Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 25 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Behold_I [am]_about_to_send and_take DOM all [the]_clans of_[the]_north the_utterance of_YHWH and_near/to Nebuchadnezzar the_king of_Bāⱱelh servant_my and_bring_them on the_earth/land the_this and_against inhabitants_its and_against all the_nations the_these round_about and_completely_destroy_them and_make_them of_horror and_of_hissing and_as_ruins of_perpetuity.
UHB הִנְנִ֣י שֹׁלֵ֡חַ וְלָקַחְתִּי֩ אֶת־כָּל־מִשְׁפְּח֨וֹת צָפ֜וֹן נְאֻם־יְהוָ֗ה וְאֶל־נְבֽוּכַדְרֶאצַּ֣ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶל֮ עַבְדִּי֒ וַהֲבִ֨אֹתִ֜ים עַל־הָאָ֤רֶץ הַזֹּאת֙ וְעַל־יֹ֣שְׁבֶ֔יהָ וְעַ֛ל כָּל־הַגּוֹיִ֥ם הָאֵ֖לֶּה סָבִ֑יב וְהַ֣חֲרַמְתִּ֔ים וְשַׂמְתִּים֙ לְשַׁמָּ֣ה וְלִשְׁרֵקָ֔ה וּלְחָרְב֖וֹת עוֹלָֽם׃ ‡
(hinniy sholēaḩ vəlāqaḩtī ʼet-kāl-mishpəḩōt ʦāfōn nəʼum-yhwh vəʼel-nəⱱūkadreʼʦʦar melek-bāⱱel ˊaⱱdiy vahₐⱱiʼotiym ˊal-hāʼāreʦ hazzoʼt vəˊal-yoshⱱeyhā vəˊal kāl-haggōyim hāʼēlleh şāⱱiyⱱ vəhaḩₐramtiym vəsamtīm ləshammāh vəlishərēqāh ūləḩārəⱱōt ˊōlām.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω, καὶ λήψομαι πατριὰν ἀπὸ Βοῤῥᾶ, καὶ ἄξω αὐτοὺς ἐπὶ τὴν γῆν ταύτην, καὶ ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας αὐτὴν, καὶ ἐπὶ πάντα τὰ ἔθνη τὰ κύκλῳ αὐτῆς, καὶ ἐξερημώσω αὐτοὺς, καὶ δώσω αὐτοὺς εἰς ἀφανισμὸν, καὶ εἰς συριγμὸν, καὶ εἰς ὀνειδισμὸν αἰώνιον.
(idou egō apostellō, kai laʸpsomai patrian apo Boɽɽa, kai axō autous epi taʸn gaʸn tautaʸn, kai epi tous katoikountas autaʸn, kai epi panta ta ethnaʸ ta kuklōi autaʸs, kai exeraʸmōsō autous, kai dōsō autous eis afanismon, kai eis surigmon, kai eis oneidismon aiōnion. )
BrTr behold, I will send and take a family from the north, and will bring them against this land, and against the inhabitants of it, and against all the nations round about it, and I will make them utterly waste, and make them a desolation, and a hissing, and an everlasting reproach.
ULT see, I am about to send out a command to gather all the peoples of the north—this is Yahweh’s declaration—with Nebuchadnezzar my servant, king of Babylon, and bring them against this land and its inhabitants, and against all the nations around you. For I will set them apart for destruction. I will turn them into a horror, an object for hissing, and an unending desolation.
UST I will gather all the armies of the nations that will come from the northeast. I have appointed King Nebuchadnezzar of Babylon to lead them. I have appointed him to do my work for me. I will bring those armies to attack this land, all the people living in it, and even nearby countries. I will completely destroy them, and cause them to be places that people are horrified about, and that people will ridicule, places that will be ruined forever.
BSB behold, I will summon all the families of the north, declares the LORD, and I will send for My servant Nebuchadnezzar king of Babylon, whom I will bring against this land, against its residents, and against all the surrounding nations. So I will devote them to destruction [fn] and make them an object of horror and contempt, an everlasting desolation.
25:9 Forms of the Hebrew cherem refer to the giving over of things or persons, either by destroying them or by giving them as an offering.
