all his people;

RVPharaoh king of Egypt, and his servants, and his princes, and all his people;

WbstrPharaoh king of Egypt, and his servants, and his princes, and all his people;

KJB-1769Pharaoh king of Egypt, and his servants, and his princes, and all his people;

KJB-1611Pharaoh king of Egypt, and his seruants, and his princes, and all his people:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsYea and Pharao the kyng of Egypt, his seruauntes, his princes, and his people altogether one with another:
   (Yea and Pharaoh the king of Egypt, his servants, his princes, and his people altogether one with another:)

GnvaPharaoh also, King of Egypt, and his seruants, and his princes, and all his people:
   (Pharaoh also, King of Egypt, and his servants, and his princes, and all his people: )

CvdlYee & Pharao ye kinge of Egipte, his seruauntes, his prynces & his people altogether one wt another
   (Ye/You_all and Pharaoh ye/you_all king of Egypt, his servants, his princes and his people altogether one with another)

Wyclthe king of Egipt, and to hise seruauntis, and to hise princes, and to al hise puple;
   (the king of Egypt, and to his servants, and to his princes, and to all his people;)

Luthauch Pharao, dem Könige in Ägypten, samt seinen Knechten, seinen Fürsten und seinem ganzen Volk;
   (auch Pharao, to_him kings/king in Egypt, samt his servants, his prince(s) and his entire people;)

ClVgPharaoni regi Ægypti, et servis ejus, et principibus ejus, et omni populo ejus:[fn]
   (Pharaoni regi Ægypti, and servis his, and principibus his, and all to_the_people his: )


25.19 Pharaoni regi Ægypti, etc. Post Jerusalem bibit Pharao rex Ægypti, et servi ejus, et principes, et universus populus, et qui non quidem est Ægyptius, sed in ejus regionibus commoratur.


25.19 Pharaoni regi Ægypti, etc. Post Yerusalem bibit Pharao king Ægypti, and servi his, and principes, and the_whole populus, and who not/no indeed it_is Ægyptius, but in his regionibus commoratur.


TSNTyndale Study Notes:

25:15-38 The Lord is the sovereign king of all the nations, and their rebellion was about to result in judgment. 
• to whom I send you: Jeremiah did not physically travel to each nation. The message he delivered from the Lord spread mostly through written material, much of it in the book of Jeremiah, which has been read throughout the world.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

This passage continues the metaphor of Yahweh’s extreme anger as wine that he causes the people of the nations to drink from a cup.

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) Other nations also had to drink it

(Some words not found in UHB: DOM Parˊoh king Miʦrayim/(Egypt) and=DOM servants_of,his and=DOM officials_of,his and=DOM all/each/any/every people_of,his )

The word “nations” represents the people of the nations. Alternate translation: “People from other nations also had to drink the wine from the cup”

BI Jer 25:19 ©