Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 25 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV DOM Parˊoh the_king_of Miʦrayim/(Egypt) and_DOM servants_of_his and_DOM officials_of_his and_DOM all_of people_of_his.
UHB אֶת־פַּרְעֹ֧ה מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֛יִם וְאֶת־עֲבָדָ֥יו וְאֶת־שָׂרָ֖יו וְאֶת־כָּל־עַמּֽוֹ׃ ‡
(ʼet-parˊoh melek-miʦrayim vəʼet-ˊₐⱱādāyv vəʼet-sārāyv vəʼet-kāl-ˊammō.)
Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἔσται ἐπʼ ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν, καὶ ἀποστρέψω τὴν αἰχμαλωσίαν Αἰλὰμ, λέγει Κύριος.
(Kai estai epʼ esⱪatou tōn haʸmerōn, kai apostrepsō taʸn aiⱪmalōsian Ailam, legei Kurios. )
BrTr But it shall come to pass at the end of days, that I will turn the captivity of Ælam, saith the Lord.
ULT Other nations also had to drink it: Pharaoh king of Egypt and his servants; his officials and all his people;
UST In the vision Egypt had to drink some of the wine, including the king and his officials and many of his people,
BSB Pharaoh king of Egypt, his officials, his leaders, and all his people;
OEB Pharaoh, king of Egypt, with his ministers, his princes, and all his people,
WEBBE Pharaoh king of Egypt, with his servants, his princes, and all his people;
WMBB (Same as above)
NET I made all of these other people drink it: Pharaoh, king of Egypt; his attendants, his officials, his people,
LSV Pharaoh king of Egypt, and his servants,
And his heads, and all his people,
FBV to Pharaoh, king of Egypt, and his officials, leaders, all his people
T4T In the vision I went to Egypt and gave some of the wine to the king and his officials and many of his people,
LEB Pharaoh, the king of Egypt, and his servants, and his officials, and all his people;
BBE Pharaoh, king of Egypt, and his servants and his princes and all his people;
Moff No Moff JER book available
JPS Pharaoh king of Egypt, and his servants, and his princes, and all his people;
ASV Pharaoh king of Egypt, and his servants, and his princes, and all his people;
DRA Pharao the king of Egypt, and his servants, and his princes, and all his people,
YLT Pharaoh king of Egypt, and his servants, And his heads, and all his people,
Drby Pharaoh king of Egypt, and his servants, and his princes, and all his people;
RV Pharaoh king of Egypt, and his servants, and his princes, and all his people;
Wbstr Pharaoh king of Egypt, and his servants, and his princes, and all his people;
KJB-1769 Pharaoh king of Egypt, and his servants, and his princes, and all his people;
KJB-1611 Pharaoh king of Egypt, and his seruants, and his princes, and all his people:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Yea and Pharao the kyng of Egypt, his seruauntes, his princes, and his people altogether one with another:
(Yea and Pharaoh the king of Egypt, his servants, his princes, and his people altogether one with another:)
Gnva Pharaoh also, King of Egypt, and his seruants, and his princes, and all his people:
(Pharaoh also, King of Egypt, and his servants, and his princes, and all his people: )
Cvdl Yee & Pharao ye kinge of Egipte, his seruauntes, his prynces & his people altogether one wt another
(Ye/You_all and Pharaoh ye/you_all king of Egypt, his servants, his princes and his people altogether one with another)
Wycl the king of Egipt, and to hise seruauntis, and to hise princes, and to al hise puple;
(the king of Egypt, and to his servants, and to his princes, and to all his people;)
Luth auch Pharao, dem Könige in Ägypten, samt seinen Knechten, seinen Fürsten und seinem ganzen Volk;
(auch Pharao, to_him kings/king in Egypt, samt his servants, his prince(s) and his entire people;)
ClVg Pharaoni regi Ægypti, et servis ejus, et principibus ejus, et omni populo ejus:[fn]
(Pharaoni regi Ægypti, and servis his, and principibus his, and all to_the_people his: )
25.19 Pharaoni regi Ægypti, etc. Post Jerusalem bibit Pharao rex Ægypti, et servi ejus, et principes, et universus populus, et qui non quidem est Ægyptius, sed in ejus regionibus commoratur.
25.19 Pharaoni regi Ægypti, etc. Post Yerusalem bibit Pharao king Ægypti, and servi his, and principes, and the_whole populus, and who not/no indeed it_is Ægyptius, but in his regionibus commoratur.
25:15-38 The Lord is the sovereign king of all the nations, and their rebellion was about to result in judgment.
• to whom I send you: Jeremiah did not physically travel to each nation. The message he delivered from the Lord spread mostly through written material, much of it in the book of Jeremiah, which has been read throughout the world.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
This passage continues the metaphor of Yahweh’s extreme anger as wine that he causes the people of the nations to drink from a cup.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) Other nations also had to drink it
(Some words not found in UHB: DOM Parˊoh king Miʦrayim/(Egypt) and=DOM servants_of,his and=DOM officials_of,his and=DOM all/each/any/every people_of,his )
The word “nations” represents the people of the nations. Alternate translation: “People from other nations also had to drink the wine from the cup”