OEB I will send and fetch a clan from the north, and I will bring them against this land and its inhabitants and against the surrounding nation. I will devote them to destruction so appalling that men shall hiss and revile them for ever;
WEBBE behold, I will send and take all the families of the north,” says the LORD, “and I will send to Nebuchadnezzar the king of Babylon, my servant, and will bring them against this land, and against its inhabitants, and against all these nations around. I will utterly destroy them, and make them an astonishment, and a hissing, and perpetual desolations.
WMBB (Same as above)
NET So I, the Lord, affirm that I will send for all the peoples of the north and my servant, King Nebuchadnezzar of Babylon. I will bring them against this land and its inhabitants and all the nations that surround it. I will utterly destroy this land, its inhabitants, and all the nations that surround it and make them everlasting ruins. I will make them objects of horror and hissing scorn.
LSV behold, I am sending, and have taken all the families of the north—a declaration of YHWH—even to Nebuchadnezzar king of Babylon, My servant, and have brought them in against this land, and against its inhabitants, and against all these surrounding nations, and have devoted them, and appointed them for an astonishment, and for a hissing, and for continuous ruins.
FBV watch as I summon all the people of the north, declares the Lord. I'm going to send for my servant Nebuchadnezzar, king of Babylon, to attack this country and the people who live here, and all the surrounding nations. I will set them apart for destruction.[fn] I'm going to totally destroy you, and people will be horrified at what's happened to you and will mock you.
25:9 A term used for an action that dedicated something to the Lord in terms of destroying it. See for example Joshua 6:17.
T4T I will gather all the armies of the nations that will come from the northeast. I have appointed King Nebuchadnezzar of Babylon to lead them. I have appointed him to do my work for me. I will bring those armies to attack this land and nearby countries. I will completely destroy them, and cause them to be places that people are horrified about, and that people will ◄ridicule/act contemptuously toward►, places that will be ruined forever.
LEB look, I am going to send and take all the clans[fn] of the north,’ declares[fn] Yahweh, ‘and I will send[fn] to Nebuchadnezzar the king of Babylon, my servant, and I will bring them against this land, and against its inhabitants, and against all these nations all around, and I will destroy them, and I will make them a horror, and an object of hissing, and everlasting ruins.[fn]
25:9 Or “families”
25:9 Literally “a declaration of”
25:9 Here the subject and verb are supplied from context in the English translation
25:9 Literally “sites of ruins of eternity”
BBE See, I will send and take all the families of the north, says the Lord, and Nebuchadrezzar, king of Babylon, my servant, and make them come against this land, and against its people, and against all these nations on every side; and I will give them up to complete destruction, and make them a cause of fear and surprise and a waste place for ever.
Moff No Moff JER book available
JPS behold, I will send and take all the families of the north, saith the LORD, and I will send unto Nebuchadrezzar the king of Babylon, My servant, and will bring them against this land, and against the inhabitants thereof, and against all these nations round about; and I will utterly destroy them, and make them an astonishment, and a hissing, and perpetual desolations.
ASV behold, I will send and take all the families of the north, saith Jehovah, and I will send unto Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and will bring them against this land, and against the inhabitants thereof, and against all these nations round about; and I will utterly destroy them, and make them an astonishment, and a hissing, and perpetual desolations.
DRA Behold I will send, and take all the kindreds of the north, saith the Lord, and Nabuchodonosor the king of Babylon my servant: and I will bring them against this land, and against the inhabitants thereof, and against all the nations that are round about it: and I will destroy them, and make them an astonishment and a hissing, and perpetual desolations.
YLT Lo, I am sending, and have taken all the families of the north — an affirmation of Jehovah — even unto Nebuchadrezzar king of Babylon, My servant, and have brought them in against this land, and against its inhabitants, and against all these nations round about, and have devoted them, and appointed them for an astonishment, and for a hissing, and for wastes age-during.
Drby behold, I will send and take all the families of the north, saith Jehovah, and [I will send] to Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and will bring them against this land, and against the inhabitants thereof, and against all these nations round about; and I will utterly destroy them, and make them an astonishment, and a hissing, and perpetual wastes.
RV behold, I will send and take all the families of the north, saith the LORD, and I will send unto Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and will bring them against this land, and against the inhabitants thereof, and against all these nations round about; and I will utterly destroy them, and make them an astonishment, and an hissing, and perpetual desolations.
Wbstr Behold, I will send and take all the families of the north, saith the LORD, and Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and will bring them against this land, and against its inhabitants, and against all these nations around, and will utterly destroy them, and make them an astonishment, and a hissing, and perpetual desolations.
KJB-1769 Behold, I will send and take all the families of the north, saith the LORD, and Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and will bring them against this land, and against the inhabitants thereof, and against all these nations round about, and will utterly destroy them, and make them an astonishment, and an hissing, and perpetual desolations.
(Behold, I will send and take all the families of the north, saith/says the LORD, and Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and will bring them against this land, and against the inhabitants thereof, and against all these nations round about, and will utterly destroy them, and make them an astonishment, and an hissing, and perpetual desolations. )
KJB-1611 Behold, I will send and take all the families of the North, saith the LORD, and Nebuchad-rezzar the king of Babylon my seruant, and will bring them against this land, and against the inhabitants thereof, and against all these nations round about, and will vtterly destroy them, and make them an astonishment, and an hissing, and perpetuall desolations.
(Behold, I will send and take all the families of the North, saith/says the LORD, and Nebuchad-rezzar the king of Babylon my servant, and will bring them against this land, and against the inhabitants thereof, and against all these nations round about, and will utterly destroy them, and make them an astonishment, and an hissing, and perpetuall desolations.)
Bshps Lo, I wyll sende out and call for all the people that dwell in the north saith the Lorde, and wyll prepare Nabuchodonozar the kyng of Babylon my seruaunt, and wyll bryng them vpon this lande, and vpon all that dwell therin, and vpon all the people that are about them, and wyll vtterly roote them out: I wyll make them amased, a mockage, and a continuall desert.
(Lo, I will send out and call for all the people that dwell in the north saith/says the Lord, and will prepare Nabuchodonozar the king of Babylon my servant, and will bring them upon this land, and upon all that dwell therin, and upon all the people that are about them, and will utterly root them out: I will make them amazed, a mockage, and a continuall desert.)
Gnva Beholde, I will send and take to mee all the families of the North, saith the Lord, and Nebuchad-nezzar the King of Babel my seruant, and will bring them against this lande, and against the inhabitantes thereof, and against all these nations rounde about, and will destroy them, and make them an astonishment and an hissing, and a continuall desolation.
(Behold, I will send and take to me all the families of the North, saith/says the Lord, and Nebuchad-nezzar the King of Babel my servant, and will bring them against this land, and against the inhabitantes thereof, and against all these nations round about, and will destroy them, and make them an astonishment and an hissing, and a continuall desolation. )
Cvdl lo, I will sende out, & call for all the people, yt dwell in the north (saieth the LORDE) & wil prepayre Nabuchodonosor the kinge of Babilon my seruaunt, and wil bringe them vpon this londe, and vpon all yt dwell therein, & vpon all the people that are aboute them, and will vterly rote them out. I will make of them a wildernesse, a mockage, and a continuall deserte.
(lo, I will send out, and call for all the people, it dwell in the north (saieth the LORD) and will prepayre Nabuchodonosor the king of Babilon my servant, and will bring them upon this land, and upon all it dwell therein, and upon all the people that are about them, and will vterly root them out. I will make of them a wilderness, a mockage, and a continuall desert.)
Wycl Y schal sende, and take alle the kynredis of the north, seith the Lord, and Nabugodonosor, my seruaunt, the kyng of Babiloyne; and Y schal bringe hem on this lond, and on the dwelleris therof, and on alle naciouns, that ben in the cumpas therof; and Y schal sle hem, and Y schal sette hem in to wondryng, and in to hissyng, and in to euerlastynge wildirnessis.
(I shall sende, and take all the kynredis of the north, saith/says the Lord, and Nabugodonosor, my servant, the king of Babiloyne; and I shall bring them on this land, and on the dwellers thereof, and on all nations, that been in the cumpas thereof; and I shall slay/kill them, and I shall set them in to wondryng, and in to hissyng, and in to everlasting wildirnessis.)
Luth siehe, so will ich ausschicken und kommen lassen alle Völker gegen Mitternacht, spricht der HErr, auch meinen Knecht Nebukadnezar, den König zu Babel, und will sie bringen über dies Land und über die, so drinnen wohnen, und über all dieses Volk, so umherliegen, und will sie verbannen und verstören und zum Spott und ewiger Wüste machen.
(siehe, so will I ausschicken and coming lassen all peoples gegen Mitternacht, says the/of_the LORD, also my Knecht Nebukadnezar, the king to Babel, and will they/she/them bringen above this/these Land and above die, so drinnen reside, and above all dieses people, so umherliegen, and will they/she/them banishn and verstören and for_the Spott and ewiger desert make.)
ClVg ecce ego mittam et assumam universas cognationes aquilonis, ait Dominus, et Nabuchodonosor regem Babylonis servum meum, et adducam eos super terram istam, et super habitatores ejus, et super omnes nationes quæ in circuitu illius sunt: et interficiam eos, et ponam eos in stuporem et in sibilum, et in solitudines sempiternas.[fn]
(ecce I mittam and assumam universas cognationes aquilonis, he_said Master, and Nabuchodonosor regem Babylonis servum mine, and adducam them over the_earth/land that_one, and over habitatores his, and over everyone nationes which in circuitu illius are: and interficiam them, and ponam them in stuporem and in sibilum, and in solitudines sempiternas. )
25.9 Et assumam, etc., Nabuchodonosor servum meum. Non sicut prophetæ et alii sancti, qui Deo serviunt; sed quia in eversione Jerusalem Domini serviat voluntati. Et adducam eos, etc. Hæc sunt præmia contemptorum et Deum audire nolentium. Quidquid ergo mali super nos adducitur, nostra peccata merentur; et sicut gentes contra Jerusalem adductæ sunt, sic hodie contra negligentem Ecclesiam serviunt.
25.9 And assumam, etc., Nabuchodonosor servum meum. Non like prophetæ and alii sancti, who Deo serviunt; but because in eversione Yerusalem Master serviat voluntati. And adducam them, etc. This are præmia contemptorum and God audire nolentium. Quidquid therefore mali over we adducitur, nostra sins merentur; and like gentes on_the_contrary Yerusalem adductæ are, so hodie on_the_contrary negligentem Ecclesiam serviunt.
25:1-14 The Lord had long been patient with Jerusalem’s rebellion and refusal to listen, but now the time for judgment was at hand.
(Occurrence 0) see
(Some words not found in UHB: behold,I send and,take DOM all/each/any/every clans_of north declares YHWH and=near/to Nebuchadnezzar king Babel servant,my and,bring,them on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land the,this and,against inhabitants,its and,against all/each/any/every the=nations the=these surrounding and,completely_destroy,them and,make,them of,horror and,of,hissing and,as,ruins everlasting )
Alternate translation: “look” or “listen” or “pay attention to what i am about to tell you”
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) bring them against this land
(Some words not found in UHB: behold,I send and,take DOM all/each/any/every clans_of north declares YHWH and=near/to Nebuchadnezzar king Babel servant,my and,bring,them on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land the,this and,against inhabitants,its and,against all/each/any/every the=nations the=these surrounding and,completely_destroy,them and,make,them of,horror and,of,hissing and,as,ruins everlasting )
The idiom to “bring … against this land” means that they will attack the people who live in the land. Alternate translation: “bring them to attack this land”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) I will set them apart for destruction
(Some words not found in UHB: behold,I send and,take DOM all/each/any/every clans_of north declares YHWH and=near/to Nebuchadnezzar king Babel servant,my and,bring,them on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land the,this and,against inhabitants,its and,against all/each/any/every the=nations the=these surrounding and,completely_destroy,them and,make,them of,horror and,of,hissing and,as,ruins everlasting )
The idiom “set … apart for destruction” means to destroy something completely. Alternate translation: “I will destroy them completely”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
(Occurrence 0) I will turn them into a horror
(Some words not found in UHB: behold,I send and,take DOM all/each/any/every clans_of north declares YHWH and=near/to Nebuchadnezzar king Babel servant,my and,bring,them on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land the,this and,against inhabitants,its and,against all/each/any/every the=nations the=these surrounding and,completely_destroy,them and,make,them of,horror and,of,hissing and,as,ruins everlasting )
The word “horror” may be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “I will turn them into something that horrifies people”
(Occurrence 0) an object for hissing
(Some words not found in UHB: behold,I send and,take DOM all/each/any/every clans_of north declares YHWH and=near/to Nebuchadnezzar king Babel servant,my and,bring,them on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land the,this and,against inhabitants,its and,against all/each/any/every the=nations the=these surrounding and,completely_destroy,them and,make,them of,horror and,of,hissing and,as,ruins everlasting )
The word “hissing” refers to a sound that shows strong disapproval and can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “an object at which people will hiss”